Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » Germain DROOGENBROODT prezintă: POEME MULTILINGVE (1) – GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA”

Germain DROOGENBROODT prezintă: POEME MULTILINGVE (1) – GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA”

Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducător şi preot, născut în Flandra/Belgia la 1830. După finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atrăgându-şi antipatia colegilor săi – abaţi catolici, vorbitori de franceză – pentru că recurgea adesea la limba flamandă. Ca idealist a încercat să se remarce prin poezii compuse în limba maternă, poezii pe care le promova într-un cerc de intelectuali flamanzi, majoritatea catolici. Lirica sa delicată conţine elemente naturale care fac uneori referire la Creaţie şi la Creator. Controversele sale pe teme poetice cu naţionalismul flamand au condus la conflicte cu reprezentanţii bisericii. Lirica acestui maestru al limbii, unul dintre cei mai renumiţia poeţi flamanzi, care a dezvoltat un stil individual unic, se încadrează la romantici. A murit în 1899. Vă prezentăm mai jos poezia „MOEDERKEN” (Măicuţa) în original si traducerea acesteia în mai multe limbi. 

———————————————————-

 

MOEDERKEN

Guido Gezzelle (Flämisch/Niederländich)

Poezia originală

‘t En is van u

hiernederwaard,

geschilderd of

geschreven,

mij, moederken,

geen beeltenis,

geen beeld van u

gebleven.

Geen teekening,

geen lichtdrukmaal,

geen beitelwerk

van steene,

‘t en zij dat beeld

in mij, dat gij

gelaten hebt,

alleene.

o Moge ik, u

onweerdig, nooit

die beeltenis

bederven,

maar eerzaam laat

ze leven in

mij, eerzaam in

mij sterven.

MĂICUŢA

Traducere în limba română de

Gabriela Căluţiu Sonnenberg 

Din tine nu-mi rămâne

pe lume

nici pictat

nici gravat mie

măicuţă

niciun tablou

nicio imagine

de-a ta

Nu desen

nu fotografie

nu sculptură

în piatră

nimic decât chipul

pe care tu l-ai depus

în mine

Oh de-aş putea

nevrednic de tine

niciodată să nu stric

acel chip

ci onorat

însingurat să-l las în mine să trăiască

însingurat cu mine să se stingă.

 

 

时候妈妈

Traducere în limba chineză de

Cheng Cheng-Hai An

你在这个世上

没有给我

留下一幅画像

或一尊雕像

时候妈妈

你没有留下任何

张照片

一段影像

 

没有画像

没有相片

也没有任何

石刻的雕像

除了

你在我身上

留下的镜像

 

哦,也许于你

我毫无价

从没溺爱过

那面镜像

荣幸地任其

在我身上孤独地活着

孤独地死去

LITTLE MOTHER

Traducere în limba engleză de

Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer

There isn’t left of you/on earth,

neither painted

nor engraved, for me

little mother

no picture

no image/of you

No drawing

no photograph

no sculpture

of stone
nothing but

that image which,

you left in me

Oh may I,

unworthy to you,

never spoil

that image

but honoured

let it lonely live in me

lonely in me die.

MADRECITA

Traducere în limba spaniolă de

Germain Droogenbroodt şi Rafael Carcelén 
Nada queda de ti

en la tierra,

ni pintada

ni grabado para mí

madrecita

ni retrato

ni imagen

de ti

Ni dibujo

ni fotografía

ni escultura

de piedra

nada salvo

esa imagen que

dejaste en mí

Oh ¿cómo podría,

indigno de ti,

no estropear

esa imagen

sino honrada

dejarla a solas vivir en mí

y a solas dejarla morir.

MÜTTERCHEN 

Traducere în limba germană de

Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer

Es ist von dir
auf Erden hier
gemalt  oder
geschrieben
mir, Mütterchen
kein Bildnis
kein Bild von dir
geblieben

Keine Zeichnung
keine Lichtdruck
kein Bildhauwerk
aus Stein
es sei das Bild allein
das du gelassen hast
in mir

O möge ich, dir
unwürdig, nie
das Bildnis verderben,
aber ehrbar lass’
es leben in
mir, ehrbar in
mir sterben.

——————————

A prezentat:

 

Germain DROOGENBROODT

Doctor in literatură

8 mai 2015

Spania