Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » LUCA CIPOLLA: VERSI TRADOTTI IN ROMENO XVIII

LUCA CIPOLLA: VERSI TRADOTTI IN ROMENO XVIII

Il pioppo

 

Non come bandiera

che sventola al poggiolo

né di canto orfico si tratta,

stella

anemica ti sveli

e riflessa luce

al pioppo..

languono i ricordi

d’una mente

a trama larga

che giusto una carezza mendica

all’istante

sotteso

nella sua brezza.

 

Plopul

 

Nu ca steag

care flutură balconului

nici de cânt orfic nu este vorba,

stea

anemică te dezvălui

și lumină reflectată

plopului..

lâncezesc amintirile

unei minți

cu urzeala lată

ce chiar o mângâiere cerșește

momentului

de sub

briza lui.

 

 

Agar

 

Ti rendi conto che il sapore suo

è di antichi pini

lungo il viale

della stazione;

la mattina

assorbivo l’amalgama del

reale

nel sogno

di biglie tempestato,

le sue gambe già s’aprivano

al ricordo

d’un’altra vita

quando mi parlava.

 

Hagar

 

Îţi dai seama că mireasma ei

este din pini antici

de pe aleea

gării;

dimineaţa

absorbeam amalgamul

realului

în visul

împodobit cu bile,

picioarele i se deschideau deja

la amintirea

unei alte vieți

când îmi vorbea.

 

 

Il giardino

 

Per amarti qui ti devo toccare, ma

nel giardino mi basterà sentirti;

per annusare un fiore mi devo chinare, lì

nel recinto dei suoi petali potrò vestirmi;

e per giocar coi pesci non so nuotare, ma

non sarà più agevole mutarmi in essi?

Per discerner l’errore m’affido ad uno specchio

eppure oltre il fiume basterà guardare

me e te

come altri ed altre..

Capiremo allora i nostri giochi

ove il sole qui si cela sovente dietro nubi di fosforo.

Nessun costume di scena

nella materia

del tutto distinguibile e indistinto,

Amore  

ci dissolva come versi

in seno al canto.

 

Grădina

 

Ca să te iubesc aici trebuie să te ating, dar

în grădina n-am decât să te simt;

ca să miros o floare trebuie să mă îndoi, acolo

în gardul petalelor ei voi putea să mă îmbrac;   

și ca să joc cu peștii nu știu să înot, dar

nu va fi mai ușor să mă schimb în ei?

Ca să disting greșeala mă bazez pe o oglindă     

însă dincolo de râu va fi de ajuns să mă uit

la mine și la tine  

precum și la alți și alte..

Vom înțelege atunci jocurile noastre

unde soarele aici se ascunde deseori după nori de fosfor.

Nici un costum de scenă

în materia

totului sesizabil și indistinct,

Dragoste

să ne desfacă ca versuri

într-un cânt.

 

 

Meridiani (a Mihai Eminescu)

 

La querula poiana

cinge d’ali la coltre smagliata

della macchia,

dalle nuvole

getta

un libro,

le pagine strappate prima della fine;

d’acqua ogni specchio riflette

gli occhi dell’autore,

melanconici e rabbiosi,

distante è quella casa

e lo scrittoio in legno

dove mai piove.

 

Meridiane (lui Mihai Eminescu)

 

Șorecarul jeluitor

cuprinde cu aripi pătura destrămată

a desișului,

din nori

aruncă

o carte,

paginile smulse înainte de sfârşit;

a apei fiecare oglindă reflectează

ochii autorului,

plini de dor și turbați,

departe este casa aceea 

și biroul din lemn

unde nu plouă niciodată.

 

 

Il libertino

 

Addormentò per un secondo

le labbra smunte

e la treccia ad un sonoro e

pallido richiamo,

l’unto che dalla terra cola

è sterco di vacca

e la sua pelle secca..

al risveglio –

riso beffardo dei primi anni –

il fato,

l’ora scocca, un agguato,

solo passo di fado..

tu e la tua collezione di

donne,

treno già deragliato.

 

Libertinul

 

Adormi timp de o secundă

buzele supte

și cosița unei rechemări

sonore și palide,

unsoarea care curge din pământ

e balegă de vacă

și pielea ei usucă..

la trezire –

râsul zeflemitor al primilor ani –

soarta,

ceasul bate, o ambuscadă,

doar un pas de fado..

tu și colecția ta de

femei,

tren deja deraiat.

 

 

Luca Cipolla

 

Autobiografie

Poet şi traducător din limba română în limba italiană şi invers.

Redactor al revistelor “Sfera Eonică” şi “Regatul Cuvântului” din Craiova, colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare” şi la revista internațională online “Starpress”. Prezent în colegiul redacțional al revistei “Amprentele sufletului”.

Volume publicate:

 

  • “Monade” – poeme, împreună cu Melania Cuc, Editura Karuna, Bistrița, septembrie 2014.

Reviste şi ziare în care am mai publicat:

  • Oglinda Literară, Nord Literar, Luceafărul, Ecouri Literare, România Literară, Apostrof, Vatra, Basarabia Literară, Moldova Literară, Revista Literară Bucovina, Actualitatea Literară, Caiete Silvane, Revista Argeş, Cervantes, Vatra veche, Revista Armonii Culturale, Onyx din Dublin, Mozaicul, Lumina Lină/Gracious Light din New York, Lumea Românească, Revista A.V.A, Revista Zeit, Litere, Nomen Artis, Citadela, Destine Literare din Montréal, Dăruiri literare, Lohanul, ziarul „Ro-mania” din Cipru, Poeti e Poesia di Elio Pecora, revista internațională Levure littéraire, ProSaeculum, revista Pro Arme, Mişcarea Literară, revista Alternanţe din Hofheim-Germania, Apollon, Singur, cotidianul “Răsunetul”, Revista POEZIA, Revista Bogdania, Constelaţii diamantine, ziarul Naţiunea, Chronos, Urmuz, Scrisul Românesc, Negru pe Alb, Copiii Europei din Rep.Moldova şi Contact international.

Reviste literare online în care am publicat:

  • ro, Visul, Onestiul Cultural, Poezii.biz, Tânărul Scriitor, ClementMedia, Editura Mateescu, Confluenţe Literare, Port@leu, Carte Allineate, Clubul Cafeneaua Literară, Orizonturi Literare, Revista Omniscop, Le Reti di Dedalus, Multilingua Pages For Education, Literature & Art, Tellusfolio.it, Agentiadecarte.ro, Scrivere.info, www.bistritanews.ro, www.poesianuova.com, www.clipa.com, www.gandaculdecolorado.com, uzp.org.ro şi Odysseo.it.

Premii și distincții:

2012:

  • Premiul I pentru poezie la Concursul de Creație Literară “Visul”- Ediția a VII-a;
  • Premiul special al revistei “Boema” ca cel mai bun colaborator din străinătate în cadrul Festivalului Național de Literatură “Prietenia cuvintelor” din Galați.

2013:

  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu îi conferă tinerei poete gălățene să obțină Medalia de Argint la Premiul Internaţional ”Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXII-a;
  • Menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2013″ din Castel San Giorgio (Salerno) – Italia;
  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu obțin menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2013″ din Castel San Giorgio (Salerno) – Italia;
  • Premiul III pentru poezie la Concursul Internațional de Poezie și Proză “Limba noastră cea română-Starpress 2013”, organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august;
  • Premiul II pentru poezie la Concursul Literar Internațional “Visul”- Ediția a VIII-a;
  • Premiul revistei “Pro Arme” pentru poezie la cea de-a XLV-a ediție a Festivalului-concurs național de literatură “Moștenirea Văcăreștilor” din Târgoviște.

2014:

  • Diplomă de excelență a revistei “Cervantes” pentru contribuția deosebită adusă în arta scriitoricească;
  • Premiul I la secțiunea E, destinată poeziilor inedite, la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIII-a;
  • Poeziile traduse pentru Mariana Eftimie Kabbout obțin premiul special “Poezia popoarelor” la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIII-a;
  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu obțin premiul II la Concursul Național de

             Poezie “Tra Secchia e Panaro” din Modena – Italia;

  • Menţiune specială în Poezie la Concursul Internaţional de Poezie şi Proză “Starpress 2014”;
  • Menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVIII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2014″ din Cava De’ Tirreni (Salerno) – Italia;
  • Premiul II în secțiunea Traduceri la Festivalul Internațional de Poezie – Renata Verejanu din Chişinău – Republica Moldova;
  • Semifinalist în secțiunea over la Premio Wilde / European Literary Competition, ediția a VII-a.

Apariţii în volume colective:

  • Versiune în limba italiană a cărţii “Judecata de apoi”, ediție bilingvă, semnată de Petre Rău, Editura InfoRapArt, Galați, 2011;
  • “Mirajul mamei – cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012;
  • Prefața a doua a cărţii “Primăvara fără sigiliu” de Denisa Lepădatu, Editura InfoRapArt, Galați, 2013;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Cercuri concentrice”, ediție multilingvă, semnată de Ileana-Lucia Floran, Editura Emma, Orăștie, 2013;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Oglinda Misterelor”, ediție multilingvă, semnată de Nicolae N.Negulescu, Editura Betta, București, 2014;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Pod peste gânduri”, ediție bilingvă, semnată de Olga Văduva, Editura Editgraph, Buzău, 2014.

Ulterioare colaborări:

  • Traducerea poeziilor poeților Mihail Gălăţanu, Mihai Apostu, Dana Fodor Mateescu, Gheorghe A.Stroia, Renata Verejanu şi Traian Vasilcău.

Apariţii în antologii:

 

  • MERIDIANE LIRICE “Aripi de vis”- Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2013;
  • INCURSIUNE ÎN COTIDIAN “Antologie de proză scurtă”- Ed. Inspirescu, Satu Mare, 2013;
  • IMPRONTE 5 – Ed. Pagine srl, Roma, 2013;
  • PAROLE, SEGNI E COLORI “Annuario di Arte e Letteratura Contemporanea” – Accademia Internazionale “Arte e Cultura”, Castel San Giorgio (SA), 2014;
  • CARO DANTE “Antologia poetica a cura di Renato Fiorito” – Fondazione Internazionale Don Luigi Di Liegro Onlus, Roma, 2014;
  • ANTOLOGIA Scriitorilor Români Contemporani din Întreaga Lume STARPRESS 2014 – Editura Fortuna, Râmnicu Vâlcea, 2014;
  • ANTOLOGIILE REVISTEI SINGUR – Poezie – Editura Singur, Târgoviște, 2014;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO DI POESIA CITTA’ DI MONZA 2013 – Ed. Montedit, Melegnano, 2014;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO INTERNAZIONALE “CENTRO GIOVANI E POESIA”-TRIUGGIO 23a Edizione – Ed. Prometheus, Milano, 2014;
  • ANTOLOGIE (Poezie şi Eseu) FESTIVALUL INTERNAȚIONAL DE POEZIE – RENATA VEREJANU – Ed. din contul familiei poetei Renata Verejanu, Chişinău, 2014;
  • Antologia IL FEDERICIANO 2014-Libro Amaranto – Aletti Editore, Villanova di Guidonia (RM), 2014.

Alte lucrări:

Recenzii şi articole:

Prezentare de Melania Cuc, scriitoare și jurnalistă bistrițeană (25/09/2013):

Italianul Luca Cipolla și mare sa dragoste pentru poezia danubiană

Deși nu este lingvist de profesie, doar un impătimit al Poemului, Luca Cipolla trăiește cu o parte a spiritului său rarisim în și prin Limba Română.

 Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Milano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiadă de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească.

 Poet și traducător de poezie din  română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor al revistei “Sfera Eonică” din Craiova şi colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare” şi la revista internațională online “Starpress”.

Numele lui apare și în alte reviste serioase din România, dintre care amintim: Oglinda Literară, Nord Literar, Luceafărul, Ecouri Literare, România Literară, Apostrof, Vatra Veche, Climate literare, Luceafărul etc.

Cu abilități de comunicare moderne, el a reușit să atragă atenția asupra necesității dialogului culturală, a ,,trecerii,, operei scriitorilor din România, dincolo de fruntariile europei, în speță, în Italia.

 Un exemplu excelent în acest sens, este simbioza literară dintre Luca Cipolla pe post de traducător și micuța poetă Denisa Lepădatu, fenomen care a determinat ca poemele poetei din Galați să fie primească Medalia de argint la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” de la Triuggio, ediția a XXII-a. Un  alt premiu pentru poezia românească, și care se datorează și traducerii de calitate prestată de Luca Cipolla, este cel de semnalizare pentru poezie în limbă la XVII Edizione del Premio Internazionale „ARTE E CULTURA 2013” din Castel San Giorgio (SA) – Italia;

Luca Cipolla a obținut, cu poeme personale scrise în în limba română, Premiul III pentru poezie la Concursul Internațional de Poezie și Proză “Limba noastră cea română-Starpress 2013”, organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august.

Foarte activ și în sfera editorială. Luca a semnat traducerea în limba italiană din cartea “Judecata de apoi”, autor Petre Rău, carte care a apărut în ediție bilingvă, Editura InfoRapArt, Galați, 2011. dar și a volumului “Mirajul mamei – cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012.

Datorita efortului său intelectual, a fost onorat cu premii și distincții, cum ar fi: Premiul I pentru poezie la Concursul de Creație Literară “Visul” – Ediția a VII-a; Premiul special al revistei “Boema” pentru cel mai bun colaborator din străinătate în cadrul Festivalului Național de Literatură “Prietenia cuvintelor” din Galați.

Construind o adevărată punte de legătură între poeții celor două țări, Luca Cipolla este încă la începutul drumului său în literatura clasică europeană. Cu un simț perfect al relației umane, el  exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică.

Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat de rugina conveninețelor. Deși tânăr încă, nu se lasă atras de  sintagmele mai mult sau mai puțin licențioase, care, în opinia majorităților scriitorilor juni de pe Mapamond, fac sarae și piperul Poeziei actuale. Luca Cipolla își convinge cititorul cu talentul său, scrie versuri cu impact emoțional dublat de filosofia interesantă a un ui ins care vede lumea literară dinsrte Vest spre Est. O comuniune de idei interesante își găsesc locul perfect  în poemele sale, lucrări bine definite și care reflectă lumea complexă în care trăim azi.

Iată o mostră de poem italienesc contemporan, semnat de Luca Cipolla, și tradus, tot de el, în limba română:

ARACHNE ŞI EU ÎN AŞTEPTARE

Păianjenul ţese pânza lui

şi singura fiică nu mai eşti;

tace sufletul meu în pernă

şi arde tămâie

până la o lentă agonie,

fii prezent dar în concediu,

strălucitor şi salubru aerul nu vibrează

şi mă emoţionezi,

de numai piatră Sinai.

Acum neruşinată hrăneşti razele

unei pânze

pe care o filezi din zori şi până-n seară

şi în sarcină

pretenţia să te numeşti viaţă.

Felicitari, Luca Cipolla și, fie ca și vestitul Ovidiu, să-ți cânți în vers frumos, iubirile (și) la Pontul Euxin.

Melania Cuc”.