Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » George ROCA: POEME CIFRATE MULTILINGVE (1) -CĂPRIOARA NEBUNĂ

George ROCA: POEME CIFRATE MULTILINGVE (1) -CĂPRIOARA NEBUNĂ

CĂPRIOARA NEBUNĂ

 

Culcat,

stau cu ochii închişi

şi visez la poiana mea cu flori.

E atâta linişte şi armonie!

Şi totuşi căprioara nebună

nu vrea să-mi dea pace

încercând din nou

să mă mângâie cu copita

pe albul ochilor mei obosiţi

de atâta privit spre spaţiul virtual.

 

CĂ9R104R4  N38UNĂ

 

CULC47,

574U  CU  0CH11  ÎNCH1Ş1

Ş1  V1532  L4  9014N4  M34  CU  FL0R1.

3  47Â74  L1N1Ş73  Ş1  4RM0N13!

Ş1  707UŞ1  CĂ9R104R4  N38UNĂ

NU  VR34  5Ă-M1  D34  94C3

ÎNC3RCÂND  D1N  N0U

5Ă  MĂ  MÂN6Â13  CU  C09174

93  4L8UL  0CH1L0R  M31  08051Ţ1

D3  47Â74  9R1V17  59R3  594Ţ1UL  V1R7U4L.

 

 

***

LA FOLLE BICHE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

 

Couché,

les yeux fermés

je rêve à ma clairière fleurie.

Que de silence et d’harmonie!

Et pourtant, la folle biche

ne veut pas  me laisser tranquille

et essaie

de caresser de son sabot

le blanc de mes yeux las

d’avoir tant  regardé l’espace virtuel.

 

L4  F0LL3  81CH3

 

C0UCHÉ,

L35  Y3UX  F3RMÉ5

J3  RÊV3  À  M4  CL41R1ÈR3  FL3UR13.

QU3  D3  51L3NC3  37  D’H4RM0N13!

37  90UR74N7,  L4  F0LL3  81CH3

N3  V3U7  945    M3  L41553R  7R4NQU1LL3

37  355413

D3  C4R3553R  D3  50N  54807

L3  8L4NC  D3  M35  Y3UX  L45

D’4V01R  74N7    R364RDÉ  L’3594C3  V1R7U3L.

 

 

***

CERBIATTA PAZZA

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

 

Giù,

seduto con gli occhi chiusi

sognando il mio campo di fiori.

E una silente armonia!

Ma, la cerbiatta pazza

non vuole darmi pace

provando di nuovo

ad’ accarezzarmi con lo zoccolo

il velo dei miei occhi stanchi

a privato lo spazio virtuale.

 

C3R814774  94224

 

61Ù,

53DU70  C0N  6L1  0CCH1  CH1U51

506N4ND0  1L  M10  C4M90  D1  F10R1.

3  UN4  51L3N73  4RM0N14!

M4,  L4  C3R814774  94224

N0N  VU0L3  D4RM1  94C3

9R0V4ND0  D1  NU0V0

4D’  4CC4R3224RM1  C0N  L0  20CC0L0

1L  V3L0  D31  M131  0CCH1  574NCH1

4  9R1V470  L0  594210  V1R7U4L3.

 

 

***

LA CIERVA LOCA

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Acostado,

descanso con los ojos cerrados

soñando con mi prado de flores.

¡Tanto silencio y armonía!

No obstante la cierva loca

no me deja en paz

y vuelve de nuevo

a acariciar con su pezuña

el blanco de mis ojos cansados

de tanto mirar hacía el espacio virtual.

 

L4  C13RV4  L0C4

 

4C0574D0,

D35C4N50  C0N  L05  0J05  C3RR4D05

50Ù4ND0  C0N  M1  9R4D0  D3  FL0R35.

¡74N70  51L3NC10  Y  4RM0NÍ4!

N0  08574N73  L4  C13RV4  L0C4

N0  M3  D3J4  3N  942

Y  VU3LV3  D3  NU3V0

4  4C4R1C14R  C0N  5U  932UÙ4

3L  8L4NC0  D3  M15  0J05  C4N54D05

D3  74N70  M1R4R  H4CÍ4  3L  3594C10  V1R7U4L.

 

 

***

A CAMURÇA LOUCA

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

 

Deitado,

estou com os olhos fechados

e sonho na minha clareira com flores.

Há tanto silêncio e harmonia!

E todavia a camurça louca

não me deixa em paz

tentando outra vez

afagar-me com o casco

no branco dos olhos cansados

de tanto olhar para o espaço virtual.

 

4  C4MURÇ4  L0UC4

 

D3174D0,

3570U  C0M  05  0LH05  F3CH4D05

3  50NH0  N4  M1NH4  CL4R31R4  C0M  FL0R35.

HÁ  74N70  51LÊNC10  3  H4RM0N14!

3  70D4V14  4  C4MURÇ4  L0UC4

NÃ0  M3  D31X4  3M  942

73N74ND0  0U7R4  V32

4F464R-M3  C0M  0  C45C0

N0  8R4NC0  D05  0LH05  C4N54D05

D3  74N70  0LH4R  94R4  0  3594Ç0  V1R7U4L.

 

 

***

DRENUSHA E ÇMENDUR

Traducere în limba albaneză:

Baki Ymeri

 

Rri mbështetur

Me sytë e mbyllur

Dhe ëndërroj n’luginën time me lule.

Është kaq qetësi dhe harmoni!

Dhe megjithatë drenusha e çmendur

Nuk po më lë të qetë

Duke u munduar përsëri

Të më përkëdhelë me kopita

Mbi bardhësinë e syve të mi të lodhur

Nga gjith’ato shikime kah hapsira virtuale.

 

DR3NU5H4  3  ÇM3NDUR

 

RR1  M8Ë5H737UR

M3  5Y7Ë  3  M8YLLUR

DH3  ËNDËRR0J  N’LU61NËN  71M3  M3  LUL3.

Ë5H7Ë  K4Q  Q37Ë51  DH3  H4RM0N1!

DH3  M36J17H47Ë  DR3NU5H4  3  ÇM3NDUR

NUK  90  MË  LË  7Ë  Q37Ë

DUK3  U  MUNDU4R  9ËR5ËR1

7Ë  MË  9ËRKËDH3LË  M3  K09174

M81  84RDHË51NË  3  5YV3  7Ë  M1  7Ë  L0DHUR

N64  6J17H’470  5H1K1M3  K4H  H4951R4  V1R7U4L3.

 

 

***

AZ ÖRÜLT ÖZIKE

Traducere în limba maghiară:

Papp Csilla
Fekszem,

Csukott szemmel ülők

És az én virágos tisztásomról álmodozom.

Oly nagy a csend  és a harmonia.

És mégis egy őrült őzike

Nem hagy békén,

Patáival probálja megsimogatni

Újra és újra

A kibernetikus tért pásztázó

Fáradt szemeim fehérjét.

 

42  ÖRÜL7  Ö21K3
F3K523M,

C5UK077  523MM3L  ÜLŐK

É5  42  ÉN  V1RÁ605  71527Á50MRÓL  ÁLM0D020M.

0LY  N46Y  4  C53ND    É5  4  H4RM0N14.

É5  MÉ615  36Y  ŐRÜL7  Ő21K3

N3M  H46Y  8ÉKÉN,

947Á1V4L  9R08ÁLJ4  M3651M0647N1

ÚJR4  É5  ÚJR4

4  K183RN371KU5  7ÉR7  9Á527Á2Ó

FÁR4D7  523M31M  F3HÉRJÉ7.

 

 

***

IRRES REH

Traducere în limba germană:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Geschlossenen Auges

liege ich

und träume von meiner blühenden Waldwiese.

Inmitten vollkommener Ruhe und Einklangs!

Jedoch erlaubt mir das irrsinnige Reh,

nicht bloß mein Frieden auszukosten.

Wiederholt versucht es

mich mit ihrem Huf zu streicheln

das Weiß meiner müden Augen berührend

erschöpfter Blick vom Starren in den virtuelen Raum.

 

1RR35  R3H 

 

635CHL0553N3N  4U635

L1363  1CH

UND  7RÄUM3  V0N  M31N3R  8LÜH3ND3N  W4LDW1353.

1NM1773N  V0LLK0MM3N3R  RUH3  UND  31NKL4N65!

J3D0CH  3RL4U87  M1R  D45  1RR51NN163  R3H,

N1CH7  8L0ß  M31N  FR13D3N  4U52UK0573N.

W13D3RH0L7  V3R5UCH7  35

M1CH  M17  1HR3M  HUF  2U  57R31CH3LN

D45  W31ß  M31N3R  MÜD3N  4U63N  83RÜHR3ND

3R5CHÖ9F73R  8L1CK  V0M  574RR3N  1N  D3N  V1R7U3L3N  R4UM.

 

 

***

HET GEKKE HERT

Traducere în limba olandeză:

Germain Droogenbroodt

 

Liggend,
rust ik met gesloten ogen uit

en droom ik van mijn met bloemen bedekt veld
Zoveel rust en harmonie!

Maar het gekke hert

laat me weer niet met rust
en poogt opnieuw
mij met zijn hoeven te aaien
op het wit van mijn ogen vermoeid

van het vele staren

naar de virtuele ruimte.
H37  63KK3  H3R7

 

L1663ND,
RU57  1K  M37  635L073N  063N  U17

3N  DR00M  1K  V4N  M1JN  M37  8L03M3N  83D3K7  V3LD
20V33L  RU57  3N  H4RM0N13!

M44R  H37  63KK3  H3R7

L447  M3  W33R  N137  M37  RU57
3N  90067  09N13UW
M1J  M37  21JN  H03V3N  73  4413N
09  H37  W17  V4N  M1JN  063N  V3RM031D

V4N  H37  V3L3  574R3N

N44R  D3  V1R7U3L3  RU1M73.
 

***

DET GALNA RÅDJURET

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

 

Liggande,

står med ögonen stängda

och drömmer till min blommande glänta.

Är så mycket tystnad och harmoni!

Och ändå, det galna rådjuret

vill inte lämna mig i fred

försöker igen

att klappa mig med sin klöv

på mina trötta ögonvitor,

av intensivt tittande mot

 

D37  64LN4  RÅDJUR37

 

L1664ND3,

57ÅR  M3D  Ö60N3N  57ÄN6D4

0CH  DRÖMM3R  71LL  M1N  8L0MM4ND3  6LÄN74.

ÄR  5Å  MYCK37  7Y57N4D  0CH  H4RM0N1!

0CH  ÄNDÅ,  D37  64LN4  RÅDJUR37

V1LL  1N73  LÄMN4  M16  1  FR3D

FÖR5ÖK3R  163N

477  KL4994  M16  M3D  51N  KLÖV

9Å  M1N4  7RÖ774  Ö60NV170R,

4V  1N73N51V7  71774ND3  M07

D3N  V1R7U3LL4  RYMD3N.

 

 

***

THE CRAZY DEER

Traducere în limba engleză:

George Roca

 

Lying,

I rest with my eyes closed

and dream of my flowered glade.

So much peace and harmony!

But yet… the crazy deer

doesn’t leave me alone

trying once again

to stroke me with her hoof

on the white of my eyes tired

from so much staring

at virtual space.

 

7H3  CR42Y  D33R

 

LY1N6,

1  R357  W17H  MY  3Y35  CL053D

4ND  DR34M  0F  MY  FL0W3R3D  6L4D3.

50  MUCH  934C3  4ND  H4RM0NY !

8U7  Y37…  7H3  CR42Y  D33R

D035N’7  L34V3  M3  4L0N3

7RY1N6  0NC3  4641N

70  57R0K3  M3  W17H  H3R  H00F

0N  7H3  WH173  0F  MY  3Y35

71R3D FR0M  50  MUCH  574R1N6

47  V1R7U4L  594C3.

 

 

***

DI MESHUGENE HIRSH

Traducere în limba iddish:

Shaul Leizer

 

tsilekt

mit di aoygn farmakht

aun khulm

tsu meyn lanke mit blumen

es iz azoy shtil mit armanye

vi nar di meshugene hirsh

vil nisht mir gebn shulm

zi frvut vider

zal treystn mit di kafetes

meyne veyse mide aoygn

far azoy kukn tsum virtual flats

 

D1 M35HU63N3  H1R5H

 

751L3K7

M17  D1  40Y6N  F4RM4KH7

4UN  KHULM

75U  M3YN  L4NK3  M17  8LUM3N

35  12  420Y  5H71L M17  4RM4NY3

V1  N4R  D1  M35HU63N3  H1R5H

V1L  N15H7  M1R  638N  5HULM

21  FRVU7  V1D3R

24L  7R3Y57N M17  D1  K4F3735

M3YN3  V3Y53  M1D3  40Y6N

F4R  420Y  KUKN  75UM  V1R7U4L  FL475

 

***

די מעשוגענע הירש

Traducere în limba iddish:

Shaul Leizer

 

צילעקט

מיט די אויגן פארמאכט

און חולם צו מיין לאנקע מיט בלומען

עס איז אזוי שטיל  מיט ארמאניע

ווי נאר די מעשוגענע הירש

וויל נישט מיר געבן שולם

זי פרוווט ווידער

זאל טרייסטן מיט די קאפעטעס

מיינע ווייסע מידע אויגן

פאר אזוי קוקן צום ווירטואל פלאץ

 

 

***

האיילה המטורפת

Traducere în limba ebraică:

Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor

 

שוכב

עם עיניים עצומות

וחולם על גינתי מלאת הפרחים

יש כל כך הרבה שלווה והרמוניה!

אבל בכל זאת האיילה המטורפת

לא מניחה לי

מנסה שוב ושוב

ללטף אותי עם הפרסה שלה

בלובן שבעייני העייפות

מרוב בהייה המסך המחשב שלי

 

 

———————————————

ROCA George, născut la 14 iulie 1946, în oraşul Huedin, Cluj, România. Stabilit în Australia, la Sydney. Studii: Facultatea de filologie – secţia Limba şi Literatura Română. Scriitor, poet, promotor cultural, editor de carte, grafician, redactor şi redactor şef la mai multe publicaţii virtuale şi fizice.

 

Cărţi publicate (personale):

 

  1. Dezvoltarea arhitecturii în perioada de domnie a binecredinciosului voievod Ştefan cel Mare şi Sfânt”, Editura Carpathia Press, Bucureşti, 2006, Studiu istoric, 34 pag.
  2. Evadare din spaţiul virtual”, Editura Anamarol, Bucureşti, 2009, Poezie, 120 pagini
  3. De vorbă cu stelele” (Vol 1), Editura Anamarol, Bucureşti, 2010, Proză, 312 pagini
  4. De vorbă cu stelele” (Vol 2), Editura Anamarol, Bucureşti, 2011, Proză, 296 pagini
  5. 5. „Căutând insula fericirii”, Edtura Anamarol, Bucureşti, 2013, Poezie, 108 pagini
  6. „Poeme cifrate multilingve”, Edtura Anamarol, Bucureşti, 2015, Poezie, 208 pagini