Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » NOI APARITII » MULȚUMESC ȘACHIR URFET PENTRU RUGĂ/ DUA!

MULȚUMESC ȘACHIR URFET PENTRU RUGĂ/ DUA!

Am trimis la tipar astăzi, slavă Domnului, volumul propriu de poezie ”RUGĂ”, cu o traducere impecabilă ”DUA” – făcută în limba turcă de poeta URFET ȘACHIR. Este o carte în oglindă, fără copertă spate, care dată peste cap dezvăluie cealaltă copertă.  Din respect pentru toți traducătorii cărților mele, am considerat mai mult decât necesar ca toate aceste cărți traduse să reflecte – în oglindă – cele două texte (originalul și traducerea). Îi mulțumesc din suflet poetei și traducătoarei URFET ȘACHIR, pentru toate eforturile sale și pentru generozitatea cu care s-a aplecat asupra poeziei mele. Nu vă dau decât o mostră simplă, din care fiecare să culeagă ce dorește. Eu am spus mereu că această carte – RUGĂ – reprezintă Aspirațiile Lutului, împreunarea între cer și Pământ, în firea noastră omenească.

*

Dă-mi, Doamne,

trup de vânt

şi ochi

de curcubeu,

să zbor

peste pământ,

să-mi fac

din suflet zmeu.

 

*

Ver bana , ya Rab,

rüzgâr vücudu

ve gökkuşağı

göz,

toprak üzerinde

uçayım,

yüreğimden uçurtma

yapayım.

 

 

 

 

*

Dă-mi, Doamne,

trup de floare –

petale

în culori,

lumini de

lună-n noapte

stingându-se

în zori.

 

*

Ver bana, ya Rab,

çiçek vücudu –

renklerde

çiçek yaprakları,

şafak içinde

sönen

gecenin ay

ışıkları.

 

 

*

Dă-mi, Doamne,

aripi albe

de fluture

plăpând,

pe care

crească-n pete

Tăcerea

din Cuvânt.

 

*

Ver bana, ya Rab,

zayıfça

kelebeğin

beyaz kanatları,

onların üstünde

Sözden

Sessizlik

leke içinde

büyüsün.

 

 

 

*

Dă-mi, Doamne,

mâini de argint,

să-mi prind

lutul în palme,

să-l fac

să strălucească

prin lumile

de cazne.

 

*

Ver bana, ya Rab,

gümüş eller,

ellerime kili

tutayım,

onu

işkence

dünyaları ile

parlaklı

yapayım.

 

 

*

Dă-mi, Doamne,

conştiinţă

să pot privi-n

oglindă,

să-mi văd

chipul răsfrânt

în versul

din colindă.

 

*

Ver bana, ya Rab,

bilinç

aynaya

bakabileyim,

ben

yansılanmış yüzümü

ilâhideki

beyitte

göreyim.

 

 

 

*

Dă-mi, Doamne,

dor de ducă

peste pământ

şi ape,

plutind

prin înserare

spre Cerul

de Aproape.

 

 

*

Ver bana, ya Rab,

toprak

ve su üzerine

yolculuk tutkusu,

Neredeyse

Gökyüzüne doğru

alacakaranlıkta üzerinden

kayan.

 

 

 

ALTE TRADUCERI ALE CĂRȚILOR SEMNATE GHEORGHE A. STROIA:

  1. ÎN LIMBA FRANCEZĂ:

** Suflet de anotimp/ Souffle d’une saison (coautor cu George Nicolae Podișor, pomenit fie-i numele) – VIRGINIA POPESCU (Ploiești) – 2012;

** Parfum de tei/ Parfum de tilleul – VIRGINIA BOGDAN (Focșani) – 2013;

** Sunt… visez… rămân/ Je suis… je rêve… je demeure – Virginia Bogdan (Focșani) – 2015;

** Rugă/ Oraison – VIRGINIA BOGDAN (Focșani) – 2015.

  1. ÎN LIMBA ALBANEZĂ:

** Rugă/ Lutje – BAKI YMERI (București) – 2015.

  1. ÎN LIMBA ITALIANĂ:

** Sunt… visez… rămân/ Sono… sogno… resto – LUCA CIPOLLA (Torino) – 2015.

  1. ÎN LIMBA ENGLEZĂ:

** Suflet de anotimp/ Spirit of the season (coautor cu George Nicolae Podișor, pomenit fie-i numele) – MARIANA ZAVATI GARDNER și JAQUELINE GARDNER (Marea Britanie) – 2012;

** Parfum de tei/ Scent of linden tree – MARIANA ZAVATI GARDNER și JAQUELINE GARDNER (Marea Britanie) – 2014;

** Sunt… visez… rămân/ I am… I dream… I remain – ELENA ANGHELUȚĂ BUZATU (California, SUA) – 2015.

GHEORGHE A. STROIA

Adjud – 18 iunie 2016