Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » LUCA CIPOLLA: VERSURI = VERSI IT-RO)

LUCA CIPOLLA: VERSURI = VERSI IT-RO)

Filo d’erba

 

Silenzio e quiete,

un esile filo d’erba

calpestato e

inumidito di rugiada

riemerge illuminato da

fioche stelle

per poi abbracciare

l’agata d’infinite cifre ineffabili e

concentriche..

L’aere schiva

d’un solo refolo

pare destar l’attenzione

del sasso che ottunde

l’esile filo d’erba

a suo modo già

piegato dal pathos..

e richiama la lentezza.

 

Fir de iarbă

 

Tăcere și liniște,

un firav fir de iarbă

călcat și

umezit de rouă

reapare luminat de

slabe stele

ca să îmbrățișeze apoi

agatul infinitelor cifre inefabile și

concentrice..

Aerul sfios

al unei singure adieri

pare s-atragă atenția

pietrei care teșește

firavul fir de iarbă

oricum deja

strivit de patos..

și evocă lentoarea.

 

 

Il ritorno

 

Il gioco delle folaghe

rapite dal cobalto

ed ali d’onde..

dissolta la polvere

in clessidra,

delle cornici son liberi i quadri..

Folletti sbucano curiosi

tra il miele degli insetti

proliferano i soli

e candide vesti,

gocce evanescenti al tatto,

piane di rose galliche,

libellule che da un piatto

sciolgon di due parentesi

il laccio..

 

rallenta – disse –

meta più non esiste,

libera ogni idea pavida,

in che consiste

se la vita, vedi, non ha fine.

 

Întoarcerea

 

Jocul lișițelor

furate de cobalt

și aripi de valuri..

dizolvată pulberea

în clepsidră,

de rame sunt libere tablourile..

Spiriduși ies curioși

între mierea insectelor

proliferează sorii

și haine candide,

picături evanescente la tact,

câmpii de răsuri,

libelule care pe o farfurie

desfac de două paranteze

lațul..

 

încetinește – zise –

țintă nu mai există,

părăsește fiecare idee temătoare,

în ce constă

dacă viața, vezi, n-are sfârșit.

 

 

Prospero

 

Dietro le quinte

disquisiva Prospero

braccato

dal tempo-marea,

oracoli di sinapsi,

tenda di broccato

nella schiuma nera

sublimata

da petali di fiori di tè;

quali argomenti ancora

al fumo dei tombini,

la madre ripeteva la lezione

ed io a occhi aperti..

Quand’ogni incanto viene spezzato

spegni la candela,

non è mai troppo tardi

per chieder riparo

all’indulgenza soltanto.

 

Prospero

 

În culise

diserta Prospero

hăituit

de timpul-maree,

oracole de sinapse,

cort de brocart

în spuma neagră

sublimată

de către petale de flori de ceai;

și ce mai argumente

la aburul gurilor de canal,

mama repeta lecția

și eu cu ochii deschiși..

Când fiecare vrajă e ruptă

stinge lumânarea,

nu e niciodată prea târziu

pentru a-i cere adăpost

indulgenței doar.

 

 

Basso profilo

 

Mi muovo quasi strisciando

sulle ecchimosi

ritratte del tempo

che il tempo risparmia..

dal ponte della Baghdad Oil

osservo la Pangea

tanto agognata

e nel mio sentiero a metà

temo il ritorno

senza anestesia..

terra di mezzo questo fare da bambino,

ho scelto di restare

e l’infanzia si palesa

da un gessetto, dita scavate

– il maestro

che indicava la lavagna della vita.

 

Atitudine rezervată

 

Mă mișc aproape târându-mă 

peste echimozele

retrase ale timpului

pe care timpul le cruță..

din podul de la Baghdad Oil

observ Pangea

mult dorită

și la jumătatea cărării mele

mă tem de întoarcere

fără anestezie..

pământ de mijloc atitudinea aceasta de copil,

am ales să rămân

și copilăria se arată 

de la o cretă, degete istovite

– maestrul

care indica tabla vieții.

 

 

Luca Cipolla

Italia

 

 

Autobiografie

Poet şi traducător din limba română în limba italiană şi invers.

Redactor al revistelor “Sfera Eonică” şi “Regatul Cuvântului” din Craiova, colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare”, “Cafeneaua Băniei”, “Melidonium” şi la revista internațională online “Starpress”. Prezent în colegiul redacțional al revistei “Amprentele sufletului”.

Volume publicate:

 

  • “Monade/Monadi” – poeme în limba română şi italiană, împreună cu Melania Cuc, Editura Karuna, Bistrița, septembrie 2014;
  • “Exilul” – poeme în limba română, Editura Rafet, Râmnicu Sărat, septembrie 2016;
  • “In viaggio per dove/În drum spre unde” – poeme în limba italiană şi română, Edizioni DrawUp, Latina (Italia), septembrie 2017. 

Reviste şi ziare în care am mai publicat:

  • Oglinda Literară, Nord Literar, Luceafărul, Ecouri Literare, România Literară, Apostrof, Vatra, Basarabia Literară, Moldova Literară, Revista Literară Bucovina, Actualitatea Literară, Caiete Silvane, Revista Argeş, Cervantes, Vatra veche, Revista Armonii Culturale, Onyx din Dublin, Mozaicul, Lumina Lină/Gracious Light din New York, Lumea Românească, Revista A.V.A, Revista Zeit, Litere, Nomen Artis, Citadela, Destine Literare din Montréal, Dăruiri literare, Lohanul, ziarul „Ro-mania” din Cipru, Poeti e Poesia di Elio Pecora, revista internațională Levure littéraire, ProSaeculum, revista Pro Arme, Mişcarea Literară, revista Alternanţe din Hofheim-Germania, Apollon, Singur, cotidianul “Răsunetul”, Revista POEZIA, Revista Bogdania, Constelaţii diamantine, ziarul Naţiunea, Cronos, Urmuz, Scrisul Românesc, Negru pe Alb, Copiii Europei din Rep.Moldova, Contact international, Semne-Emia, Sintagme literare, Vorba din Ardeal, Revista Orizonturi Literare, Revista Feed Back, Memoria Slovelor, Litera13, Revista Plumb, Surâsul Bucovinei, Mărturii culturale, Ardealul literar, Taifas literar, Expresia Ideii, New York Magazin, POESIS, Viaţa liberă, România Ta Diaspora, Surâsul Bucovinei, Il Convivio, Cartelul metaforelor, Banchetul, Impact, Scrisul bănăţean, Cronograf, Roua Stelară şi Surâsul Bucovinei.

Reviste literare online în care am publicat:

  • ro, Visul, Onestiul Cultural, Poezii.biz, Tânărul Scriitor, ClementMedia, Editura Mateescu, Confluenţe Literare, Port@leu, Carte Allineate, Clubul Cafeneaua Literară, Orizonturi Literare, Revista Omniscop, Le Reti di Dedalus, Multilingua Pages For Education, Literature & Art, Tellusfolio.it, Agentiadecarte.ro, Scrivere.info, www.bistritanews.ro, www.poesianuova.com, www.clipa.com, www.gandaculdecolorado.com, uzp.org.ro, Odysseo.it, Respiro.org, Revista online a Asociaţiei Scriitorilor de Limbă Română din Québec, Prăvălia Culturală, Jurnal Românesc, www.rotalianul.com şi www.ecreator.ro.

Premii și distincții:

2012:

  • Premiul I pentru poezie la Concursul de Creație Literară “Visul”- Ediția a VII-a;
  • Premiul special al revistei “Boema” ca cel mai bun colaborator din străinătate în cadrul Festivalului Național de Literatură “Prietenia cuvintelor” din Galați.

2013:

  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu îi conferă tinerei poete gălățene să obțină Medalia de Argint la Premiul Internaţional ”Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXII-a;
  • Menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2013″ din Castel San Giorgio (Salerno) – Italia;
  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu obțin menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2013″ din Castel San Giorgio (Salerno) – Italia;
  • Premiul III pentru poezie la Concursul Internațional de Poezie și Proză “Limba noastră cea română-Starpress 2013”, organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august;
  • Premiul II pentru poezie la Concursul Literar Internațional “Visul”- Ediția a VIII-a;
  • Premiul revistei “Pro Arme” pentru poezie la cea de-a XLV-a ediție a Festivalului-concurs național de literatură “Moștenirea Văcăreștilor” din Târgoviște.

2014:

  • Diplomă de excelență a revistei “Cervantes” pentru contribuția deosebită adusă în arta scriitoricească;
  • Premiul I la secțiunea E, destinată poeziilor inedite, la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIII-a;
  • Poeziile traduse pentru Mariana Eftimie Kabbout obțin premiul special “Poezia popoarelor” la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIII-a;
  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu obțin premiul II la Concursul Național de

             Poezie “Tra Secchia e Panaro” din Modena – Italia;

  • Menţiune specială în Poezie la Concursul Internaţional de Poezie şi Proză “Starpress 2014”;
  • Menţiune în secțiunea Poezie în Limbă la ediţia a XVIII-a a Premiului Internaţional “ARTE E CULTURA 2014″ din Cava De’ Tirreni (Salerno) – Italia;
  • Premiul II în secțiunea Traduceri la Festivalul Internațional de Poezie – Renata Verejanu din Chişinău – Republica Moldova;
  • Poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu obțin premiul IV la ediţia a XXIV-a a Concursului de Proză şi Poezie “Anna Savoia” din San Giovanni in Croce (Cremona) – Italia;
  • Semifinalist în secțiunea over la Premio Wilde / European Literary Competition, ediția a VII-a.

2015:

  • Premiul II la secțiunea F (foto-poezie/ în memoria lui Angelo Villa) la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIV-a;
  • Poeziile traduse pentru elevul Marius Florea de la Liceul Unirea din Braşov obțin medalia de argint din partea Președinției Camerei Deputaților Italiene şi premiul II la secțiunea C (13-17 ani) la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXIV-a;
  • Diplomă “Omagiu Diamantin” pentru bogata activitate desfăşurată în cadrul revistei “Constelații diamantine”;
  • Premiul I în secțiunea Poezie de autor la ediția a II-a a Festivalului Internațional de Poezie – Renata Verejanu din Chişinău – Republica Moldova;
  • Finalist în secțiunea over la Premio Wilde / European Literary Competition, ediția a VIII-a.

2016:

  • Diploma Specială del Venticinquennale la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXV-a;
  • Poeziile traduse pentru elevul Andrei Robert Bălan de la Liceul Unirea din Braşov obțin premiul II la secțiunea C (13-17 ani) la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXV-a;
  • Diploma de Excelență a revistei “Bogdania” în cadrul Festivalului Național de Creație Literară “Bogdania” din Bucureşti, ediția a V-a, pentru promovarea prin traduceri în Italia a literaturii şi culturii române;
  • O poezie tradusă pentru Doina Strulea a obținut premiul “Cea mai bună voce recitantă şi montaj video” la Concursul Internațional de Poezie “Versi d’Agosto” din Vallefiorita (CZ) – Italia, ediția a VI-a;
  • Premiul “Victor Frunză” la ediția a IX-a a Festivalului Internațional de Creație Literară “Titel Constantinescu” din Râmnicu Sărat;
  • Premiul Special al Juriului la ediția a II-a a Premiului Internațional de Poezie Città di Latina la secțiunea “Poezie inedită în limbă italiană cu temă la alegere”;
  • Premiul I la ediția a II-a a Premiului Internațional de Poezie Città di Latina la secțiunea “Poezie inedită în limbă străină sau vernaculară cu temă la alegere”;
  • Finalist la ediția a V-a a Premiului Internațional de Poezie “Otto Milioni” din Ischia (NA) – Italia;
  • Diploma de Excelență la Concursul Național de Poezie “Traian Demetrescu” din Craiova – Ediția a XXXVIII-a la Secțiunea Traduceri (Limba italiană);
  • Diploma de Excelență a revistei “Memoria Slovelor” pentru colaborare şi activitatea literară desfăşurată în cadrul revistei.

2017:

  • Poeziile traduse pentru eleva Maria Popescu de la Liceul Unirea din Braşov obțin Diploma cu mențiune la secțiunea C (13-17 ani) la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXVI-a;
  • Poeziile traduse elevului Luca Ştefan de la Liceul Unirea din Braşov obțin premiul “Giovani Voci” la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXVI-a;
  • O poezie tradusă pentru Doina Strulea a obținut premiul “Poesia dei Popoli in Memoria di Alfredo Pirola” la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” din Triuggio – Italia, ediția a XXVI-a;
  • Premiul II la secțiunea B (“Poezie inedită cu temă la alegere”) la Premiul Literar Internațional Corona din Trebisacce (CS) – Italia, ediția a II-a.

Apariţii în volume:

  • Versiune în limba italiană a cărţii “Judecata de apoi”, ediție bilingvă, semnată de Petre Rău, Editura InfoRapArt, Galați, 2011;
  • “Mirajul mamei – cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012;
  • Prefața a doua a cărţii “Primăvara fără sigiliu” de Denisa Lepădatu, Editura InfoRapArt, Galați, 2013;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Cercuri concentrice”, ediție multilingvă, semnată de Ileana-Lucia Floran, Editura Emma, Orăștie, 2013;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Oglinda Misterelor”, ediție multilingvă, semnată de Nicolae N.Negulescu, Editura Betta, București, 2014;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Pod peste gânduri”, ediție bilingvă, semnată de Olga Văduva, Editura Editgraph, Buzău, 2014;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Sunt…Visez…Rămân”, ediție multilingvă, semnată de Gheorghe A.Stroia, Singur, Târgoviște, 2015;
  • Versiune în limba italiană a cărţii “Arta cuvintelor cu nimb”(Prelegeri de-o secundă), Carte de Maxime şi Reflecţii / “L’arte delle parole con l’aureola” (Lezioni d’un secondo), Massime e Riflessioni, ediție bilingvă, semnată de Traian Vasilcău, Ed. “Print Caro”, Chișinău (MD), 2016.

Ulterioare colaborări:

  • Traducerea poeziilor poeților Mihail Gălăţanu, Mihai Apostu, Dana Fodor Mateescu, Renata Verejanu (Rep.Moldova), Mary Bpm, Doina Strulea (Rep.Moldova), Dumitru Mircea (Rep.Moldova), Elena Liliana Popescu şi Klaudia Muntean.

Apariţii în antologii:

 

  • MERIDIANE LIRICE “Aripi de vis”- Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2013;
  • INCURSIUNE ÎN COTIDIAN “Antologie de proză scurtă”- Ed. Inspirescu, Satu Mare, 2013;
  • IMPRONTE 5 – Ed. Pagine srl, Roma, 2013;
  • PAROLE, SEGNI E COLORI “Annuario di Arte e Letteratura Contemporanea” – Accademia Internazionale “Arte e Cultura”, Castel San Giorgio (SA), 2014;
  • CARO DANTE “Antologia poetica a cura di Renato Fiorito” – Fondazione Internazionale Don Luigi Di Liegro Onlus, Roma, 2014;
  • ANTOLOGIA Scriitorilor Români Contemporani din Întreaga Lume STARPRESS 2014 – Editura Fortuna, Râmnicu Vâlcea, 2014;
  • ANTOLOGIILE REVISTEI SINGUR – Poezie – Editura Singur, Târgoviște, 2014;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO DI POESIA CITTA’ DI MONZA 2013 – Ed. Montedit, Melegnano, 2014;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO INTERNAZIONALE “CENTRO GIOVANI E POESIA”-TRIUGGIO 23a Edizione – Ed. Prometheus, Milano, 2014;
  • ANTOLOGIE (Poezie şi Eseu) FESTIVALUL INTERNAȚIONAL DE POEZIE – RENATA VEREJANU – Ed. din contul familiei poetei Renata Verejanu, Chişinău, 2014;
  • Antologia IL FEDERICIANO 2014-Libro Amaranto – Aletti Editore, Villanova di Guidonia (RM), 2014;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO INTERNAZIONALE “CENTRO GIOVANI E POESIA”-TRIUGGIO 24a Edizione – Ed. Prometheus, Milano, 2015;
  • ANTOLOGIE (Poezie şi Eseu) FESTIVALUL INTERNAȚIONAL DE POEZIE – RENATA VEREJANU – Ed. din contul familiei poetei Renata Verejanu, Chişinău, 2015;
  • ENCICLOPEDIA DI POESIA CONTEMPORANEA. VOL. 6 – Fondazione Mario Luzi – Roma, 2015;
  • VOLUM DE POEZII “PEREGRINĂRI”-EDIȚIA A VIII-A ON-LINE – Centrul de Promovare Itaca, Dublin, 2016;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO INTERNAZIONALE “CENTRO GIOVANI E POESIA”-TRIUGGIO 25a Edizione – Ed. Prometheus, Milano, 2016;
  • ANTOLOGIA DEL PREMIO INTERNAZIONALE DI POESIA “CITTA’ DI LATINA”- 2a Edizione – Edizioni DrawUp, Latina, 2016;
  • BABILONUL DESCIFRAT – Un proiect european pentru Târgul Internaţional de Carte – Ierusalim – Editura Aglaia, Israel, 2017.

Alte lucrări:

Recenzii şi articole:

Prezentare de Melania Cuc, scriitoare și jurnalistă bistrițeană (25/09/2013):

Italianul Luca Cipolla și mare sa dragoste pentru poezia danubiană

Deși nu este lingvist de profesie, doar un impătimit al Poemului, Luca Cipolla trăiește cu o parte a spiritului său rarisim în și prin Limba Română.

 Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Milano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiadă de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească.

 Poet și traducător de poezie din  română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor al revistei “Sfera Eonică” din Craiova şi colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare” şi la revista internațională online “Starpress”.

Numele lui apare și în alte reviste serioase din România, dintre care amintim: Oglinda Literară, Nord Literar, Luceafărul, Ecouri Literare, România Literară, Apostrof, Vatra Veche, Climate literare, Luceafărul etc.

Cu abilități de comunicare moderne, el a reușit să atragă atenția asupra necesității dialogului culturală, a ,,trecerii,, operei scriitorilor din România, dincolo de fruntariile europei, în speță, în Italia.

 Un exemplu excelent în acest sens, este simbioza literară dintre Luca Cipolla pe post de traducător și micuța poetă Denisa Lepădatu, fenomen care a determinat ca poemele poetei din Galați să fie primească Medalia de argint la Premiul Internațional „Giovani e Poesia” de la Triuggio, ediția a XXII-a. Un  alt premiu pentru poezia românească, și care se datorează și traducerii de calitate prestată de Luca Cipolla, este cel de semnalizare pentru poezie în limbă la XVII Edizione del Premio Internazionale „ARTE E CULTURA 2013” din Castel San Giorgio (SA) – Italia;

Luca Cipolla a obținut, cu poeme personale scrise în în limba română, Premiul III pentru poezie la Concursul Internațional de Poezie și Proză “Limba noastră cea română-Starpress 2013”, organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august.

Foarte activ și în sfera editorială. Luca a semnat traducerea în limba italiană din cartea “Judecata de apoi”, autor Petre Rău, carte care a apărut în ediție bilingvă, Editura InfoRapArt, Galați, 2011. dar și a volumului “Mirajul mamei – cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012.

Datorita efortului său intelectual, a fost onorat cu premii și distincții, cum ar fi: Premiul I pentru poezie la Concursul de Creație Literară “Visul” – Ediția a VII-a; Premiul special al revistei “Boema” pentru cel mai bun colaborator din străinătate în cadrul Festivalului Național de Literatură “Prietenia cuvintelor” din Galați.

Construind o adevărată punte de legătură între poeții celor două țări, Luca Cipolla este încă la începutul drumului său în literatura clasică europeană. Cu un simț perfect al relației umane, el  exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică.

Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat de rugina conveninețelor. Deși tânăr încă, nu se lasă atras de  sintagmele mai mult sau mai puțin licențioase, care, în opinia majorităților scriitorilor juni de pe Mapamond, fac sarae și piperul Poeziei actuale. Luca Cipolla își convinge cititorul cu talentul său, scrie versuri cu impact emoțional dublat de filosofia interesantă a un ui ins care vede lumea literară dinsrte Vest spre Est. O comuniune de idei interesante își găsesc locul perfect  în poemele sale, lucrări bine definite și care reflectă lumea complexă în care trăim azi.

Iată o mostră de poem italienesc contemporan, semnat de Luca Cipolla, și tradus, tot de el, în limba română:

ARACHNE ŞI EU ÎN AŞTEPTARE

Păianjenul ţese pânza lui

şi singura fiică nu mai eşti;

tace sufletul meu în pernă

şi arde tămâie

până la o lentă agonie,

fii prezentă dar în concediu,

strălucitor şi salubru aerul nu vibrează

şi mă emoţionezi,

doar de piatră Sinai.

Acum neruşinată hrăneşti razele

unei pânze

pe care o filezi din zori până-n seară

şi în sarcină

pretenţia să te numeşti viaţă.

Felicitari, Luca Cipolla și, fie ca și vestitul Ovidiu, să-ți cânți în vers frumos, iubirile (și) la Pontul Euxin.

Melania Cuc”.

O mică recenzie a lui poetului şi italienistului român Geo Vasile, căruia in 2013 i-a fost decernat ordinul Stella d’Italia în grad de Cavaler pentru cărțile și studiile sale dedicate promovării limbii și literaturii italiene în România:

Un onirosurrealist fantast

Poetul și românistul lombard Luca Cipolla este un onirosurrealist fantast. Textele sale poetice par a avea un echilibru al modernității, dezmințit însă de narativitatea oximoronică între absurd  amintind de Urmuz și Virgil Mazilescu și angelismul marilor orfici ai adorației fără frontiere. Formal, poeziile sale, rod al unei ingenioase ars combinatoria, învederează simultan tonalitățile contrastive generate de juxtapunerea unor versete și premeditate notații prozaice. Autorul se află în siajul spiritului postmodern al amanților dizarmoniilor și al spulberării bruște a idilismului: “Ca să disting greșeala mă-ncredințez oglinzii,/ și totuși dincolo de râu ajunge să mă uit/la mine și la tine,/ la alții și la alte../Atunci va să-nțelegem jocurile noastre/ unde se-ascunde soarele adesea după nori de fosfor./Nici un costum de scenă/în material/ întregului perceptibil și tăinuit./Iubirea/  să ne piardă ca versuri/într-un cânt.”. Aparent clar și accesibil, Luca Cipolla este un poet enigmatic dar plin de miez ce -și poate revendica fără complexe inutile o ars poetică de tip Mario Luzi. O poezie a cunoașterii prin ardoare, a conștiinței că perfecțiunea marmoreană tip Canova sfârșește prin a obosi cititorul. Compozițțile sale preferă premeditat impecabilului eroarea necesară ce dă curaj și undă verde feluritelor interpretări, unui evantai amplu de opinii. Luca Cipolla nu aduce în pagină perfecțiunea sferei, ci imperfecțiunea inevitabilă, fragmentul lapidar, dilema, cazualul, cu alte cuvinte tot ceea ce sporește vitalitatea, ceea ce Nietsche numea sentimental Ființării. Poezia lui Luca Cipolla, fără a exclude sentimental infinitudinii,  pivotează în jurul fenomenelor în mișcare, immature, în jurul sugestiilor de energie ce transmite formele nedesăvărșirii, impure, umane, emoționante.

Geo Vasile