Poeta americană Louise Glück a câștigat Premiul Nobel pentru literatură in 2020,in valorare de 1,1 milioane de dolari, a anunțat joi Academia Suedeza.
Castigatoarea in vârsta de 77 de ani, care provine dintr-o familie de evrei maghiari ,a fost recompensată pentru „vocea sa poetică unică şi frumuseţea austeră cu care pune în lumină universalitatea existenţei individuale.”
La casa de pariuri Ladbrokes, scriitoarea Maryse Condé (Guadelupa, 83 de ani) s-a situat în fruntea listei de favorite ,urmată îndeaproape de Liudmila Ulítskaya (Rusia, 77 de ani). Dar casele de pariuri au eșuat din nou.
Si Mircea Cărtărescu a fost cotat printre favoriți. (Marin Mihai)
Suferința lui Circe
În cele din urmă, m-am făcut
Cunoscut soției tale cum
Un zeu s-ar fi făcut, în propria ei casă, în
Ithaca, o voce
Fără corp: ea
S-a oprit din țesut, capul întorcându-se
Mai întâi la dreapta, apoi la stânga,
Deși era fără de speranță, desigur,
Să asocieze acel sunet cu oricare
Sursă obiectivă: mă îndoiesc că
Ea va reveni la ghergheful ei
Știind ce știe acum. Când
O vei revedea, spune-i că
Așa își ia un zeu la revedere:
Dacă sunt în capul ei pe veci
Sunt în viața ta pentru totdeauna.
Puterea lui Circe
Nu am transformat pe nimeni niciodată în porc.
Unii oameni sunt porci; i-am făcut
Să arate ca porcii.
Sunt sătulă de lumea voastră
Care lasă exteriorul să mascheze interiorul. Bărbații
voștri nu erau bărbați răi;
Viața indisciplinată
Le-a făcut asta. Ca porci,
Sub îngrijirea
Mea și a doamnelor mele, ei
S-au îndulcit de-ndată.
Apoi am inversat vraja, arătându-ți bunătatea,
Precum și puterea mea. Am văzut
Că am putut fi fericiți aici,
Cum sunt bărbații și femeile
Când nevoile lor sunt simple. În aceeași respirație,
Ți-am prevăzut plecarea,
Bărbații tăi cu ajutorul meu ținând piept
Mării plângăcioase și învolburate. Crezi
Că niște lacrimi m-au supărat? Prietenul meu,
Fiecare vrăjitoare este
Pragmatică în inima ei; nimeni nu vede esența care nu poate
Înfrunta limita. Dacă aș fi vrut doar să te țin
Te-aș fi putut ține prizonier.
Tortura lui Circe
Regret cu amărăciune
Anii în care te-am iubit atât în
Prezența, cât și în absența ta, regret
Legea, vocația
Care mi-au interzis să te țin, marea
O foaie de sticlă, frumusețea vapoarelor grecești
Decolorată de soare: cum
Aș fi putut avea putere dacă
Nu am avut nicio dorință
Să te transform: cum
Mi-ai iubit corpul,
Cum ai găsit în el
Pasiunea pe care am ținut-o deasupra
Tuturor celorlalte daruri, în acel unic moment,
Peste onoare și speranță, peste
Loialitate, în numele acelei legături
Îți refuz
Asemenea sentiment pentru soția ta
La fel cum refuz
Să șezi cu ea, refuz
Să mai dormi vreodată
De nu te pot avea.
Traducere: Alina Roiniță



![]() |
Referinţă Bibliografică |