Au contraire….
Knock Knock est un charlatan qui, sous le faux titre de ”docteur” s‘est établi dans un village de montagne. La clientèle était peu nombreuse et payait fort mal,…
Poezii de Ingid Da
ASUMARE Am căutat în umbra mea motive inadmisibile, adevăruri care uimesc. Distingând liniștea dintre cei care mă însoțesc la fiecare pas, la fiecare surâs, în fiecare eșec. Umbra…
Maux d’amour / Necazurile dragostei
Maux d’amour Mais voilà d’où viennent-ils, tous les maux de l’amour: La source des disputes qui noircissent plusieurs jours, La source des souffrances et de tout abandon…
VIRGINIA BOGDAN: Melita. O ”carte-eveniment”!
Melita. O ”carte-eveniment”. ” A aborda Insula cu albine negre ține de actul spiritual.(…). Văzută din zbor, insula are forma ușor neregulată a unui opt culcat-panglică (∞)- pe…
Poezii din volumul „Ca în cer” al poetei Tatiana Scurtu Munteanu, în traducere în limba franceză
Mi se face duminică Mi se face duminică iară, Prosop de cuvinte albit Se aşterne ca o primăvară Pe tâmpla pictată în schit. Se desprind rugăciunile-n…
Dumitru Găleșanu, Axiomele infinității, poeme (Ed. Tracus Arte, București, 2017, pp.404) – Recensione di VITTORIO VERDUCCI (Italia)
Dumitru Gãleşanu è un interessante poeta romeno di cui già mi sono occupato, recensendone, anni addietro, la silloge Addéndum e segnalandone il non comune valore poetico. Nell’opera che…
Mariana GURZA: Ctitorie / Monastry
Ctitorie Iubitul meu, tu eşti o temelie a mănăstirii noii ere, eu mă simt ca Ana lui Manole jertfindu-ți toate dorurile mele. De mă vei striga în…
Mary CRESSWELL: Poetical Bridges – Poduri Lirice
In this book, Valentina Teclici has assembled, edited and translated three poems each from 12 Romanian and 12 New Zealand poets. This first volume of Poetical Bridges –…
Veronica Balaj: Poezii – Poemas
Orfeu Se făcea că Orfeu coborâse de undeva sau din lună sau din viaţa de apoi ne înşiruise pe toţi cu ochii spre-o cale necunoscută şedeam cuminţi…
George Anca: Traducând GITA – Translating GITA
George Anca Traducând Bhagavad Gita Între 1976-1983, cînd predam limba română la Universitatea din Delhi, am tentat un dhvani sanscrit-românesc, conciliind sunete/silabe, riscând paronomii, exemplu Gayatri Mantra:…
Rose Ausländer: Te cauți -Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Werner Berges Te cauți Te cauți în veselia Ce repede trece Melancolia dispare încet Te cauți regăsindu-te în cuvânt Rose Ausländer (Chernivtsi 1901 – Düsseldorf1988) Traducere: Germain…
Emilia Țuțuianu: Poesis
Tu Eu mă pierd în miresme de dor înaripată de iubirea ta. Ești scutul meu în lupta cu viața. Ești tu, cel așteptat de ani, când floare…
Comment faire soulager un cœur ?/Cum poţi alina o inimã?
Comment faire soulager un cœur ? Comment faire soulager un cœur ? Comment lui redonner le bonheur? Demande sa mère en regardant L’enfant qui avait mal autant… Et…
Prof. Dr. Cornelia Păun Heinzel: “Timp“ – traducere în vietnameză: Nguyen Khanh Huyen (Adriana) şi Anna Cake
Thời gian Translation In Vietnamese Nguyen Khanh Huyen (Adriana) and Anna Cake Mọi khoảnh khắc đều có ý nghỉa riêng của nó cho tôi, cho bạn, cho…
Virginia Bogdan: Welcome
My love My loved friend I need you to be here to offer me your wing pair for the flight the wind never leaves us You…
Juan Antonio Pellicer : “Somos”
Somos la canción que entre sus notas nos lleva, la música suave que llega al corazón; somos la experiencia de la luz en el umbral desconocido de…