NEGRU ŞI ALB
Am citit în albul ochilor tăi
că nu mă iubeşti
nici cât negru sub unghie.
Cearcanele mele vineţii,
fructul nopţilor albe,
au devenit negre
plângând de
inimă albastră.
NOIR ET BLANC
Traducere în limba franceză:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici
J’ai lu dans le blanc de tes yeux
que tu ne m’aimes pas
même pas, un tout petit peu.
Mes cernes violacées,
le fruit des nuits blanches,
sont devenues noires
d’avoir tant
pleuré de
coeur bleu.
NERO E BIANCO
Traducere în limba italiană:
Simona Puşcaş
Ho letto nel tuoi occhi
non hai un bricciolo.
d’amore per me.
Le mie occhiaie sono viola
frutto di notti bianchi,
diventati neri
piangendo
con il cuore blu
NEGRO Y BLANCO
Traducere în limba spaniolă:
Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Leí en el blanco de tus ojos
que no me quieres
ni cuanto negro hay bajo las uñas.
Mis moradas ojeras,
fruto de noches blancas,
se volvieron negro
llanto
en el blues.
PRETO E BRANCO
Traducere în limba portugheză:
Lucian Daniel Dumbravă Jr.
Eu li no branco dos teus olhos
que não me amas
nem um pouquinho
As minhas olheiras azuladas,
o fruto das noites brancas,
fizeram-se pretas
chorando
de coração azul.
BARDH’ E ZI
Traducere în limba albaneză:
Baki Ymeri
Lexova n’bardhësinë e syve tu
Se ti nuk po më do
As sa e zeza e thonjve.
Mollëzat e mia të enjtura,
U bënë të zeza
Duke vajtuar për
Zemrën e kaltërt.
FEKETE ÉS FEHÉR
Traducere în limba maghiară:
Papp Csilla
Azt olvastam szemed fehérjében
Hogy már eggyáltalán
nem szeretsz.
A szemem alatti mély karikák,
Az átalvatlan éjszakák gyümőlcsei,
A zokogo nemesi sziv miatt
Feketévé váltak.
SCHWARZ UND WEISS
Traducere în limba germană (Bav):
Ligia Gabriela Janik
Ich habe in deinem Augenweiß gelesen
du Liebst mich nicht
nicht mal wie das
Schwarz unten der Fingernägel.
Meine Auberginen verfärbten Augenringe
Die Frucht der Weißen nächte,
Sind Schwarz geworden
weinend
vom Blauen Herzen.
SCHWARZ UND WEISS
Traducere în limba germană:
Gabriela Căluţiu Sonnenbe
Ich las in deinem Augenweiß
du Liebst mich nicht
nicht mal soviel wie das
kleine Schwarze unterm Fingernagel.
Meine auberginenfarbenen Augenringe
Ergebnis blanker Nächte,
sind schwarz geworden
weinend
vor lauter blauen Sehnsüchte.
ZWART EN WIT
Traducere în limba olandeză:
Germain Droogenbroodt
Ik las in het wit van je ogen
dat je niet van mij houdt
zelfs niet als de zwart
onder je nagels.
De paarse zakken
onder mijn ogen,
de vruchten van de witte nachten,
werden zwart
van het huilen
in de blues.
SVART OCH VITT
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren
Jag har läst i dina ögon
att du inte älskar mig
inte så mycket som svart under nageln.
Mina blåa ögonringar,
frukten av vita nätter
har blivit svarta
gråtande av
blått hjärta.
שחור ולבן
Traducere în limba ebraică:
Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor
קראתי בלובן עינייך
שאתה לא אוהב אותי
אפילו לא כמו השחור שמתחת לציפורנייך
הסימנים הסגולים שמתחת לעיניי,
הפרי של לילות לבנים,
נהפכו לשחורים
בוכים על
לב כחול מגעגוע
BLACK AND WHITE
Traducere în limba engleză:
George Roca
I read in the white of your eyes
that you don’t love me
not even like the black
under your fingernails.
The purple bags
under my eyes,
the fruits of white nights,
became black
crying
in the blues.
George ROCA
25 august 2015
Sydney, Australia

Array
A trecut ceva timp, de la atacul informatic direct, de foarte rea-credinţă, prin care revista universală de creaţie şi atitudine culturală ARMONII CULTURALE (www.armoniiculturale.ro, înfiinţată la Adjud în februarie 2011), a fost desfiinţată aproape în totalitate. Dispariţia din spectrul online a acestei reviste, devenită în scurt timp valoroasă, prin numele care şi-au adus contribuţia la construirea acesteia, a constituit un real motiv de regret pentru cei peste 900 de colaboratori, de pe cinci continente. În perioada activităţii sale online, revista Armonii Culturale s-a constituit într-un pol pozitiv de atragere a scriitorilor valoroşi, atât din ţară, cât şi din diaspora..