Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Fără categorie » George ROCA: NEGRU ŞI ALB (POEZIE MULTILINGVĂ)

George ROCA: NEGRU ŞI ALB (POEZIE MULTILINGVĂ)

 

NEGRU ŞI ALB

Am citit în albul ochilor tăi

că nu mă iubeşti

nici cât negru sub unghie.

Cearcanele mele vineţii,

fructul nopţilor albe,

au devenit negre

plângând de

inimă albastră.

NOIR ET BLANC

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

J’ai lu dans le blanc de tes yeux

que tu ne m’aimes pas

même pas, un tout petit peu.

Mes cernes violacées,

le fruit des nuits blanches,

sont devenues noires

d’avoir tant

pleuré de

coeur bleu.

NERO E BIANCO

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

Ho letto nel tuoi occhi
non hai un bricciolo.
d’amore per me.

Le mie occhiaie sono viola
frutto di notti bianchi,
diventati neri
piangendo
con il cuore blu

NEGRO Y BLANCO

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

Leí en el blanco de tus ojos

que no me quieres

ni cuanto negro hay bajo las uñas.

Mis moradas ojeras,

fruto de noches blancas,

se volvieron negro

llanto

en el blues.

PRETO E BRANCO

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

Eu li no branco dos teus olhos

que não me amas

nem um pouquinho

As minhas olheiras azuladas,

o fruto das noites brancas,

fizeram-se pretas

chorando

de coração azul.

BARDH’ E ZI

Traducere în limba albaneză:

Baki Ymeri

Lexova n’bardhësinë e syve tu

Se ti nuk po më do

As sa e zeza e thonjve.

Mollëzat e mia të enjtura,

U bënë të zeza

Duke vajtuar për

Zemrën e kaltërt.

FEKETE ÉS FEHÉR

Traducere în limba maghiară:

Papp Csilla

Azt olvastam szemed fehérjében

Hogy már eggyáltalán

nem szeretsz.

A szemem alatti mély karikák,

Az átalvatlan éjszakák gyümőlcsei,

A zokogo nemesi sziv miatt

Feketévé váltak.

SCHWARZ UND WEISS

Traducere în limba germană (Bav):

Ligia Gabriela Janik

Ich habe in deinem Augenweiß gelesen

du Liebst mich nicht

nicht mal wie das

Schwarz unten der Fingernägel.

Meine  Auberginen verfärbten Augenringe

Die Frucht der Weißen nächte,

Sind Schwarz geworden

weinend

vom  Blauen Herzen.

SCHWARZ UND WEISS

Traducere în limba germană:

Gabriela Căluţiu Sonnenbe

Ich las in deinem Augenweiß

du Liebst mich nicht

nicht mal soviel wie das

kleine Schwarze unterm Fingernagel.

Meine  auberginenfarbenen Augenringe

Ergebnis blanker Nächte,

sind schwarz geworden

weinend

vor lauter blauen Sehnsüchte.

ZWART EN WIT

Traducere în limba olandeză:

Germain Droogenbroodt

Ik las in het wit van je ogen

dat je niet van mij houdt

zelfs niet als de zwart

onder je nagels.

De paarse zakken

onder mijn ogen,

de vruchten van de witte nachten,

werden zwart

van het huilen

in de blues.

SVART OCH VITT

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

Jag har läst i dina ögon

att du inte älskar mig

inte så mycket som svart under nageln.

Mina blåa ögonringar,

frukten av vita nätter

har blivit svarta

gråtande av

blått hjärta.

שחור ולבן

Traducere în limba ebraică:

Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor

 

קראתי בלובן עינייך

שאתה לא אוהב אותי

אפילו לא כמו השחור שמתחת לציפורנייך

הסימנים הסגולים שמתחת לעיניי,

הפרי של לילות לבנים,

נהפכו לשחורים

בוכים  על

לב כחול   מגעגוע

BLACK AND WHITE

Traducere în limba engleză:

George Roca

I read in the white of your eyes

that you don’t love me

not even like the black

under your fingernails.

The purple bags

under my eyes,

the fruits of white nights,

became black

crying

in the blues.

George ROCA

25 august 2015

Sydney, Australia

Facebooktwitterby feather