Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » George ROCA: CĂPRIOARA NEBUNĂ (POEZIE MULTILINGVĂ)

George ROCA: CĂPRIOARA NEBUNĂ (POEZIE MULTILINGVĂ)

CĂPRIOARA NEBUNĂ

 

Culcat,

stau cu ochii închişi

şi visez la poiana mea cu flori.

E atâta linişte şi armonie!

Şi totuşi căprioara nebună

nu vrea să-mi dea pace

încercând din nou

să mă mângâie cu copita

pe albul ochilor mei obosiţi

de atâta privit spre spaţiul virtual.

 

 

LA FOLLE BICHE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

 

Couché,

les yeux fermés

je rêve à ma clairière fleurie.

Que de silence et d’harmonie!

Et pourtant, la folle biche

ne veut pas  me laisser tranquille

et essaie

de caresser de son sabot

le blanc de mes yeux las

d’avoir tant  regardé l’espace virtuel.

 

 

 

CERBIATTA PAZZA

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

 

Giù,

seduto con gli occhi chiusi

sognando il mio campo di fiori.

E una silente armonia!

Ma, la cerbiatta pazza

non vuole darmi pace

provando di nuovo

ad’ accarezzarmi con lo zoccolo

il velo dei miei occhi stanchi

a privato lo spazio virtuale.

 

 

LA CIERVA LOCA

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Acostado,

me quedo con los ojos cerrados

soñando con mi prado de flores.

¡Hay tanto silencio y harmonía!

No obstante la cierva loca

no quiere dejarme en paz

vuelve a intentar

de acariciar con su pezuña

el blanco de mis ojos cansados

de tanto mirar hacía el espacio virtual.

 

 

A CAMURÇA LOUCA

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

 

Deitado,

estou com os olhos fechados

e sonho na minha clareira com flores.

Há tanto silêncio e harmonia!

E todavia a camurça louca

não me deixa em paz

tentando outra vez

afagar-me com o casco

no branco dos olhos cansados

de tanto olhar para o espaço virtual.

 

 

DAS DURCHGEDREHTE REH

Traducere în limba germană:

Ligia Gabriela Janik

 

Ich liege

mit geschlossene Augen

und träume von meiner Blumen Lichtung.

Es ist so viel Ruhe und Harmonie !

Doch das Durchgedrehte Reh,

will mir trotzdem keine Ruhe geben.

Es versucht aufs neue

mich mit dem Huf zu streicheln

auf meinem müden Augenweiß

von vielem schauen in den virtuele Raum.

  

AZ ÖRÜLT ÖZIKE

Traducere în limba maghiară:Papp Csilla

Fekszem,

Csukott szemmel ülők

És az én virágos tisztásomról álmodozom.

Oly nagy a csend  és a harmonia.

És mégis egy őrült őzike

Nem hagy békén,

Patáival probálja megsimogatni

Újra és újra

A kibernetikus tért pásztázó

Fáradt szemeim fehérjét.

 

 

DRENUSHA E ÇMENDUR

Traducere în limba albaneză:Baki Ymeri

 

Rri mbështetur

Me sytë e mbyllur

Dhe ëndërroj n’luginën time me lule.

Është kaq qetësi dhe harmoni!

Dhe megjithatë drenusha e çmendur

Nuk po më lë të qetë

Duke u munduar përsëri

Të më përkëdhelë me kopita

Mbi bardhësinë e syve të mi të lodhur

Nga gjith’ato shikime kah hapsira virtuale.

 

 

THE CRAZY DEER

Traducere în limba engleză:George Roca


Lying,

I rest with my eyes closed

and dream of my flowered glade.

So much peace and harmony!

But yet… the crazy deer

doesn’t leave me alone

trying once again

to stroke me with her hoof

on the white of my eyes tired

from so much staring

at my computer screen.

––––––––––

George ROCA

11 august 2015

Sydney, Australia

Facebooktwitterby feather