Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » ANIVERSĂRI » Prof. Ecaterina CHIFU: ETERNUL EMINESCU

Prof. Ecaterina CHIFU: ETERNUL EMINESCU

GLOSSĂ

 

Vreme trece, vreme vine,

Toate-s vechi şi nouă toate;

Ce e rău şi ce e bine

Tu te-ntreabă şi socoate;

Nu spera şi nu ai teamă,

Ce e val ca valul trece;

De te-ndeamnă, de te cheamă,

    Tu rămâi la toate rece.

 

Multe trec pe dinainte,

În auz ne sună multe,

Cine ţine toate minte

Şi ar sta să le asculte?…

Tu aşează-te deoparte,

Regăsindu-te pe tine,

Când, cu zgomote deşarte,

Vreme trece, vreme vine.

 

Nici încline a ei limbă

Recea cumpăn-a gândirii,

Înspre clipa ce se schimbă,

Pentru masca fericirii

Ce din moartea ei se naşte

Şi o clipă ţine poate;

Pentru cine o cunoaşte

       Toate-s vechi şi nouă toate.

 

Privitor ca la teatru

Tu în lume să te-nchipui:

Joace unul şi pe patru,

Totuşi, tu ghici-vei chipu-i

Şi, de plânge, de se ceartă,

Tu, în colţ petreci în tine

Şi-nţelegi din a lor artă

      Ce e rău şi ce e bine.

 

Viitorul şi trecutul

Sunt a filei două feţe,

Vede-n capăt începutul

Cine ştie să le-nveţe;

Tot ce-a fost ori o să fie

În prezent le-avem pe toate,

Dar de-a lor zădărnicie

     Te întreabă şi socoate.

 

Căci aceloraşi mijloace

Se supun câte există

Şi de mii de ani încoace

Lumea-i veselă şi tristă;

Alte măşti, aceeaşi piesă,

Alte guri, aceeaşi gamă,

Amăgit atât de-adese,

Nu spera şi nu ai teamă.

 

Nu spera, când vezi mişeii

La izbândă făcând punte,

Te-or întrece nătărăii,

De ai fi cu stea în frunte;

Teamă n-ai, căta-vor iarăşi

Între dânşii să se plece,

Nu te prinde lor tovarăş:

    Ce e val, ca valul trece.

 

Cu un cântec de sirenă,

Lumea-ntinde lucii mreje;

Ca să schimbe-actorii-n scenă,

Te momeşte în vârteje;

Tu pe-alături te strecoară,

Nu băga nici chiar de seamă

Din cărarea ta afară,

      De te-ndeamnă, de te cheamă.

 

De te-ating, să feri în laturi,

De hulesc, să taci din gură;

Ce mai vrei cu-a tale sfaturi,

Dacă ştii a lor măsură;

Zică toţi ce vor să zică,

Treacă-n lume cine-o trece;

Ca să nu-ndrăgeşti nimică,

        Tu rămâi la toate rece.

 

Tu rămâi la toate rece,

De te-ndeamnă, de te cheamă;

Ce e val, ca valul trece,

Nu spera şi nu ai teamă;

Te întreabă şi socoate

Ce e rău şi ce e bine;

Toate-s vechi şi nouă toate:

         Vreme trece, vreme vine.

 

GLOSSE

 

Le temps passe, le temps vient,

Tout est vieux et tout est nouveau,

Ce qui est mal, ce qui est bien

Interroge-toi et pense-y !

N’espère pas et n’aie pas peur !

Ce qui est vague, comme vague passe

S’il t’attire, s’il t’appelle,

            Reste à tout froid, toi !

 

On voit beaucoup de chose,

On entend encore trop

Qui peut tout retenir,

Qui peut tout écouter ?

Reste toujours plus loin,

En cherchant te retrouver,

Car par des bruits si vains,

 Le temps passe, le temps vient.

 

La froide mesure de la pensée,

N‘incline pas sa langue encore,

Vers la seconde qui se change,

Pour le masque du bonheur,

Qui de sa mort  est née

Et un instant elle dure peut-être.

Pour celui qui le connaît

 Tout est vieux et tout est nouveau.

 

Il faut  que  tu t’imagines,

Comme un spectateur au théâtre,

Si quelqu’un joue pour les quatre

Toi, tu devineras son visage

Et, s’ils pleurent, s’ils se querellent,

Toi, amuse-toi en toi-même

Et tu comprends de leur art,

 Ce qui est mal, ce qui est bien.

.

L’avenir et le passé

Sont les deux faces de la feuille,

Ce qui sait les apprendre

Voit le début dans l’en-tête.

Tout ce qui a été va être,

Tout existe en présent,

Mais, à cette vanité

 Interroge-toi et pense-y !

 

Car tout ce qui existe au monde

Se soumet aux mêmes moyens

Et dès milles et milles années

Le monde est triste et gai.

Autres masques, la même pièce,

Autres bouches, la même gamme.

Très souvent tu es trompé.

 N’espère pas et n’aie pas peur !

 

N’espère pas quand tu vois

Les salauds unis par leur victoire,

Tous les imbéciles te dépasseront

Même si tu as l’étoile au front.

N’aie pas peur, car ils chercheront

L’un sur l’autre s’appuyer

Ne sois pas leur camarade !

            Ce qui est vague, comme vague passe.

 

Le monde tend ses ensorcelles

Avec un chant de sirène,

Pour changer les acteurs en scène

Il t’attire en tourbillons

Toi, sors alors au dehors

Ne te rends même pas compte

De ton chemin à part,

S’il t’attire, s’il t’appelle.

 

S’ils te touchent, saute loin !

S’ils hurlent, ne dis rien !

Si tu sais leur mesure très bien,

Pourquoi veux-tu les conseiller ?

Que tous disent ce qu’ils veulent,

Que tu passe dans ce monde !

Pour n’aimer rien, personne,

Reste ainsi à tout froid !

 

Reste ainsi  à tout froid !

S’il t’attire, s’il t’appelle,

Ce qui est vague, comme vague passe.

N’espère pas et n’aies pas peur !

Interroge-toi et pense-y !

Ce qui est mal, ce qui est bien,

Tout est vieux et tout est nouveau,

Le temps passe, le temps vient.

 

ODĂ(în metru antic)

 

Nu credeam să-nvăţ a muri vreodată;

Pururi tânăr, înfăşurat în manta-mi,

Ochii mei nălţam visători la steaua

Singurătăţii.

 

Când, deodată, tu răsărişi în cale-mi,

Suferinţă tu, dureros de dulce…

Până-n fund băui voluptatea morţii

Ne-ndurătoare.

 

Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus.

Ori ca Hercul înveninat de haina-i;

Focul meu a-l stinge nu pot cu toate

Apele mării.

 

De-al meu propriu vis, mistuit mă vaiet,

Pe-al meu propriu rug, mă topesc în flăcări…

Pot să mai reînviu luminos din el, ca

Pasărea Phoenix?

 

Piară-mi ochii turburători din cale!

Vino iar în sân, nepăsare tristă!

Ca să pot muri liniştit, pe mine

Mie redă-mă!

(1883, decembrie)

 

ODE ( en mètre antique)

 

Je ne croyais jamais apprendre à mourir,

Toujours jeune, entouré par mon manteau

Rêveur je dressais mes yeux vers l’étoile

De la Solitude.

 

Lorsque, soudain, tu apparais dans ma voie,

Toi, la souffrance, douloureusement douce,

J’ai bu jusqu’au fond la volupté de la mort

Impitoyable.

 

Péniblement je brûle en feu torturé comme Nessus

Ou comme Hercule, empoisonné par son manteau ;

Je ne peux pas éteindre mon feu avec toutes

Les eaux de la mer.

 

Par mon propre songe détruit, je pleure

Sur mon propre brasier je fonds en flammes,

Pourrais-j’en renaître lumineux

Comme Le Phénix ?

 

Que les yeux troublants disparaissent !

Viens de nouveau chez moi, indifférence triste !

Pour pouvoir mourir tranquille, donne-moi

A moi, à moi-même !

(1883, décembre)

 

CU MÂINE ZILELE-ŢI ADAOGI

 

Cu mâine zilele-ţi adaogi,

Cu ieri viaţa ta o scazi

Şi ai cu toate astea-n faţă

De-a pururi ziua cea de azi.

 

Când unul trece, altul vine,

În astă lume a-l urma,

Precum, când soarele apune,

El şi răsare undeva.

 

Se pare cum că alte valuri

Cobor mereu pe-acelaşi vad,

Se pare cum că-i altă toamnă,

Ci-n veci aceleaşi frunze cad.

 

Naintea nopţii noastre umblă

Crăiasa dulcii dimineţi;

Chiar moartea însăşi e-o părere

Şi un vistiernic de vieţi.

 

Din orice clipă trecătoare,

Ăst adevăr îl înţeleg:

Că sprijină vecia-ntreagă

Şi-nvârte universu-ntreg.

 

De-aceea zboare anu-acesta

Şi se cufunde în trecut,

Tu ai şi-acum comoara-ntreagă

Ce-n suflet pururi ai avut.

 

Cu mâine zilele-ti adaogi,

Cu ieri viaţa ta o scazi,

Având cu toate astea-n faţă

De-a pururi ziua de azi.

 

Priveliştile sclipitoare,

Ce-n repezi şiruri se diştern:

Repaosă nestrămutate,

Sub raza gândului etern.

(1883, decembrie)

 

AVEC DEMAIN TU COMPLÈTES TES JOURS

 

Avec demain tu complètes tes jours,

Avec hier, tu raccourcis ta vie

Et tu as devant toi, toujours

Le même jour d’aujourd’hui.

 

Quand quelqu’un meurt, un autre naît

En le suivant en ce monde,

Comme le soleil qui se couche,

En quelque part il apparaît.

 

Il semble qu’autres vagues encore

Descendent toujours sur la même souche,

Il semble qu’il y a un autre automne,

Mais, toujours les mêmes feuilles tombent.

 

Devant notre nuit s’en va

La fée de la douce matinée.

Même la mort, une apparence semblera

Et pour nos vies, un douanier.

 

De tout instant éphémère,

Je retiens cette vérité,

Qui soutient toute l’éternité

Et qui tourne l’univers entier.

 

Ainsi, cet an prend sa volée,

Qu’il se fond dans le passé,

Garde encore ton trésor entier

Que tu as eu en ton âme chère.

 

Avec demain tu complètes tes jours,

Avec hier, tu raccourcis ta vie

Et tu as devant toi, toujours

Le même jour d’aujourd’hui.

 

Les images splendides

Qui se déroulent en rangées,

Se reposent, tranquilles,

Sur le rayon de l’éternelle pensée.

(décembre, 1883)

Traducere:Ecaterina Chifu

 

Facebooktwitterby feather

Parerea ta...

You must be logged in to post a comment.