Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » CARTI » CORNELIA PĂUN HEINZEL : PROLOGUL CĂRȚII EL LABERINTO DE LOS ENIGMAS DE CORNELIA PĂUN HEINZEL – CONTINUARE – PARTEA A DOUA

CORNELIA PĂUN HEINZEL : PROLOGUL CĂRȚII EL LABERINTO DE LOS ENIGMAS DE CORNELIA PĂUN HEINZEL – CONTINUARE – PARTEA A DOUA

El Prólogo del libro “EL LABERINTO DE LOS ENIGMAS”, de la Profesora Doctora Cornelia Păun Heinzel Por Escritor NICOLAE NEGULESCU, Director de revistas literarias, graduado en Cinematografia y arte folográfico, autor de peliculas, estudios en filosofia, historia de la religión, mitologia.

“En la virtud de este misterioso título (estampado con premeditación por la combustión simbólica del mito Laberíntico, como término referencial, llamado para significar mediante la intensificación enigmática de determinaciones fácticas, y convertido común en el mapa del barroco) pero con un estilo narrativo lúcido, sostenido de una destacable fuerza evocadora, la escritora erudite Cornelia Păun(Cornelia Păun Heinzel) nos presenta a la luz de un código cultural elevado una nueva colección de relatos, que mediante sus proyecciones autorales abre un horizonte psicológico complejo; un verdadero laberinto épico (como materia del pensamiento) que comporta en diferentes registros numerosas hipóstasis espirituales.

El título refleja también la contratación en un programa hermenéutica, diseñado para expresar los significados de los mensajes; atravesando la convicción que la autora reconoce su vocación exegética. Con otras palabras, la aplicación de la fórmula de obra en análisis dirige el lector a comprender el núcleo temático del mismo acto de la construcción moldeada. Además, esta comprensión se convierte en manifestación de nuestras propias posibilidades de travesia comprensivo. Por lo tanto, nosotros encontramos sobre las senderos textuales coincidencias y identificaciones ontológicas. Desde esta perspectiva, la clarificación de los significados favorecen la superación de múltiples símbolos por referencia a la intención que presidió la elaboración del texto. ¿Cómo? A través de la vitalidad profunda del supra significado esencial, operativa, de la matriz lingüística, que conoce mejor su identidad verbal.La naturaleza intencional del pensamiento de la escritora del planteamiento ontológico de la obra se centra en la esfera de las relaciones inter humana, revelando asi a la percepción, su virtud de fundamento del contacto de la narradora con el mundo de los valores.Los asuntos variados se extienden tiene la tarea con la plenitud del descubrimiento de los fenómenos contemporáneos de la capa superior de la existencia viviente: el cargamento de los predicados antropológicos demuestra de la textura de los textos ; pero, sin embargo en la dimensión lingüística, el encadenamiento de los verbos vigorosos, guían, configuran y potencian la serie de los acciones. Estando tan una operación de expresión, el lenguaje del escrito que objetiviza, diseña, arregla, encaja lo que sin ella permanecería cerrado en la experiencia de la conciencia solitaria.Cada personaje representa y reconstruye ( a través del aliento recibido del centro del proceso creativo) aspectos, características, rasgos, distintivas de su propia individualidad, es decir, tiene aspectos únicos, una única adecuada de expresión de la existencia. Feliz apertura semiótica, yo digo, realizado en los limites de la presencia para legitimar la ópera! Pero la voz exploratoria que designado el presente, exploratoria – subida y en el tiempo, recomponiendo el pasado, a través de una constelación de escenas, de índices, de palabras, cada vez más abiertas a los ecos de la memoria. Encontramos aquí la escritora que incluye el mundo de la juventud con una mirada precisa, exacta y fresca. La característica fundamental de su arte narrativo se revela en palpación de las profundidades de la conciencia y en la esencia del ser, para trazarse caminos tensos de la existencia. Y una cosa más: para la dignidad de la expresión, la autora infunde con inedit máximo del significando; y en la secuencia episódica, los pasajes modelados tienen una autenticidad formulada. Ciertamente, que en un cuidadoso examen de los casos de peregrino a el interminable camino de la humanización del hombre, se observa también una exaltación narrativa: como seria en la primacía del afecto que se manifiesta en simbiosis amables, caballerosas, dominado simultáneamente por accentos sobre aspiracióes intelectuales or en el sorprendente en contrasens doble del Eros apasionado, con su encanto proveniente de la voluptuosidad del pecado. “El laberinto de los enigmas“ / “Labirintul enigmelor “ es una colección de relatos reveladora y ambiciosa cuyas formas narrativas, verdaderos rayos de luz caen con vocación artística en un amplio campo de visión estética“. Nicolae Negulescu

Nicolae Negulescu a scris Prologul cărţii “El laberinto de los enigmas“ / “Labirintul enigmelor “ de Cornelia Păun Heinzel :

Sub acest titlu misterios ( amprentat cu premeditare de combustia simbolică a Mitului Labirintic, ca termen referenţial, chemat să semnifice prin intensificarea enigmatizării determinărilor faptice, şi devenit comun pe harta barocului ) dar cu un stil narativ lucid, susţinut de o remarcabilă forţă evocatoare, erudita scriitoare Cornelia Păun (Cornelia Păun Heinzel) ne prezintă în lumina unui cod cultural elevat o nouă culegere de povestiri, care prin proiecţiile lor auctoriale deschid un complex orizont psihologic; un adevărat labirint epic ( ca materie de cugetare) ce comportă pe diferite registre numeroase ipostazieri spirituale.

Titlul reflectă şi angajarea într-un program hermeneutic, menit să exprime semnificaţiile mesajelor; de unde convingerea că, autoarea îşi recunoaşte şi vocaţia exegetică. Cu alte cuvinte,aplicarea formulei de lucru în discuţie conduce lectorul spre înţelegerea nucleului tematic din însuşi actul construcţiei modelatoare. Mai mult chiar : această înţelegere devine manifestare a propriei noastre posibilităţi de trecere înţelegătoare prin limpezimea descrierii actului existential. De aceea, întâlnim pe traseele textuale coincidenţe şi identificări ontologice. Din această perspectivă, clarificarea sensurilor favorizează depăşirea polisimboliei prin raportare la intenţia care a prezidat elaborarea textului. Cum ? Tocmai prin vitalitatea profundă a suprasensului esenţial, operativ, din matricea lingvistică, care-şi cunoaşte bine identitatea verbală.

Natura intenţională a gândirii scriitoriceşti din demersul ontologic al operei se concentrează pe sfera relaţiilor interumane, revelând astfel percepţiei virtutea ei de fundament al contactului naratoarei cu lumea valorilor.

Tematica variată este însărcinată cu plenitudinea regăsirii fenomenelor contemporane din stratul superior al existenţei vii ; o demonstrează încărcătura predicatelor antropologice din ţesătura textelor; însă în dimensiunea lingvistică, suita de verbe energice orientează, configurează şi potenţează seria acţiunilor. Fiind deci operaţie de expresie, limbajul scriiturii obiectizează, proiectează, fixează ceea ce, fără ea, ar rămâne închis în experienţa conştiinţei solitare. Fiecare personaj constituie şi reconstituie ( prin suflul primit din centrul procesului creator ) aspect, trăsături, particularităţi definitorii ale propriei individualităţi, adică are o unicitate adecvată exprimării existentului. Fericită deschidere  semiotică, zic, derulată, în limitele prezenţei pentru a legitima opera ! Dar vocea exploratoare ce desemnează prezentul, urcă şi în timp, recompunând trecutul, printr-o constelaţie de scene, de indici, de cuvinte, tot mai deschis către ecourile memoriei. O regăsim aici pe scriitoarea care cuprinde lumea tinereţii cu o privire exactă şi proaspătă.

Trăsătura fundamentală a artei sale narative o descoperim în sondarea profunzimilor conştiinţei şi în esenţializarea Fiinţei de pe tensionatele cărări ale existenţei. Şi ar mai fi ceva : pentru demnitatea expresiei, autoarea infuzează cu inedit maxima sensului; iar în succesiunea episodică, pasajele modelate au autenticitate formulată, nu informulată. Sigur că, la o atentă examinare a cazurilor peregrinate pe calea nesfârşită a umanizării omului, sesizăm şi o exaltare narativă: cum ar fi în primatul afectului ce se manifestă în simbioze curtenitoare, cavalereşti, dominate simultan de accente puse pe aspiraţiile intelectuale, or în surprinderea în contrasens dual a Erosului împătimit, cu a sa vrajă izvorâtă din voluptatea păcatului”. scriitorul Nicolae N. Negulescu – vicepreşedinte al Filialei Oltenia a Ligii Scriitorilor din România, membru al Academiei Americano-române de Arte şi Ştiinţe, director de reviste de cultură. Licenţiat în Regie Cinematografică şi artă fotografică, autor de filme

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, enciclopedistă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat obținute prin meritul propriu ( fără să dea spagă pentru examene și diplome) - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. A publicat în 500 de ziare și reviste străine din străinătate, prezentate in cartea " Istoric din cinci sute de ziare și reviste din străinătate din peste treizeci de țări", 2024. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena (, dovezi cu acte concrete) s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1990-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. A învățat literele, să scrie și să citească de la patru ani. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, laureată a Union Hispanomundial de Escritores fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: 50 de idiomuri franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă la editura AL CHRIS "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" , 'El sueno transatlantico" și o carte de fabule; două cărți de jurnalism, DICȚIONARUL FABULIȘTILOR DIN ANTICHITATE PANĂ ASTĂZI, DE PE ÎNTREG GLOBUL și o ENCICLOPEDIE CU PERSONALITĂȚI LITERARE DIN ÎNTREAGA LUME în limbile spaniolă și engleză. CĂRȚI CU APRECIERI DESPRE CORNELIA PĂUN HEINZEL: 4 : RECEPTAREA OPEREI SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL ÎN SPAȚIUL LITERAR EUROPEAN, TRANSATLANTIC ȘI ASIATIC DE CĂTRE EXEGEȚII STRĂINI DE VERIDIQUE LITERATO, EXEGEȚII HISPANICI DESPRE CREAȚIILE SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL, ETC

Parerea ta...

You must be logged in to post a comment.