Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » EVENIMENT » DAN I. POP: Traducerea perfectă a poeziei „Luceafărul” de Mihai Eminescu în limba germană: Der Abendstern )- PARTEA A II-A

DAN I. POP: Traducerea perfectă a poeziei „Luceafărul” de Mihai Eminescu în limba germană: Der Abendstern )- PARTEA A II-A

LUCEAFĂRUL
DER ABENDSTERN

Mihai Eminescu    (1850-1889)

2.
Si era una la parinti
Si mândra-n toate cele,
Cum e Fecioara între sfinti
Si luna între stele.
(Franyo, Pop)

Rimele optim-ideale 1/3 ale strofei 2 sunt: 1/3: sie/Marie si au fost gasite de D.I. Pop. In mod logic, si  evident, versurile 1-3  optim-ideale au fost gasite de D.I. Pop, si ele sunt :
1. ” Der Eltern einzig Kind war sie ” /
3. ” Wie unter Heiligen Marie, ” ;
De asemenea cuvintele ” Si mândra ” din versul 2, au fost traduse de D.I. Pop astfel: ” Und stolz”.
Rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite de Franyo (12), ele fiind: Weise/Sternenkreise, si sunt geniale. Versul 4 al strofei 2 a fost tradus optim-ideal de Franyo (12), cu mentiunea ca cuvintul ” dem ”  devine  „der” (in varianta compilata), in vederea realizarii acordului cu versul 3 anterior.

2.
Der Eltern einzig Kind war sie
Und stolz auf jede Weise,
Wie unter Heiligen Marie,
Der Mond im Sternenkreise.
(Franyo, Pop)

3.
Din umbra falnicelor bolti
Ea pasul si-l îndreapta
Lânga fereastra, unde-n colt
Luceafarul asteapta.

Rimele optim-ideale ale strofei 3 sunt: 1/3: Dämmerpracht/Nacht. Versurile 1 si 3 au  fost  traduse optim-ideal de D.I. Pop  astfel:
1. Aus der Gewoelbe Dämmerpracht /
3. Wo der Abendstern der Nacht, /
Rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite de Franyo (12) : Fensterwarte/harrte si sunt, din nou, geniale.
Inceputul versului 2 a fost tradus optim ideal de D.I. Pop astfel:
2. Schritt sie hin zur ….
Versul 4 a fost tradus optim-ideal si genial de Zoltan Franyo (12).

3.
Aus der Gewoelbe Dämmerpracht
Schritt sie hin zur Fensterwarte,
Wo der Abendstern der Nacht,
Im Winkel ihrer harrte.
(Franyo, Pop)

4.
Privea în zare cum pe mari
Rasare si straluce,
Pe miscatoarele carari
Corabii negre duce.

Rimele optim-ideale 1/3 ale strofei 4 sunt: Meer/her. Versurile 1 si 3 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop astfel :
1.Sie sah ihn ferne auf dem Meer /
3.Auf wandelbare Pfade her /.
Rimele optim-ideale 2/4 ale strofei 4 sunt: gleiten/leiten, si au fost gasite genial de Sperber (13). Deasemenea, versul 2 a fost tradus integral, optim-ideal, si genial de Sperber (13).  Versul 4 ii apartine tot lui Sperber, cu mentiunea lui D.I. Pop ca traducerea estetic exacta a cuvintului  „corabii”  este „Segeln”. Versul 4 devine astfel: 4. Die schwarzen Segeln leiten.
Contributia lui Sperber la aceasta strofa este majora si decisiva.
Pe de alta parte, am putea considera chiar strofa lui Sperber (13) ca fiind optim ideala, sau orice combinatie a  acelei strofe cu compilatia de  mai  jos :.

4.
Sie sah ihn ferne auf dem Meer
Aufgehn und schimmernd gleiten,
Auf wandelbare Pfade her
Die schwarzen Segel leiten.
(Sperber,  Pop)

5.
Îl vede azi, îl vede mâni,
Astfel dorinta-i gata;
El iar, privind de saptamâni,
Îi cade draga fata.

Exista doua traduceri optim-ideale ale strofei 5. Rimele optim-ideale ale strofei 5 sunt: 1/3: wieder/nieder. Versul 1 a fost tradus optim-ideal de Mite Kremnitz (1.a) inca din 1885:
1.Sie sieht ihn heut und morgen wieder,
Aceasta precizare reprezinta o corectare a articolului meu anterior, cu referire la versul 1 din strofa 5. Intr-atit de mult m-am identificat cu acest vers, incit am crezut ca l-am tradus eu insumi. A fost tradus genial de Mite Kremnitz (1.a).
Rimele optim-ideale 2/4 ale strofei 5 sunt: versonnen/liebgewonnen,  si au fost gasite genial de Franyo (12).
Dealtfel versurile 2 si 4 au fost traduse optim-ideal de Franyo (12), cu mentiunea, totusi, ca versul 4 optim-ideal este:
4. Hat das Maedchen liebgewonnen.
Versul 3 a fost tradus optim-ideal de D.I. Pop astfel: 3. Und er, blickt’ wochenlang hernieder,

5.a
Sie sieht ihn heut und morgen wieder,
Voll Sehnsucht, tief versonnen,
Und er, blickt’ wochenlang hernieder,
Hat das Mädchen liebgewonnen.
(Franyo, M. Kremnitz, Pop)

O varianta optim-ideala a strofei 5 este prezentata mai jos ca 5.b.

Versul 1 a fost tradus optim-ideal de Mite Kremnitz (1.a)
1.Sie sieht ihn heut und morgen wieder,
D.I. Pop a tradus versul 2 astfel:
2.  So wird der Wunsch vollkommen; si l-a pus in acord (rima) cu versul 4 astfel :4. Hat das Maedchen liebbekommen.
Deci rimele optim-ideale 2/4 ale strofei 5.b sunt: vollkommen/liebbekommen , iar  aceste rime optim-ideale au fost gasite
de D.I. Pop. Versul 3 optim – ideal ii apartine practic tot Mitei Kremnitz(1.a): 3.Seit Wochen schaut er auf sie nieder, dar D.I. Pop a  schimbat topica astfel:
3. Er, schaut seit Wochen auf sie nieder

A doua varianta optim-ideala a strofei 5 ar fi asadar:

5.b
Sie sieht ihn heut und morgen wieder,
So wird ihr Wunsch vollkommen;
Er, schaut seit Wochen auf sie nieder,
Hat das Maedchen liebbekommen.
(M. Kremnitz-1885 , D.I.Pop -2008)

7.
Si cât de viu s-aprinde el
În orisicare sara,
Spre umbra negrului castel
Când ea o sa-i apara.

Rimele optim-ideale 1/3 ale strofei 7 sunt: er/her si au fost gasite de D.I. Pop.
Rimele optim-ideale 2/4 ale strofei 7 sunt Gefunkel/Dunkel si au fost gasite de Franyo(12)
Versul 1 a fost tradus de D.I. Pop astfel : 1.Und wie lebendig zündet er  /. Versul 2 ii apartine integral lui Franyo (12) si este genial.  Versul 3 ii apartine in mare masura lui Franyo, el gasind superbul cuvint ” schattenschwarz „.Versul 3 se traduce optim-ideal astfel :
3. Zum schattenschwarzen Schlosse her , cuvintul  ” her ” fiind gasit ca rima de  D.I. Pop. Versul 4 ii apartine tot lui Franyo. Totusi, in versul 4, D.I. Pop a utilizat cuvintul ” erscheint „, (apare),  la prezent, un prezent care se poate referi si la un viitor foarte apropiat, mai ales atunci cind este precedat de cuvintul  ” Cind ” / ” Wenn „. Franyo a utilizat trecutul  „erschien” (a aparut), dar evident forma exacta este „erscheint”.Motivul pentru care Franyo a utilizat acest trecut are urmatoarea explicatie: Franyo a tradus intreaga strofa la trecut, pentru a gasi rima potrivita pentru cuvintul „Schloss” (castel). D.I. Pop a gasit si o varianta suplimentara optim-ideala pentru versul 3 astfel : 3. Zum Schatten schwarzen Schlosses her

7a.
Und wie lebendig zündet er
Allnächtlich sein Gefunkel,
Zum schattenschwarzen Schlosse her    sau    (3. Zum Schatten schwarzen Schlosses her)
Wenn sie erscheint im Dunkel.
(Franyo, Pop)

O alta varianta optim-ideala, care urmeaza exactitatea textului, a fost dezvoltata de D.I. Pop:
7b.
Und wie lebendig zündet er
Allabendlich sein helles Scheinen,
Zum Schatten schwarzen Schlosses her
Wenn sie ihm wird erscheinen.
(Pop)

Deasemenea trebuie precizat ca traducerea strofei 7 a lui Franyo din (12) poate si ea constitui o traducere optim-ideala, avind in vedere frumusetea rimelor, si a cuvintelor  „schattenschwarz ” – ( negru de culoarea umbrei ) si „allnaechtlich”  (in orisicare noapte). Totusi varianta 7.a, compilata mai sus, este dupa parerea mea cea mai buna, in special datorita frumusetii versului 2 al lui Franyo (12)..

8.
Si pas cu pas pe urma ei
Aluneca-n odaie,
Tesând cu recile-i scântei
O mreaja de vapaie.

Versurile 1-3 si rimele optim-ideale 1/3 ii apartin lui Sperber (13): 1/3 Spur/nur  sau  1/3 Spur/pur.
Versurile 2-4 optim-ideale si evident si rimele 2/4 au fost gasite de Melitta Depner (16) si confirmate independent de D.I. Pop,
ca optim-ideale astfel:
2.Glitt er ihr nach ins Zimmer,
4.Ein Netz von Flammenschimmer.
Strofa a fost compilata optim-ideal de D.I. Pop.

8.
Und Schritt für Schritt auf ihrer Spur
Glitt er ihr nach ins Zimmer,
Und wob aus kalten Funken pur,
Ein Netz von Flammenschimmer.
(Sperber, M. Depner , D.I. Pop)

9.
Si când în pat se-ntinde drept
Copila sa se culce,
I-atinge mânile pe piept,
I-nchide geana dulce;

Strofa 9 a fost tradusa optim-ideal de D.I. Pop, care a reusit sa traduca perfect chiar si „sensul dublu” al versului 3,  in care poetul Mihai Eminescu, ca din intimplare, suprapune sau nu, tandretea si senzualitatea: Deasemenea am surprins si sensul dublu al cuvintului ” dulce ” din versul 4, care a fost tradus prin ” sanft ” dar si prin ” suessen „. Rimele optim-ideale 1/3 sunt, dupa cum se poate vedea, Lust/Brust iar cele 2/4 sunt nieder/Lider. S-ar putea crea chiar si o varianta a acestei strofe prin inlocuirea  cuvintelor „dann mit”  din versul 1 cu cuvintul „voller”.

9.
Streckt sich das Maedchen dann mit Lust,
Zur guten Nacht ins Bette nieder,
Beruehrt er die Haende auf ihrer Brust,
Schliesst ihr sanft die suessen Lider;
(Pop)

11.
Ea îl privea cu un surâs,
El tremura-n oglinda,
Caci o urma adânc în vis
De suflet sa se prinda.

Sperber (13) a decis rimele optim-ideale 1/3: kaum/Traum si a contribuit la versurile 1/3.
D.I. Pop a decis rimele optim-ideale 2/4  bangen/fangen si a tradus versul 4 astfel incit  „sensul dublu” dat de Eminescu acestui
vers 4 sa fie reflectat perfect.

11.
Sie sieht ihn laechelnd an, kaum
Ahnend seinen Schein im Spiegel bangen,
Er folgt ihr tief in ihren Traum,
Will sich am Herz der Seele fangen.
(Pop, Sperber)

12.
Iar ea vorbind cu el în somn,
Oftând din greu suspina:
– O, dulce-al noptii mele Domn,
De ce nu vii tu? Vina!

Sperber(13) a gasit rimele optim-ideale 1/3 si 2/4 astfel: 1/3  sacht/ Nacht, 2/4 beklommen/kommen.
Versul 3 a fost tradus de Sperber optim-ideal. Versul 1 a fost tradus de Franyo (12) optim-ideal.
Versurile 2 si 4 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop, care a si compilat intreaga strofa.

12.
Sie spricht mit ihm im Schlafe sacht,
Schwer seufzend und beklommen:
– O suesser Herrscher meiner Nacht,
Warum kommst du nicht? O kommen!
(Sperber, Franyo, Pop)

18.
Iar umbra fetei stravezii
E alba ca de ceara –
Un mort frumos cu ochii vii
Ce scânteie-n afara.

Rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite optim-ideal de Franyo (12): halbverdunkelt/funkelt iar rimele optim-ideale 1/3 au fost gasite de D.I. Pop astfel : Wachsgesicht/Augenlicht. Versul 2 a fost tradus optim-ideal de Franyo (12). Versurile 1, 3 si 4 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop.

18.
Sein Antlitz – blasses Wachsgesicht,
Durchsichtig, halbverdunkelt-
Ein schoener Toter – dessen Augenlicht
Lebendig nach aussen funkelt.
(Pop, Franyo)

21.
O, vin’! odorul meu nespus,
Si lumea ta o lasa;
Eu sunt luceafarul de sus,
Iar tu sa-mi fii mireasa.

Avem patru versiuni optim-ideale pentru strofele de refren identice 21 si 34. Doua din cele patru versiuni optim-ideale ii apartin in intregime lui Laurent Tomaiaga (10). Tomaiaga a tradus diferit versul 1 al celor doua strofe identice de refren 21 si 34, din dorinta de a justifica traducerea cuvintului nespus  prin „wunderschoen”  in  strofa 34 ,  trecind prin ” unsagbar schoen ” – nespus de frumos – in strofa 21:

21.a / 34.a (versiunea optim-ideala 1)
O komm mein Schatz unsagbar schoen,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin der Abendstern der Hoehn
Und du sollst Braut mir werden!
(L. Tomaiaga)

Rimele optim-ideale 2/4 sunt identice in cele doua versiuni ale lui Tomaiaga : Erden/werden, iar rimele 1/3 difera astfel  schoen/Hoehn in strofa 21 si wunderschoen/Hoehn in strofa 34. Putem spune ca versul 2 al lui Tomaiaga este „mai” optim-ideal , deci perfect, si el contribuie si la o versiune 4, optim-ideala a acestei strofe de refren.

21.b / 34.b (versiunea optim-ideala 2)
O komm, mein Kleinod wunderschoen,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin der Abendstern der Hoehn
Und du sollst Braut mir werden!
(L. Tomaiaga)

Intr-o versiune optim-ideala 3, versul 1 a  fost tradus optim-ideal de Sperber (13). Versurile 2,3,4 au fost traduse optim-ideal de Olvian Sorocean (8) inca din 1940. Rimele optim-ideale 1/3 sunt fern/Abendstern si au fost gasite de Sperber si respectiv de D.I. Pop la compilare, iar cele 2/4 sunt Erden/werden si ele au fost gasite de Sorocean (8). D.I. Pop a compilat aceasta strofa-refren optim-ideal. Contributia lui Sorocean la aceasta strofa-refren optim-ideala poate fi estimata la 90%.

21.c / 34.c  (versiunea optim-ideala 3)
O komm, mein Kleinod hold und fern,
Verlass dein Reich auf Erden;
Ich bin des Himmels Abendstern,
Und du sollst Braut mir werden.
(Sorocean 90%, Sperber/Pop 10%)

Versiunea 4 ar fi  versiunea 3 in care doar versul 2 al lui Sorocean este inlocuit de versul 2 al lui Tomaiaga (10), care este:
„Lass deine Welt auf Erden”

21.d / 34 d (versiunea optim-ideala 4)
O komm, mein Kleinod hold und fern,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin des Himmels Abendstern,
Und du sollst Braut mir werden.
(Sorocean 65%, Tomaiaga 25% Sperber/Pop 10%)

22.
Colo-n palate de margean
Te-oi duce veacuri multe,
Si toata lumea-n ocean
De tine o s-asculte.

Una din variantele optim-ideale ale acestei strofe ar fi chiar strofa tradusa de Franyo (12).
In toate variantele, rimele optim-ideale sunt: 1/3 Korallenschloss/Spross si 2/4 leben/ergeben si ele au fost gasite genial de
Franyo (12). Varianta 22.a este mai exacta decit varianta 22.b.

O alta varianta optim-ideala -22a- ar fi o variatie a strofei tradusa optim-ideal de Franyo (12).
Versurile 1 si 2 optim-ideale au fost gasite de Franyo (12).
Versurile 3 si 4 optim-ideale au fost usor modificate dupa Franyo, de  D.I. Pop, astfel:

22.a
Ich fuehr dich ins Korallenschloss,
Dort wirst du ewig leben,
3.Wo dir des Ozeans jeder Spross,
4.Gehorchen wird, in Huld ergeben.
(Franyo, Pop)

O alta varianta optim-ideala -22b- ar fi tot o variatie a strofei tradusa optim-ideal de Franyo (12).
Versurile 1 si 2 optim-ideale au fost gasite de Franyo (12).
Versurile 3 si 4 optim-ideale au fost usor modificate dupa Franyo, de  D.I. Pop, astfel:

22.b
Ich fuehr dich ins Korallenschloss,
Dort wirst du ewig leben,
Wo jeder Spross des Ozeans gross,
Nur dir gehorcht, in Huld ergeben.
(Franyo, Pop)

23.
– O, esti frumos, cum numa-n vis
Un înger se arata,
Dara pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodata;

Versurile 1 si 3 au fost traduse optim-ideal de Sperber, care a gasit evident si rimele optim-ideale 1/3 : Traum/Raum.
Rimele 2/4 au fost gasite de D.I. Pop: zeigen/besteigen si versurile 2 si 4 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop astfel :
2.Ein Engel sich kann zeigen,
si  respectiv 4.Den werd’ ich nie besteigen;

23.
– Oh, du bist schoen, wie nur im Traum
Ein Engel sich kann zeigen,
Doch den du mir erschliesst, den Raum,
Den werd’ ich nie besteigen;
(Sperber, Pop)

34.
O, vin’! odorul meu nespus,
Si lumea ta o lasa;
Eu sunt luceafarul de sus,
Iar tu sa-mi fii mireasa.

Avem patru versiuni optim-ideale pentru strofele de refren identice 21 si 34. Doua din cele patru versiuni optim-ideale ii apartin in intregime lui Laurent Tomaiaga (10). Tomaiaga a tradus diferit versul 1 al celor doua strofe identice de refren 21 si 34, din dorinta de a justifica traducerea cuvintului nespus  prin „wunderschoen”  in  strofa 34 ,  trecind prin ” unsagbar schoen ” – nespus de frumos – in strofa 21:

21.a / 34.a (versiunea optim-ideala 1)
O komm mein Schatz unsagbar schoen,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin der Abendstern der Hoehn
Und du sollst Braut mir werden!
(L. Tomaiaga)

Rimele optim-ideale 2/4 sunt identice in cele doua versiuni ale lui Tomaiaga : Erden/werden, iar rimele 1/3 difera astfel  schoen/Hoehn in strofa 21 si wunderschoen/Hoehn in strofa 34. Putem spune ca versul 2 al lui Tomaiaga este „mai” optim-ideal , deci perfect, si el contribuie si la o versiune 4, optim-ideala a acestei strofe de refren.

21.b / 34.b (versiunea optim-ideala 2)
O komm, mein Kleinod wunderschoen,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin der Abendstern der Hoehn
Und du sollst Braut mir werden!
(L. Tomaiaga)

Intr-o versiune optim-ideala 3, versul 1 a  fost tradus optim-ideal de Sperber (13). Versurile 2,3,4 au fost traduse optim-ideal de Olvian Sorocean (8) inca din 1940. Rimele optim-ideale 1/3 sunt fern/Abendstern si au fost gasite de Sperber si respectiv de D.I. Pop la compilare, iar cele 2/4 sunt Erden/werden si ele au fost gasite de Sorocean (8). D.I. Pop a compilat aceasta strofa-refren optim-ideal. Contributia lui Sorocean la aceasta strofa-refren optim-ideala poate fi estimata la 90%.

21.c / 34.c  (versiunea optim-ideala 3)
O komm, mein Kleinod hold und fern,
Verlass dein Reich auf Erden;
Ich bin des Himmels Abendstern,
Und du sollst Braut mir werden.
(Sorocean 90%, Sperber/Pop 10%)

Versiunea 4 ar fi  versiunea 3 in care doar versul 2 al lui Sorocean este inlocuit de versul 2 al lui Tomaiaga (10), care este:
„Lass deine Welt auf Erden”

21.d / 34 d (versiunea optim-ideala 4)
O komm, mein Kleinod hold und fern,
Lass deine Welt auf Erden;
Ich bin des Himmels Abendstern,
Und du sollst Braut mir werden.
(Sorocean 65%, Tomaiaga 25% Sperber/Pop 10%)

36.
– O, esti frumos, cum numa-n vis
Un demon se arata,
Dara pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodata!

Versurile 1 si 3 au fost traduse optim-ideal de Sperber, care a gasit evident si rimele optim-ideale 1/3 : Traum/Raum.
Rimele 2/4 au fost gasite de D.I. Pop: zeigen/besteigen,  si versurile 2 si 4 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop astfel :
2.Ein Daemon sich kann zeigen,
4.Den werd’ ich nie besteigen.

36.
-Oh, du bist schoen, wie nur im Traum
Ein Daemon sich kann zeigen,
Doch den du mir erschliesst, den Raum,
Den werd’ ich nie besteigen.
(Sperber, Pop)

37.
Ma dor de crudul tau amor
A pieptului meu coarde,
Si ochii mari si grei ma dor,
Privirea ta ma arde.

Rimele optim-ideale 1/3 si 2/4 au fost gasite de Sperber (13) si ele sunt 1/3 herzt/schmerzt si 2/4 Sprengen/versengen.
Versurile 1, 2 si 3  au fost optimizate de D.I. Pop. Versul 4 a fost tradus optim-ideal de Sperber.

37.
Denn deine wilde Liebe herzt
Die Saiten meiner Brust zum Sprengen,
Mein Auge, gross und muede, schmerzt,
Dein Blick will mich versengen.
(Sperber, Pop)

38.
– Dar cum ai vrea sa ma cobor?
Au nu-ntelegi tu oare,
Cum ca eu sunt nemuritor,
Si tu esti muritoare?

Versurile 1 si 4 a fost traduse optim-ideal de Franyo (12) care a gasit si rimele optim-ideale 1/3 wie/nie.
Versul 2  a  fost  tradus  optim-ideal de D.I. Pop, el gasind astfel si rima versului 2 endlich pentru rima versului 4: vergaenglich.
Versul 3 a fost tradus optim-ideal tot de D.I. Pop, ( Ich leb unendlich, sterbe nie,) dar si versul 3 al lui Franyo (12) poate fi considerat optim-ideal. Sub strofa optim-ideala 38 putem trece asadar numele traducatorilor in ordinea (Franyo, Pop)

38.
-Wie soll ich niederschweben, wie ?
Verstehst du denn nicht, endlich ?
Ich leb unendlich, sterbe nie,
Du aber bist vergaenglich.
(Franyo, Pop)

39.
– Nu caut vorbe pe ales,
Nici stiu cum as începe –
Desi vorbesti pe înteles,
Eu nu te pot pricepe;

Franyo (12) a tradus optim-ideal versurile 1,3 si 4 si a gasit  rimele optim-ideale 1/3  Zier/mir si rima 4. verstehen. Deasemenea primele 3 cuvinte din versul 2 optim-ideal ii apartin tot lui Franyo(12). Rima 2 optim-ideala ii apartine insa lui Sperber: fehlzugehen . Rimele optim-ideale 2/4 sunt asadar fehlzugehen / verstehen.  Versul 2 a fost compilat de D.I. Pop astfel:
2. Vermag auch nicht fehlzugehen- .

39.
-Ich waehle nicht der Worte Zier,
Vermag auch nicht fehlzugehen-
Obwohl du sinnvoll sprichst zu mir,
Kann ich dich nicht verstehen;
(Franyo 90%, Sperber 10%)

46.
Cu obrajei ca doi bujori
De rumeni, bata-i vina,
Se furiseaza pânditor
Privind la Catalina.

Rimele optim-ideale 1/3 ii apartin lui Sperber (13) si  ele  sunt rot/bot . Si versurile 1 si 3, ii apartin lui Sperber, cu  mentiunea lui D.I. Pop ca pentru cuvintul „obrajei” termenul cel mai potrivit ar fi „Baeckchen”, si nu ” Wangen” – care nu este un diminutiv, si are si un sens dublu, nedorit. Rimele optim-ideale 2/4 ii apartin lui Franyo: holen/verstohlen. Versul 2 optim-ideal ii apartine in intregime lui Franyo (12). D.I. Pop a tradus versul 4 optim-ideal astfel: „Sah Catalina an, verstohlen.” si a compilat intreaga strofa.

46.
Mit Baeckchen wie zwei Rosen rot-
Der Kuckuck soll ihn holen!-
Schlich er, wenn sich der Anlass bot,
Sah Catalina an, verstohlen.
(Sperber, Franyo, Pop)

47.
Dar ce frumoasa se facu
Si mândra, arz-o focul;
Ei Catalin, acu-i acu
Ca sa-ti încerci norocul.

Desi strofa 47 a fost tradusa foarte bine de Franyo (12),  forma compilata reprezinta o solutie mai buna, mai exacta, mai precisa, deci optim-ideala, reusind sa reproduca inclusiv expresiile „arz-o focul” si „acu-i acu”. Oricum, versurile 2/4 optim-ideale ale strofei 47 ii apartin lui Franyo(12), si evident si rimele optim-ideale 2/4: erhoben/erproben. Versurile optim-ideale 1/3 ii apartin in intregime lui Guenther Deicke (11) si evident si rimele optim-ideale 1/3: sie/nie. Strofa a fost compilata optim-ideal de D.I. Pop.

47.
Beim Donnerkeil! Wie schoen ist sie!
Ihr Haupt wie stolz erhoben;
Los, Catalin, jetzt oder nie,
Du musst dein Glueck erproben.
(Franyo, Deicke, Pop)

48.
Si-n treacat o cuprinse lin
Într-un ungher degraba.
– Da’ ce vrei, mari Catalin?
Ia du-t’ de-ti vezi de treaba.

Rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite de Laurent Tomaiaga (10) si Franyo (12):2/4:gelinde/verschwinde si sunt geniale. Rimele optim-ideale 1/3 sunt Gehn/denn si au fost gasite de Laurent Tomaiaga (10).Franyo (12) a tradus optim-ideal versul 4.
Tomaiaga a tradus optim-ideal versurile 1, 2 si 3 astfel:
1.In einem Winkel, schnell im Gehn
2 Umfasst’ er sie gelinde.
3.-Ach, Catalin, was willst du denn?
cu precizarea ca apostroful dupa cuvintul „Umfasst” a fost pus de D.I. Pop, si reprezinta trecutul verbului „a cuprinde” (o cuprinse).

48.
In einem Winkel, schnell im Gehn
Umfasst’ er sie gelinde.
-Ach, Catalin, was willst du denn?
Jetzt scher dich fort, verschwinde!
(Tomaiaga, Franyo)

49.
– Ce voi? As vrea sa nu mai stai
Pe gânduri totdeauna,
Sa râzi mai bine si sa-mi dai
O gura, numai una.

Am putea considera strofa 49 a lui Sperber (13) ca optim-ideala. Totusi strofa 49 mai poate fi optimizata. Toate rimele optim-ideale ii apartin lui Sperber: 1/3 Lieb/gib 2/4 scheinen/einen, care a tradus optim-ideal versul 4. D.I. Pop  a tradus primele 3 versuri astfel :
– Was ich will? Du solltest, Lieb,
Nicht stets besonnen scheinen,
Lach lieber doch und gib,

49.
– Was ich will? Du solltest, Lieb,
Nicht stets besonnen scheinen,
Lach lieber doch und gib,
Mir einen Kuss, nur einen.
(Sperber,  Pop)

50.
Dar nici nu stiu macar ce-mi ceri,
Da-mi pace, fugi departe –
O, de luceafarul din cer
M-a prins un dor de moarte.

Rimele optim-ideale 1/3 sunt fern/Abendstern iar cele 2/4 sunt: Geh/Sehnsuchtsweh
Versul 1 a fost tradus optim-ideal de Franyo (12):
1.Was du verlangst, ist mir zu fern,
Versul 2 a fost tradus optim-ideal de D.I. Pop astfel :
2. Lass mich in Frieden! Geh! –
Versul 3 poate fi tradus optim-ideal numai astfel:
3.Oh, nach des Himmels Abendstern
D.I. Pop a  gasit o solutie optim-ideala pentru versul 4 si anume:
4. Packt mich ein toedlich Sehnsuchtsweh.

51.
– Daca nu stii, ti-as arata
Din bob în bob amorul,
Ci numai nu te mânia,
Ci stai cu binisorul.

Rimele optim-ideale 1/3 si 2/4 sunt: will/still si respectiv belehren/erklaeren  Versul 1 optim-ideal a fost gasit de Franyo (12).
1. -Kennst du die Liebe nicht, so will
Versul 2 optim-ideal a fost gasit de  D.I. Pop astfel :
2. Ich dich ganz genau belehren,
Versurile 3 si 4 optim-ideale au fost gasite de Dreyer si Gabor (14).
( Dreyer/Gabor, Franyo, Pop)

52
Cum vânatoru-ntinde-n crâng
La pasarele latul,
Când ti-oi întinde bratul stâng
Sa ma cuprinzi cu bratul;

Rimele optim-ideale sunt 1/3 spannt/Hand si 2/4 Schlingen/ umschlingen.
Primele 2 versuri au fost traduse optim-ideal de Laurent Tomaiaga (10), cu mentiunea ca in versul 1, primele doua cuvinte
„Wenn – wie” trebuie inlocuite cu „Gleichwie” sau cu „So wie”. Astfel versul 1 devine: 1. Gleichwie im Hain der Jaeger spannt
Versurile 3 si 4 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop astfel:
3.Leg ich um dich die linke Hand,
4.Sollst du mich auch umschlingen.

52.
Gleichwie im Hain der Jaeger spannt
Auf Voeglein seine Schlingen,
Leg ich um dich die linke Hand,
Sollst du mich auch umschlingen.
(L. Tomaiaga, Pop)

56.
Ea-l asculta pe copilas
Uimita si distrasa,
Si rusinos si dragalas,
Mai nu vrea, mai se lasa.

Strofa 56 a fost tradusa optim-ideal de Ernst Juergen Dreyer si Geraldine Gabor (14).
Totusi am incercat sa gasesc si o alta varianta optim-ideala pentru strofa 56. Rimele optim-ideale 1/3 sunt sprach/nach iar cele 2/4 zierlich/lieblich. Versurile optim-ideale 1 si 3 ii apartin lui Franyo (12) iar versurile 2 si 4 ii apartin lui  D.I. Pop, ele fiind:
2. Verwundert und verwirrt ganz zierlich,
4. Verschaemt und herzig-lieblich.
(Pop)

56.
Sie hoerte was der Knabe sprach
Verwundert und verwirrt ganz zierlich,
Erst waehrt sie sich, dann gibt sie nach,
Verschaemt und herzig-lieblich.
(Franyo, Pop)

57.
Si-i zise-ncet: – Înca de mic
Te cunosteam pe tine,
Si guraliv si de nimic,
Te-ai potrivi cu mine…

Rimele optim-ideale 1/3 sunt kund/Mund (Sperber) iar cele 2/4 ausgelassen/passen (Franyo). Versurile 1 si 3 optim-ideale au fost gasite de Sperber(13). Versul 2 a fost conceput de Franyo (12) – suprapus pe  2  versuri, 1  si 2 :
2.Als Kind schon, dreist und ausgelassen /,  care a conceput si o versiune optim-ideala  pentru versul 4 , usor  diferita de cea prezentata mai  jos.  4.Du wuerdest zu mir passen.

57.
Dann spricht sie sacht: – Du warst mir kund
Als Kind schon, dreist und ausgelassen,
Ein Taugenichts, und loser Mund,
Du wuerdest zu mir passen.
(Sperber, Franyo, Pop)

59.
Si tainic genele le plec,
Caci mi le împle plânsul,
Când ale apei valuri trec
Calatorind spre dânsul;

Rimele optim-ideale 1/3 sunt hin/ziehn  si au fost gasite de Sperber iar cele 2/4 sunt quellen/entgegenschwellen si au fost gasite de Franyo (12). D.I. Pop a tradus strofa 59 optim-ideal astfel:

59.
Und meine Wimpern neigen hin,
Heimlich, denn die Traenen quellen,
Wenn des Wassers Wellen ziehn,
Die ihm entgegenschwellen;
(Sperber, Franyo, Pop)

60.
Luceste cu-n amor nespus
Durerea sa-mi alunge,
Dar se înalta tot mai sus,
Ca sa nu-l pot ajunge.

Rimele optim-ideale 1/3 sunt unsagbar / klar si cele 2/4 sunt weiche / erreiche si au fost gasite de Sperber (13).
Sperber a tradus optim-ideal versurile 3 si 4 (13), dar trebuie facuta precizarea ca in versul 4 cuvintul „nie” trebuie inlocuit cu „nicht”. Versul 2 a fost tradus optim-ideal de Franyo (12), cu precizarea ca cuvintul „sein” trebuie inlocuit cu „mein”.  Franyo a gasit si el rimele optim-ideale 2/4, aceleasi ca la Sperber, evident: weiche/erreiche.D.I. Pop a tradus optim-ideal versul 1 astfel: „Er strahlt mit Liebe unsagbar”, si a compilat intreaga strofa optim-ideal..

60.
Er strahlt mit Liebe unsagbar
Damit mein Kummer weiche,
Doch immer hoeher steigt er klar,
Dass ich ihn nicht erreiche.
(Sperber, Franyo, Pop)

61.
Patrunde trist cu raze reci
Din lumea ce-l desparte…
În veci îl voi iubi si-n veci
Va ramânea departe…

Rimele optim-ideale 1/3 sunt trist / ist si au fost gasite de D.I. Pop. Rimele optim-ideale 2/4 sunt scheiden / bleiben si au fost
gasite de Sperber (rima 2)  si D.I. Pop (rima4).. Versul 2 optim-ideal a fost gasit de Sperber (13). De asemenea, primele 4 cuvinte din versurile 1 si 3 optim-ideale au fost gasite de Sperber. Versul 4 optim-ideal a fost gasit de D.I. Pop, la fel si ultimele 3 cuvinte din versul 3. D.I. Pop a compilat strofa 61.

61.
Mit kalten Strahlen dringt er trist
Aus Welten die uns scheiden….
Ihn lieb ich ewig – doch mir ist
Er wird ewig ferne bleiben.
(Sperber, Pop)

63.
– Tu esti copila, asta e…
Hai s-om fugi în lume,
Doar ni s-or pierde urmele
Si nu ne-or sti de nume,

Rimele optim-ideale 1/3 si 2/4 au fost gasite de Sperber si ele sunt : 1/3: nur/Spur , 2/4: zusammen/Namen.
Versul 1 a fost tradus optim-ideal de Sperber. D.I. Pop a tradus optim-ideal versurile 2, 3 si 4.

63.
-Du bist ein Kind, das ist es nur…
Komm fliehn wir in die Welt zusammen,
Vielleicht verliert man unsre Spur,
Und niemand wisse unsre Namen.
(Sperber, Pop)

66.
Un cer de stele dedesupt,
Deasupra-i cer de stele –
Parea un fulger nentrerupt
Ratacitor prin ele.

Rimele optim-ideale sunt : 1/3:  Sternenmeer/er , 2/4: Sternen/Fernen.Versurile 1 si 2 au fost traduse optim-ideal de Sperber (13)  care a gasit si  rimele 2/4 si rima 1. Versurile 3 si 4 au fost traduse de D.I. Pop astfel:
Ein unaufhoerlich Blitz schien er,
Durchirrend ihre Fernen.
Varianta 66.a este prima optiune comparativ cu 66.b.

66a.
Und unter sich ein Sternenmeer,
Darueber Meer von Sternen –
Ein unaufhoerlich Blitz schien er,
Durchirrend ihre Fernen.
(Sperber, Pop)

Totusi, D.I. Pop a creat si o a doua varianta optim-ideala pentru strofa 66, care este foarte exacta textual, astfel:

66.b
Ein Sternenhimmel untenher,
Ob ihm, Himmel von Sternen –
Ein unaufhoerlich Blitz schien er,
Durchirrend ihre Fernen.
(Pop)

71.
– De greul negrei vecinicii,
Parinte, ma dezleaga
Si laudat pe veci sa fii
Pe-a lumii scara-ntreaga;

Sperber (13) a tradus optim-ideal versul 1 al strofei 71. Franyo (12) a tradus optim-ideal si genial versurile 3 si 4.
Rimele optim-ideale 1/3 sunt Ewigkeit / jederzeit iar cele 2/4 sunt befreien / weihen si au fost gasite de Franyo (12).
D.I. Pop a tradus optim-ideal versul 2  astfel: ” Sollst, Vater, mich befreien, ”  si a compilat strofa optim-ideal.

71.
-Der Last der schwarzen Ewigkeit
Sollst, Vater, mich befreien,
Dann wird die Welt sich jederzeit
Nur deinem Lobe weihen.
(Franyo 50%, Sperber 25%, Pop 25 %)

72.
O, cere-mi, Doamne, orice pret,
Dar da-mi o alta soarte,
Caci tu izvor esti de vieti
Si datator de moarte;

Strofa 72 poate fi tradusa optim-ideal in doua variante. In prima varianta 72.a, rimele optim-ideale 1/3 sunt Preis/weiss si au fost gasite de Franyo (12). Rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite de Sperber (13), spenden/wenden. Versul 4 optim-ideal ii
apartine lui Sperber. Versul 3 optim-ideal ii apartine in intregime lui Franyo, cu precizarea ca cuvintul ” Born” din acest vers 3 poate fi inlocuit cu cuvintul ” Quell „.  Versurile optim-ideale 1 si 2 au fost traduse optim-ideal de D.I. Pop  astfel:
Verlang mir Vater jeden Preis,
Um mein Los zu wenden,

In cea de-a doua varianta optim-ideala a strofei 72, care este cea mai exacta si cea mai frumoasa, si este notata aici 72.b, rimele optim-ideale 1/3 sunt aceleasi Preis/weiss si au fost gasite de Franyo (12). In schimb rimele 2/4  optim-ideale sunt Los/Tods si ele
au fost gasite de Dreyer/Gabor.  Versurile optim-ideale 2/4 au fost gasite tot de  Dreyer/Gabor, cu  precizarea ca in versul 2 s-ar
putea insera si cuvintul ” ein „, intre cuvintele 3 si 4. Versul 3 optim-ideal ii apartine in intregime tot lui Franyo, cu precizarea ca cuvintul ” Born” din acest vers 3 poate fi inlocuit cu cuvintul ” Quell „. Versul 1 ii apartine lui  D.I. Pop : Verlang mir Vater jeden Preis,

72.a
Verlang mir Vater jeden Preis,
Um mein Los zu wenden,
Du bist des Lebens Quell, ich weiss,
Und kannst das Sterben spenden;
(Sperber, Franyo, Pop)

74.
Din chaos, Doamne,-am aparut
Si m-as întoarce-n chaos…
Si din repaos m-am nascut,
Mi-e sete de repaos.

Rimele optim-ideale 1/3 sunt entwich/ich si ele au fost gasite de Franyo (12), iar cele 2/4 sunt zu/Ruh si au fost gasite de
Dreyer/Gabor (14). Versurile 1 si 3 au fost traduse optim-ideal de Franyo (12). Versurile 2 si 4 au fost traduse optim-ideal de
Dreyer/Gabor (14). Personal am tradus versul 4: „Mich duerstet es nach Ruh.” usor diferit de Dreyer/Gabor, si consider ca este o forma optim-ideala, poate mai precisa decit versul optim-ideal 4 ales de Dreyer/Gabor (14). D.I. Pop a compilat intreaga strofa.

75.
Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume

Rimele optim-ideale 1/3 sunt (Licht si bricht) / nicht  iar cele 2/4 sunt kamen/Namen.
Este o strofa mai deosebita, in care cuvintele ” dein Licht ” pot  fi asezate atit la sfirsitul versului 1 cit si la inceputul versului 2. Versul 1 a fost tradus optim ideal de D.I. Pop astfel: – -Hyperion, aus Kluefte bricht, dein Licht
Versurile 2,3 si 4 au fost traduse optim-ideal de Sperber (13).

75.
-Hyperion, aus Kluefte bricht, dein Licht
Mit dem die Welten kamen,
Heisch Zeichen und Wunder nicht
Ohne Gestalt und Namen;
(Sperber, Pop)

77.
Ei numai doar dureaza-n vânt
Deserte idealuri –
Când valuri afla un mormânt,
Rasar din urma valuri;

Rimele optim-ideale 1/3 sunt Wind/sind iar cele 2/4 sunt zerschellen/Wellen.
Versul 1 a fost traduse optim-ideal de D. I. Pop astfel :1.Die Menschen bauen nur in Wind,
Versul 2 a fost tradus optim-ideal, si genial, de Melitta Depner (16). Versul 3 a fost tradus de Deicke (11) si compilat cu cuvintul „verflutet” de  D.I. Pop. 3.Aus Wellen die verflutet sind,
Versul 4 a fost tradus optim-ideal de Guenther Deicke (11).

77.a
Die Menschen bauen nur in Wind,
Ideale, die zerschellen –
Aus Wellen die verflutet sind,
Entstehen neue Wellen;
(Depner, Deicke, Pop)

O singura strofa poate egala in exactitate si  depasi in valoare lirica strofa 77.a, si anume strofa 77.b, probabil cea mai frumoasa strofa din traducerea Mitei Kremnitz (1.a, 1.b):

77.b
Auf Sand gebaut ist all’ ihr Thun,
Und Hirngespinnst ihr Streben, –
Die wogen nicht an Graebern ruhn,
Sie Wogen neu und leben.
(Mite Kremnitz, 1885)

79.
Din sânul vecinicului ieri
Traieste azi ce moare,
Un soare de s-ar stinge-n cer
S-aprinde iarasi soare;

Rimele optim-ideale sunt: 1/3 Schoss/gross (gasite de  Sperber)  si 2/4 verbluehen/ergluehen (gasite de Franyo). D.I. Pop a tradus strofa 79 optim-ideal astfel :

79.
Aus des ew’gen Gestern Schoss
Lebt heut was wird verbluehen,
Verlischt ‘ne Sonne, wird sie gross,
Als Sonne neu ergluehen.
(Franyo, Sperber, Pop)

81.a
Iar tu, Hyperion, ramâi
Oriunde ai apune…
Tu eşti din forma cea de-ntâi –
O vesnica minune.

Rimele optim-ideale ale strofei 81.a  sunt: 1/3  dort/fort  si 2/4  unter/Wunder.
Rimele optim-ideale 1/3 au fost gasite de Franyo (12) , care a tradus optim-ideal  versul 3, si a gasit genialul cuvint „zeitentbunden” –  dezlegat de timp, echivalentul superpoetic al cuvintului „ewiglich” – vesnic. Rimele optim-ideale 2/4 unter/Wunder au fost gasite de  L.V. Fischer (2.a) inca din 1889, si apoi si de Olvian Sorocean in 1940 (8). D.I. Pop a compilat intreaga strofa optim-ideal si a tradus optim-ideal versurile 1, 2 si 4 astfel :

81a.
Und du, Hyperion, bleibe dort
Wo auch dein Lauf geht unter…
In deiner Urform lebe fort,
Ein zeitentbunden Wunder.
(Franyo, LV. Fischer, Pop)

82.
Vrei sa dau glas acelei guri,
Ca dup-a ei cântare
Sa se ia muntii cu paduri
Si insulele-n mare?

Rimele optim-ideale 1/3 sunt Mund/Rund iar rimele optim-ideale 2/4 sunt ergeben/schweben si ele au fost gasite de Sperber (13). Franyo a contribuit mult la versul 1. Sperber a tradus optim-ideal versul 3.  D.I. Pop a tradus optim-ideal versurile 1, 2, si 4 astfel :

82.
Soll Stimm’ ich leihen jenem Mund,
Dass nach seinem Lied, ergeben,
Die Berg und Waelder weit im Rund,
In Tanz mit Meeresinseln schweben?
(Sperber, Franyo, Pop)

83.
Vrei poate-n fapta sa arati
Dreptate si tarie?
Ti-as da pamântul în bucati
Sa-l faci împaratie.

Rimele optim-ideale sunt: 1/3 zugleich/Erdenreich si 2/4 zeigen/Eigen.
Versul 1 a fost tradus optim-ideal de Deicke (11). Versul 2 a fost tradus optim ideal de D.I. Pop, ( 2. In deinen Taten zeigen?)
care a si compilat intreaga strofa: Franyo are merite mari la versurile 3 si 4, in care a gasit si rima 4 optim-ideala (Eigen).
D.I. Pop a gasit cuvintul optim-ideal „Erdenreich” care este in acelasi timp si rima versului 3.

83.
Und willst du Recht und Macht zugleich
In deinen Taten zeigen?
Zerteil ich dir das Erdenreich,
Es sei als Kaisertum dein Eigen.
(Deicke, Franyo, Pop)

84.
Îti dau catarg lânga catarg,
Ostiri spre a strabate
Pamântu-n lung si marea-n larg,
Dar moartea nu se poate…

Versul 3 optim-ideal a fost gasit de Guenther Deicke (11) care a gasit si rimele optim-ideale 1/3: Mast/Rast.
Cuvintul ” durchkreuzen ” descrie foarte potrivit expresia ” a strabate in lung si-n lat „. D.I. Pop a gasit rimele optim-ideale 2/4 dicht/nicht si a tradus versurile 1, 2 si 4 astfel.

84.
Ich schenk dir Flotten, Mast an Mast,
Und Heere zu durchkreuzen dicht
Das Land, die Meere ohne Rast,
Doch das Sterben, das geht nicht.
(Deicke, Pop)

85
Si pentru cine vrei sa mori?
Întoarce-te, te-ndreapta
Spre-acel pamânt ratacitor
Si vezi ce te asteapta.

Meritul mare al lui Guenther Deicke (11) este ca a gasit – genial – rimele optim-ideale 2/4 Blicke/ Geschicke.
D.I. Pop a gasit rimele 2/4 sterben/Erden si a tradus intreaga strofa optim-ideal.

85.
Und wem zuliebe willst du sterben ?
Kehr zurueck, und wende deine Blicke,
Zu jenem umherirrenden Erden
Und sieh dein kuenftiges Geschicke.
(Pop, Deicke)

86.
În locul lui menit din cer
Hyperion se-ntoarse
Si, ca si-n ziua cea de ieri,
Lumina si-o revarsa.

Rimele optim-ideale 1/3 si 2/4 au fost gasite de Franyo (12) si ele sunt: 1/3 Hyperion/schon si 2/4 wieder/hernieder
Versul 1 optim-ideal este cel gasit de Franyo (12). Versul 2 a fost tradus optim-ideal de D.I. Pop astfel:
2. Zu seinem Ort am Himmel wieder,
Versul 3 a fost decis optim-ideal de Sperber, cu exceptia ultimului cuvint, a rimei deci: (schon)  .
Versul 4 a fost tradus de D.I. Pop  astfel : 4.”Sein Licht vom Firmament hernieder.”
Strofa 86 a fost compilata optim-ideal de D.I. Pop.

86.
Es kehrt’ zurueck Hyperion
Zu seinem Ort am Himmel wieder,
Und wie erst gestern flutet schon
Sein Licht vom Firmament hernieder.
(Franyo, Sperber, Pop)

95.
– Cobori în jos, luceafar blând,
Alunecând pe-o raza,
Patrunde-n codru si în gând,
Norocu-mi lumineaza!

Rimele optim-ideale 1/3 sunt Abendstern/gern. D.I. Pop a tradus optim-ideal versurile 1/3 astfel:
1. -Gleit nieder sanfter Abendstern,
3. Dring in den Wald, ins Denken gern,

Versurile 2 si 4 ale strofei 95 au fost traduse optim-ideal de Zoltan Franyo (12).
2.Auf zarter Strahlendolde,
4.Mein grosses Glueck vergolde!
(Franyo, Pop)

Evident rimele optim-ideale 2/4 au fost gasite de Franyo (12) si ele sunt geniale : Strahlendolde/vergolde.

95.
-Gleit nieder sanfter Abendstern,
Auf zarter Strahlendolde,
Dring in den Wald, ins Denken gern,
Mein grosses Glueck vergolde!
(Franyo, Pop)

98.
Traind în cercul vostru strâmt
Norocul va petrece,
Ci eu în lumea mea ma simt
Nemuritor si rece.

O  singura strofa poate egala, dar nu poate depasi, varianta 98.b, (Franyo,  Pop), si anume strofa 98. a Mitei Kremnitz (1.a,
1.b), aparuta in 1885. :

98.a
In eures Kreises engem Saum
Ist Glueck und Tod euch erblich –
Ich bleib in meinem Himmelsraum
So kalt, wie ich unsterblich.
(Mite Kremnitz -1885)

Rimele optim-ideale ale strofei 98.b sunt : 1/3 Kreis/Eis si 2/4 begleiten/Zeiten.
Primele doua versuri ale acestei strofe au fost traduse optim-ideal si genial de Dan I. Pop  astfel:

98.b
1/ Lebend in eurem engen Kreis
2/ Tut euch das Glueck begleiten,
(Pop)

Ultimele doua versuri ale acestei strofe au fost traduse optim-ideal si genial de Zoltan Franyo (12). Totusi, cuvintul „simt” din versul 3 a fost tradus  „sinne”  de D.I. Pop in locul  verbului „wandle” propus de Franyo. Verbul „sinne” – (a simti, a gindi prin simturi) – este desigur mai apropiat, deci mai potrivit. Chiar si asa, Zoltan Franyo (12) este si ramine genial in versurile 3 si 4 ale strofei (de destin) 98.

98.b
Lebend in eurem engen Kreis
Tut euch das Glueck begleiten –
Ich aber sinne kalt wie Eis,
Unsterblich durch die Zeiten.
(Franyo,  Pop)

La  traducerea optim-ideala a Luceafarului am lucrat stiintific-exact, si am utilizat, in special in acest an, dictionare online de rime precum:
1. http://www.alcor.com.au/german_rhyming_dictionary.aspsi dictionare online de sinonime precum
2. http://www.wie-sagt-man-noch.de/
3. http://synonyme.woxikon.de/synonyme/steigen.php
care mi-au permis sa analizez si sa reanalizez un numar foarte mare de posibile traduceri optim-ideale ale tuturor strofelor -98-, intr-un timp relativ scurt, si cu o eficienta foarte mare, datorata cantitatilor enciclopedice (si statistice) de rime si sinonime continute in aceste dictionare online, care sunt adevarate banci de date ce contin: cuvinte.
Lucrind cu astfel de baze de date de rime si sinonime – foarte mari, am inteles de ce nici unul din traducatorii lui Eminescu nu a reusit pina acum sa traduca de unul singur si perfect „Luceafarul” lui Mihai Eminescu. Explicatia este simpla. Oricit de bine si de genial ai juca sah, nu poti invinge pe „termen lung” si „pe spatii intinse” – (pe 98 de strofe, de exemplu, sau in 98 de partide de sah), un computer care are inscrise in programul sau toate mutarile optim-ideale (sau toate rimele si sinonimele in cazul traducerii poeziei) si care, astfel, joaca mereu practic perfect. Insasi campionul mondial de sah Garry Kasparov a fost infrint, inca din mai 1997, de computerul firmei IBM, numit IBM Deep Blue. Acest moment a fost denumit  inceputul „momentului metamorfic”, cind computerele vor depasi intregul spectru al inteligentei umane.

Desigur, eu am mai beneficiat si de marele avantaj de a putea citi, compara, si analiza in paralel si toate cele 19 traduceri germane  ale „Luceafarului”  lui Mihai Eminescu, (aparute intre1885 si 2008), care sunt mentionate (toate) in bibliografie (1-19). Din toate aceste 19 traduceri inveti cite ceva, si te perfectionezi ca traducator.
O alta concluzie care se desprinde din analiza critica a celor 19 traduceri existente, este faptul ca mediile de informare romanesti s-au plins dealungul anilor, oarecum pe buna dreptate, ca nu avem o traducere optim-ideala (deci perfecta) a poemului „Luceafarul”, care sa fie la nivelul originalului romanesc, in nici una din limbile de mare circulatie internationala. Asa a  fost, pina acum. Avem insa acum, pentru prima data in istoria literaturii romane, o traducere in limba germana, optim-ideala (deci perfecta), compilata, a celei mai frumoase poezii romanesti, „Luceafarul” de Mihai Eminescu: Der Abendstern. Dupa parerea mea, aceasta traducere germana compilata si optimizata a Luceafarului, egaleaza originalul romanesc, atit in fiecare strofa in parte, cit si in ansamblu, ca un intreg. Dupa acest model, al compilatiei, si cu ajutorul bancilor de date de rime si respectiv de sinonime (dictionare), vor putea fi realizate traduceri exacte si exceptionale
ale poeziei „Luceafarul” in toate limbile de mare circulatie internationala, si chiar in toate limbile Pamintului.

Am inceput traducerea Luceafarului in limba germana in 2005, pornind de la studiile noastre stiintifice in domeniile biochimiei, geneticii, ADN-ului si genomului uman, spre posibilitatea realizarii practice a nemuririi umane. Exista astazi un Institut al Nemuririi, Immortality Institute – http://www.imminst.org/– care militeaza pentru o durata nelimitata a vietii omului si cerceteaza stiintific posibilitatea realizarii vietii vesnice pe acest Pamint. Oricine poate deveni membru al acestui institut, in mod gratuit. Cunoasterea limbii engleze constituie desigur un avantaj in comunicarea cu Institutul Nemuririi si membrii sai. Ca membru al acestui institut din 2002, mi-am dat seama de importanta extraordinara a conceptului filozofic si stiintific numit „nemurire”, concept pe care Eminescu l-a postulat in „Luceafarul”, inca din 1883. Practic, chiar astazi, in 2008, traim intr-o Lume efemera, limitata in timp, deci vulnerabila, la nivelul persoanei, al
Eului. Acest lucru poate fi schimbat, si trebuie schimbat cit mai repede, pentru ca nimic trainic si serios nu poate fi realizat fara nemurire, fara libertatea si independenta omului fata de timp. Avem astazi deja celule umane nemuritoare, atit in laboratoare cit si in fiecare dintre noi (celulele stem, printre altele), putem crea organe artificiale, dispunem de calculatoare care sunt adevarate creiere artificiale care pot fi personalizate cu propriul nostru ADN, deci cu propria noastra identitate genetica. Exista astazi un curent transhumanist care pledeaza pentru interconectarea om-computer si exista chiar si un curent posthumanist. Inventatorul si viitorologul american Raymond Kurzweil(http://www.kurzweiltech.com/raybio.htmlsi http://www.kurzweilai.net/index.html?flash=) a prezis inca in anii 1996-2000 ca omenirea va atinge nemurirea umana inainte de anul 2050, posibil chiar in anul 2030, sau chiar mai repede, bazindu-se pe o dezvoltare exponentiala
a stiintei si tehnologiei in anii ce vor urma. Mihai Eminescu a inteles posibilitatea realizarii practice a nemuririi umane inca din 1883, (si una din motivatiile ei principale – iubirea -) si asta il face genial, pe plan filozofic si stiintific. Mihai Eminescu l-a creat pe Hyperion din dorinta legitima si profund umana de a fi nemuritor, si de a avea astfel acces nelimitat la cunoastere – o dorinta fireasca pentru un geniu. In plan poetic, al liricii asadar, genialitatea lui Eminescu reflectata in poezia „Luceafarul” se bazeaza in principal pe 3 piloni :
1.Mihai Eminescu a scris o poezie optim-ideala ca lungime, (98 de strofe), nici prea lunga, (pentru a nu putea fi retinuta sau memorata integral), nici prea scurta (pentru a-i da intreaga valoare a spiritului sau genial). 2. Rima dubla incrucisata1/3 si 2/4 care confera o melodicitate superioara, practic dubla, daca am considera ca ar fi fost suficient ca doar versurile 2 si 4 sa rimeze, intr-un model teoretic clasic, in care versul (eminescian) ar fi fost (de doua ori) mai lung si cu rima imperecheata 1/2. 3. Forta cuvintelor si concentratia mare a fiecarei strofe luata in parte, dar si in ansamblu, din care razbat inteligenta si sentimentul, imbinate de insusi geniul poeziei, Mihai Eminescu.

Desigur, mi-as dori sa pot completa acest articol cu „Luceafarul” in traducerea scriitorului si traducatorului Johann Josef Soltesz, care a tradus poemul „Luceafarul” atit in limba germana cit si in limba engleza, si posibil si in limba maghiara. De asemenea, mi-as dori sa gasesc si traducerea lui Reinhold Scheibler, despre care Victor Morariu spunea ca ar fi realizat o traducere a Luceafarului care ar fi mai buna decit cele ale traducatorilor Edgar von Herz (3), Maximilian Schroff (4.a, 4b), si N.N. Botez (5.a,5.b), si ca el, Victor Morariu, s-ar afla si in posesia traducerilor realizate de autorii bucovineni Olvian Soroceanu (8) si Laurentie Tomoiagã (10). Reinhold Scheibler a criticat destul de vehement traducerea lui Konrad Richter (7) intr-o scrisoare deschisa adresata lui Victor Morariu. Totusi, nu se stie inca precis, daca Reinhold Scheibler a reusit sa-si publice propria traducere a Luceafarului, intr-un volum propriu sau intr-o revista de
literatura a vremii. Mie personal mi-au placut traducerile poeziilor lui Mihai Eminescu publicate de Emanoil Grigorovitza sub titlul „Deutsche Übertragungen aus den auserleseneren Dichtungen des rumänischen Poeten Michail Eminescu” la Verlag von Alexander Duncker, Berlin, in 1901, o carte in care nu apare insa, din pacate, si traducerea germana a Luceafarului. Foarte buna mi se pare traducerea lui Laurent Tomaiaga (10), aparuta in 1943, o traducere pe care o putem considera ca fiind si prima traducere moderna, deoarece Tomaiaga(10) a pus accent in primul rind pe exactitatea textului tradus. Traducerea lui Tomaiaga (10) este, in opinia mea, cea mai buna traducere realizata pina in 1943, cu exceptia traducerii Mite Kremnitz (1.a), care este o traducere absolut speciala din punct de vedere poetic. Sigur, marile traduceri germane ale Luceafarului eminescian, sunt si raman cele moderne, adica cele ale lui Sperber (13), Franyo (12) si Dreyer/Gabor (14), dar
si traducerea romantica, feminin-sensibila, atemporala, si parca de dincolo de timp, a Mitei Kremnitz (1.a, 1.b). Zoltan Franyo(12) este traducatorul meu preferat, prin talentul si genialitatea sa.
Ernst Jürgen Dreyer si Geraldine Gabor-Dreyer (14) au tradus foarte bine(//) si urmatoarele strofe complete: 6//98 – (cu rime optim-ideale, dar care mai necesita mici modificari in versurile 3 si 4), 9//98, 10//98 (cu versul 1 genial), 11//98, 12//98, 17//98, 22//98, 24/*/*/98, 30//98 (cu rime geniale 1/3 si versuri 1/3 geniale), 37//98, 39//98, 43//98, 50//98, 51//98, 52//98, 54//98, 55//98, 56/*/*/98, 71//98, 72//98 (cu rime optim-ideale 2/4 si versuri optim-ideale 2/4), 73//98, 74//98, 78/*/*/98, 80/*/*/98,  81b/*/*/98, 87//98, 88/*/*/98, 89//98, 91//98, 92//98, 93*/*/98, 96//98.
Este posibil ca si alti autori sa fi tradus „Luceafarul” eminescian, printre care ii amintim pe cei care au tradus in limba germana poezii ale lui Mihai Eminescu: Georg Drosdowski, Moses Rosenkranz,  Emanoil Grigorovitza (posibil tot la Verlag von Alexander Duncker, Berlin, cca.1901), Lotte Berg, Franz Johannes Bulhardt, Georg Scherg, Hans Diplich (care a tradus poezia ” Sara pe Deal”), Erich Kipper, Arthur Bosch (posibil in revista „Der Nerv“,  din Cernauti), Hans Mokka, Werner Bossert (care a tradus poeziile „Lacul” si ” Kamadeva”), Rudolf Baierl (posibil la Thai-Verlag, Berlin), Otto Hauser, Victor Morariu si Dieter P. Fuhrmann. Posibilele traduceri ale acestor autori – daca ar exista, si ar fi gasite si publicate – ar mai putea contribui si ele -posibil- la traducerea optim-ideala, deci perfecta, a  Luceafarului in limba germana.
In final, si in concluzie, putem spune ca ” Luceafarul ” lui Mihai Eminescu a fost tradus perfect si in intregime in limba germana, prin contributia mai multor traducatori (1-19), acum, in anul 2008, la exact 125 de ani de la prima aparitie a poemului in  „Almanahul Societăţii România Jună”.

Bibliografie:

1a. Mihai Eminescu: Luceafarul, Der Abendstern, traducere de Mite Kremnitz, Rumänische Dichtungen: 2. Aufl., Bonn. Strauß. 1885., p 265-283;
1b. Mihai Eminescu: Luceafarul, Der Abendstern, traducere de Mite Kremnitz, Rumänische Dichtungen: 3. Aufl., Bonn. Strauß. 1889. VIII,  340 p, p.181-196;
2a. M. Eminescu, Luceafarul, Der Abendstern, traducere de Ludwig Vinzenz Fischer, Romaenische  Revue, 1889, p. 485-490;
2b. M. Eminescu, Luceafarul, Der Abendstern, traducere de L.V. Fischer, Monographischer Abriss und Anthologie, (Engel Walter), p.192-206, Ed. Facla 1978,Timisoara;
3. Eminescu Mihail, Der Abendstern (Luceaferul), traducere de Edgar von Herz, Ed.:Johan Weik, 1893, Bukarest, S.5-31;
4.a Mihai Eminescu,Der Abendstern (Luceafărul) in Gedichte.Novellen., tradus de M. W. Schroff, Rumänische Schriftsteller.5.ABGi, Samitca AG, Craiova, 1913;
4,b Eminescu, Mihail, Der Abendstern (Luceafărul) in Gedichte, Novellen., traducere: Maximilian W. Schroff, Bukarest, Socec. 1923;
5.a Mihai Eminescu, Gedichte, Der Abendstern (Luceafărul), traducere de N.N. Botez, Druck Socec &Co, Bukarest, 1931, p.38-54;
5.b Mihai Eminescu, Gedichte, Der Abendstern (Luceafărul), traducere de N.N.Botez, in Viata Romaneasca, Iasi, 1929, Nr.9-10,  sept.-oct., p.291-310;
6. Michael Eminescu, Der Abendstern, Ausgewaehlte Gedichte, traducere de Viktor Orendi Hommenau, Verlag „Von der Heide”, Timisoara, 1932,
7. Mihail Eminescu, Gedichte, Luceafarul, Der Abendstern, traducere de  Konrad Richter, Vom Leben und Wirken der Romanen, Übersetzungen, Herausgegeben von Ernst Gamillscheg, I , Jena & Leipzig, Verlag von Wilhelm Gronau, W.Agricola,1937, p 99-110;
8. Mihai Eminescu, Luceafarul, Der Abendstern, traducere de Olvian Sorocean, (Erzpriester), Cernauti – 27 Maerz 1940, p.4-33, Tipografia Romana Suceava;
9.a Mihai Eminescu, „Luceafărul”, „Hyperion”, traducere de Immanuel Weissglas, Analele Universităţii din Bucureşti, 1989, p. 59-64;
9.b Mihai Eminescu, „Luceafărul”/ Hyperion, traducere de Immanuel Weissglas, Cartea Romaneasca, Bucuresti, 1940, p.11-30;
10. Mihai Eminescu, Gedichte, Der Abendstern (Luceafărul), traducere de Laurent Tomaiaga, Cernauti : Editura „Mitropolitul Silvestru”, 1943 , p.147-159;
11. Eminescu, Mihai, Luceafarul, Der Abendstern, traducere: Guenther Deicke, Editura Cartea Romaneasca, 1985;
12. Der Abendstern, traducere de Zoltan Franyo, in: „Mihai Eminescu – Gedichte”, Kriterion Verlag, Bukarest, p. 69-81 , 1989;
13. Der Abendstern, traducere de Alfred Margul-Sperber, in: „Mihai Eminescu – Gedichte”, Kriterion Verlag, Bukarest, p.57-69,1989;
14. Mihai Eminescu: Der Abendstern – Gedichte, Nach einer Interlinearübersetzung von Geraldine Gabor in deutsche Verse gebracht von Ernst Jürgen Dreyer, Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Mainz, ISBN 3-87162-048-3;
15. Eminescu, Mihai: „Der Abendstern”, traducere de Dr. Christian W. Schenk, http://literra.eu/2006/9/eminescu.htm;
16. Mihai Eminescu: Der Abendstern, traducere de Melitta Depner, 1991, Bindung: Vier-Türme-Verlag, Muenster-Schwarzach;
17a. Mihai Eminescu, Luceafarul, Der Abendstern, traducere de Dan I. Pop,  Caiete Silvane, Serie Noua, Anul IV, Nr.1 (36), p 11-14, Ianuarie 2008, Zalau;  (http://caietesilvane.ro/indexcs.php?cmd=articol&idart=277)
17b. Dan I. Pop,  Die deutschen Uebersetzungen des „Luceafarul” (Der Abendstern) von Mihai Eminescu, Echo der Vortragsreihe,Nr.1, (217),  Jahrgang/Anul XIX, 2008, Reschitza, (Deutsche Vortragsreihe Reschitza), p 132-141, Resita, ISSN 1454-2048;
17c. Dan I. Pop, Traducerea perfecta a Luceafarului eminescian in limba germana: Der Abendstern, Poesis, 3-4-5, Nr. 207-209, Anul XIX, p. 79-83, Satu Mare, mai 2008;
18. Mihai Eminescu, Der Abendstern, traducere de Albert Flachs, in  „Antologie Romänischer Lyrik 1740-1900.”, (Ausgewähte Romänische Gedichte im Versmasse des Originals in’s Deutsche uebertragen) Bucureşti, Cartea Românească, S.a, 1925.;.
19.Mihai Eminescu: Gedichte, Nachdichtung von Wolf von Aichelburg,  Fundación Cultural Rumana Madrid (Herausgeber), Verlag: Rumänisches Forschungsinst.(1989), ISBN-10: 3925132252,  ISBN-13: 978-3925132254;

Dan I. Pop –  Inginer Chimist, Traducator,  e-mail: danpop77@yahoo.com ,  Telefon RDS: 0355-418409

Facebooktwitterby feather