Deoarece este 8 Martie și cuvântul FEMEIE este asociat cel mai des cu MAMA, le urez tuturor femeilor din lume un sincer și călduros LA MULȚI ANI, să aveți viața plină de culoare și flori ca o primăvară, să fiți iubite și adorate în fiecare secundă a vieții, iar vouă MAMELOR, să nu fiți niciodată uitate. Un omagiu special merită și cele două mame ale mele, AURICA – prin naștere și MARIANA – prin alianță. Să aveți grijă de stele, să ne lumineze și nouă muritoarele noastre vieți. VĂ IUBIM!
LA MULȚI ANI, ADORATEI mele soții, prin care fiecare zi a vieții noastre, devine sărbătoare. Te adorăm, draga noastră!
Vă dăruiesc cu dragoste și prețuire, poezia MAMA, care va fi tradusă în mai multe limbi, deocamdată în versiune originală (română), franceză (traducere VIRGINIA BOGDAN), engleză (traducere ELENA ANGHELUȚĂ-BUZATU), germană (traducere DANIELA GUMANN), olandeză (traducere GALINA MARTEA), turcă (traducere URFET ȘACHIR), italiană (traducere DOINA-MARIA CONSTANTIN), o subtilă transpunere a unei strofe în limba japoneză (traducere CRISTINA INOGUCHI), portugheză (traducere LUCIAN DUMBRAVĂ Sr & Jr), albaneză (traducere BAKI YMERI). Le mulțumesc din suflet distinșilor mei traducători. Cu reverență, le urez un sincer și călduros LA MULȚI ANI!
***
MAMA ESTE…
de Gheorghe A. Stroia
Mama este raiul ce ades’ suspină,
Lacrima-i curată e prosop de vină,
Mama este cerul cu steluţe dalbe,
Înger de lumină gândurilor toate.
Mama este chipul zorilor albaştri,
Ce la cap veghează visul printre aştri,
Mama e culoarea cerului senin,
Miere-n supărare – veacuri de pelin.
Mama este viaţa fremătând în palme,
Dorul şi iubirea-n lumile de cazne,
Mama este setea ce tăcut se-adapă,
Liniştii de prunc – nesfârşită apă.
Mama este soare, chipul de lumină
Ce ne intră-n suflet şi nu are vină,
Mama este câmpul plin de verde iarbă,
Mama este neaua serilor de iarnă.
Mama este vatra focului ce arde,
Basmul ce se-aşterne la copil în palme,
Mama e pământul care coace roade,
Toamna ce bogată, poame în cascade.
Mama-i mac în floare ce îmbie câmpul,
Dulcea lui privire ce-o sărută vântul,
Mama e lumina sufletului veghe,
Mama e credinţa – graiul nepereche.
***
LA MERE C’EST…
La mère est le paradis qui souvent soupire,
Essuie-main pour la faute – sa larme claire,
La mère est le ciel aux blanches étoiles petites,
Ange de lumière aux pensées, toutes.
La mère est le visage des bleues aurores
Qui veille au chevet sur le rêve à travers les astres
La mère est la couleur du ciel serein,
Miel dans le dépit- d’absinthe toute une vie.
La mère est la vie frémissante des paumes,
Le dor* et l’amour dans ces mondes de peines,
La mère est la soif qui s’abreuve, douce,
Du repos du nourrisson- incessante source.
La mère est soleil, image de lumière
Qui perce notre âme, sans aucune erreur,
La mère est le champ rempli par l’herbe verte,
La mère est la neige des soirées d’hiver.
La mère est l’âtre au feu brûlant,
Le conte bloti au creux des mains de l’enfant,
La mère est la terre qui fait mûrir des fruits
L’automne, le riche, aux moissons en séries.
La mère est pavot fleuri qui resplendit au champ,
Son doux regard embrassé par le vent
La mère est la lumière de l’âme, toujours de veille,
La mère est la foi- seul patois sans faille.
Traduction Virginia BOGDAN
* Dor est un mot roumain intraduisible, dont le synonyme français serait: envie.
***
MOTHER IS…
Mother is the heaven that too often sighs,
As a wrong deeds towel are her pure tears,
Mother is the sky with sparkling little stars,
Angel of light is for your thoughts paths.
Mother is the marvel of the blue dawn,
Watching your dreams in the outer realm,
Mother is the color of a clear sky,
For centuries of bitterness she is just honey.
Mother is life flickering in your hands,
Longing and love in the world of challenges,
Mother is the thirst that silently quenches,
The baby’s wellbeing – never-ending water.
Mother is like sun, the look of the light
That enters your soul lacking any fault,
Mother is the field as a green meadow,
In the winter evenings mother is like snow.
Mother is the hearth of the burning fire,
Fairy tale lodging in the child’s hands,
Mother is the land that bears ripe fruits,
Wealthy autumn by crops overwhelmed.
Mother is a poppy blooming in the field,
Its charming look being kissed by wind,
Mother is the light watching over your soul,
Mother is the faith – mother tongue exceptional.
English Translation by Elena ANGHELUȚĂ BUZATU
***
MUTTER IST …
Die Mutter ist der Himmel, der oft seufzt,
Zerreißen Sie es sauber ist ein Handtuch,
Die Mutter ist der Himmel mit weißen Sternen,
Engel des Lichts alle Gedanken.
Die Mutter ist das Gesicht der blauen Morgendämmerung,
Was träumt der Traum unter diesen,
Die Mutter ist die Farbe des klaren Himmels,
Honig-verärgert – Jahrhunderte von Teddybären.
Die Mutter ist das Leben Händeschütteln,
Sehnsucht und Liebe in der Welt der Fässer,
Die Mutter ist der Durst, der schweigt,
Baby Quiet – Endloses Wasser.
Die Mutter ist die Sonne, das Gesicht des Lichts
Was in unsere Seele eindringt und nicht schuldig ist,
Die Mutter ist das Feld voller grünem Gras,
Die Mutter ist der Schnee der Winterabende.
Die Mutter brennt in brennendem Feuer,
Das Märchen, das das Kind in seinen Händen hält,
Mutter ist das Land, das Früchte trägt,
Reicher Herbst, Gedichte in Kaskaden.
Die Mutter ist eine Blume auf dem Feld,
Sein süßes Auge küsste den Wind,
Die Mutter ist das Licht der alten Seele,
Mutter ist Glaube – beispielloser Weizen.
Traducere în limba germană Daniela GUMANN
***
MOEDER IS …
De moeder is de hemel die vaak zucht,
Zijn traan is puur en een bron van opluchting,
De moeder is de lucht met witte sterren,
Lichte engel van witte gedachten.
De moeder is het gezicht van de blauwe dageraad,
Waar de droom altijd naar kijkt,
De moeder heeft de kleur van de heldere hemel
En de zoetheid van de dag als een vrouw.
De moeder is het leven dat in zichzelf kruipt,
Het verlangen naar en de liefde van de wereld goed,
De moeder is de voedselknuffelaar
De vrede van de kinderen in dit leven.
De moeder is de zon, het gezicht van het licht
Welke de ziel binnen gaat zonder schuldgevoel,
De moeder is het veld vol vriendelijkheid,
De moeder is de schittering van schone avonden.
De moeder is het huis van het brandende vuur,
Het sprookje dat het kind in zijn handen houdt,
Moeder is het land dat ons fruit geeft,
Rijke herfst en vol verhalen.
Mijn moeder staat in de bloem op het veld,
Zoet als de kus van de wind,
De moeder is het licht van de wakkere gedachte,
De moeder is geloof – de ongeëvenaarde ademhaling.
Traducere în lb. olandeză: Galina MARTEA
***
ANNEDIR…
Anne, sık sık iç çeken cennettir
Onun temiz gözyaşları suç havlusudur
Anne, ışığı beyaz yıldız, gökyüzüdür
Tüm düşüncelerin ışık meleğidir.
Anne, yıldızlar arasında rüyayı başında bekleyendir
Mavi şafakların çehresidir
Anne, pelin asırları – küskünlüğün balıdır
Açık gökyüzünün rengidir.
Anne, ıstırap dünyasında sevgi ve özlemdir
Avuçların içinde titreyen hayattır
Anne, sessiz içen susuzluktur
Bebek sükûnetine – sonsuz suyudur.
Anne, ışık yüzlü bir güneştir
Ruhumuzun derinlerine suçsuz girendir
Anne, yeşil çimen dolusu kırıdır
Anne, karlı kış akşamlarıdır.
Anne, yanan ateşin ocağıdır
Çocuğun avucuna yayılan masaldır
Anne, meyveyi olgunlayan yeryüzüdür
Şelaleli yemiş, zengin sonbahardır.
Anne, kırı cazbeden çiçekli haşhaştır
Rüzgâr öpen onun tatlı bakışıdır
Anne, vardiya ruhunun ışığıdır
Anne, inanç – çiftleşmemiş konuşmadır.
Traducere de Urfet ŞACHIR
***
LA MADRE È …
La madre è il paradiso che spesso sospira,
La sua lacrima pulita è l’asciugamano della vita,
La madre è il cielo con stelline bianche,
L’Angelo della luce di tutti i pensieri.
La madre è il volto dell’alba blu
Che veglia il sogno tra gli astri,
La madre è il colore del cielo limpido,
Il miele nel dispiacere- secoli di genziana.
La madre è la vita che freme nei palmi,
La nostalgia e l’amore nei mondi del supplizio,
La madre è la sete che nel tacere si disseta,
Il silenzio del bambino- acqua infinita.
La madre è il sole, il volto della luce
Che entra nella nostra l’anima e non ha colpa,
La madre è il campo pieno di erba verde,
La madre è la neve delle serate di inverno.
La madre è la fiamma che brucia nel fuoco,
La fiaba che tiene il bambino tra le mani,
La madre è la terra che cuoce il frutto,
L’autunno ricco, frutti a cascate.
La madre è il papavero fiorito che incanta il campo,
Dolce il suo sguardo baciato dal vento,
La madre è la luce dell’anima veglia,
La madre è la fede- la voce senza pari.
Traducere lb. Italiană: Doina Maria CONSTANTIN
***
Mama este soare, chipul de lumină
Ce ne intră-n suflet şi nu are vină,
Mama este câmpul plin de verde iarbă,
Mama este neaua serilor de iarnă.
ママは
ママの笑顔が太陽見たいに光ってる
身も心にも入ってる
ママは野原の綺麗なにわざきしょの草原
素敵な冬の夜の真っ白なキラキラの結晶は
ママ
Mama no egao ga taiyō mitai ni hikatteru
Mi mo kokoro ni mo haitteru
Mama wa nohara no kirei na niwazekishou no sougen
Suteki na fuyu no yoru masshiro na kira kira no kessho wa
Mama
Traducere în japoneză Cristina INOGUCHI
***
A MÃE É…
A mãe é o paraíso que muitas vezes suspira,
São lenço de culpa as suas puras lágrimas,
Anjo de luz para todos os pensamentos,
A mãe é o céu com imaculadas estrelinhas.
A mãe é a cor do céu sereno,
A mãe é a imagem das azuis alvoradas,
Que vela o sonho através dos astros,
Doce em tristeza – idades amargoradas.
A mãe e a sede que bebe em silêncio,
A mãe é a vida estremecendo nas palmas,
A nostalgia e o amor nos mundos de suplícios,
Ao sosego de criança – eternas águas.
A mãe é o sol, imagem de luz
Que, sem nenhuma culpa, entra nas nossas almas,
A mãe é o campo cheio de erva verde,
A mãe é a neve das tardes de inverno calmas.
A mãe é a lareira do fogo que arde,
O conto que se põe ao menino no coração,
O outono rico, frutos em cascadas,
A mãe é a terra que amadurece o pão.
A mãe é a luz eterna, para sempre da alma vigia,
A mãe é craveiro enfluorescido que persua o campo;
A mãe é a crença em tudo o que é bom – a voz sem par.
O seu doce olhado puro, afectuoso que beija o vento.
Traducere în portugheză Lucian DUMBRAVĂ și Lucian DUMBRAVĂ sr.
NËNA… ËSHTË
Imagine: stampă 20×20, acrilic pe pânză de Gheorghe A. Stroia by
La mère est soleil, image de lumière
Qui perce notre âme, sans aucune erreur,
La mère est le champ rempli par l’herbe verte,
La mère est la neige des soirées d’hiver.
Dintr-o impardonabilă omisiune( pe care mi-o asum) strofa a patra din traducerea franceză este aceasta de mai sus. Traducătoarea.