Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Fără categorie » CORNELIA PĂUN HEINZEL: TREIZECI DE ANI DE LA PRIMUL ARTICOL PUBLICAT

CORNELIA PĂUN HEINZEL: TREIZECI DE ANI DE LA PRIMUL ARTICOL PUBLICAT

Cornelia Păun Heinzel : “Treizeci de ani de la primul articol publicat într-un ziar“ Zilele acestea se împlinesc treizeci de ani de când mi-a fost publicat primul articol într-un ziar, în calitate de redactor colaborator. La vremea respectivă conduceam un institut de cercetare ştiinţifică bugetar, de stat – de la vârsta de 28 de ani, raritate în acea perioadă, în care toţi cu funcţii de conducere la stat, în acest domeniu aveau peste cincizeci de ani – şi eram cadru didactic la Universitate.Imediat ce mi-am propus acest lucru, m-am prezentat la sediul redacţiei ziarului, care se înfiinţase recent. Domnul redactor-şef al cotidianului „Bună ziua Braşov !” a răspuns imediat solicitării mele şi mi-a întocmit un document ştampilat cu ştampila instituţiei, pe care l-a semnat, pentru a avea acces în diverse instituţii, în scopul de a intervieva persoane, act în care se specifica că sunt redactor colaborator al ziarului şi pe care îl posed şi astăzi. Primul interviu l-am luat directorului „Temeliei”, întreprindere pe care o cunoşteam foarte bine, prin colaborarea la unele cercetări ştiinţifice ale mele. Am dus apoi articolul la redacţie şi în zilele următoare acesta a apărut publicat în ziar. Titlul articolului fusese schimbat, dar conţinutul era cel compus de mine şi era scris numele realizatorului articolului, adică al meu, aşa că am fost fericită. Eram la fel de bucuroasă ca atunci când, fiind elevă în clasa a cincea, mi-am văzut numele scris la rubrica rezolvitorilor de probleme ai „Gazetei Matematice”. Mă gândeam deja la următorul articol, pe care doream să îl fac, alegând o întreprindere din acelaşi domeniu cu prima, adică tot de materiale de construcţii, directorul acesteia fiind soţul unei profesoare, colegă cu mama. Mi-am întrebat şeful dacă pot să scriu despre un atelier de panificaţie pe care l-am văzut funcţionând in beciul unei case din centrul istoric al Braşovului, dar acesta mi-a răspuns ferm negativ, iar eu m-am conformat şi am renunţat la idee. După 2010, am început să scriu în presa din străinătate, întâi în cea românească, apoi în cea străină, astfel încât la ora actuală am apărut publicată în peste cinci sute de ziare şi reviste, majoritatea străine din străinătate, din aproape patruzeci de ţări. Ideea de a scrie prima dată într-un ziar s-a datorat jurnaliştilor care veneau des să îmi ia interviuri, fiind determinaţi de colegii mei din institut, dar, mai ales de colegele mai în vârstă, invidioase de poziţia mea de conducător în instituţie. Se pare că intenţia acestora nu a fost îndeplinită, întrucât au exclamat la un moment dat, cu invidie: „Noi am vrut să-i facem rău şi, când colo, i-am făcut reclamă!”. Colegele povestiseră ziariştilor că am fost invitată la un Congres Internaţional în străinătate – unde mi s-au publicat două lucrări, cu rezultatele cercetărilor întreprinse de mine – şi eu nu m-am dus. Volumul congresului mi-a fost trimis la institut, prin poştă şi colegii l-au citit înaintea mea. Eu nu aveam cum să plec peste ocean, când aveam atât de mult de lucru în ţară, la serviciu, chiar dacă nu m-ar fi costat nimic, deoarece drumul şi cazarea ar fi fost suportate de instituţie. Conduceam mai multe proiecte de cercetare şi nu exista persoană care să mă înlocuiască. Fostul conducător, ca să se plimbe pe banii instituţiei cu avionul, a mers la o Sesiune de cercetări ştiinţifice din Bucureşti – ca spectator, întrucât nu trimisese nicio lucrare pentru a fi susţinută şi publicată la această activitate – în modul următor: de la Braşov, prin Timişoara – adică a mers cu rapidul, pentru că nu era Intercity la acea dată, că altfel l-ar fi luat cu siguranţă până la Timişoara şi de acolo a luat avionul spre Bucureşti. Articolele cu interviurile care mi-au fost luate au apărut la rubrica săptămânală din presa locală, alocată celor care conduceau diverse instituţii din judeţul Braşov. Pe stradă m-am întâlnit cu un vecin, director de spital, care a fost şi el în aceeaşi situaţie. Mi-a povestit necăjit, că reporterii au transcris eronat mesajele în termeni medicali la care el a răspuns. Acelaşi lucru mi se întâmplase şi mie. Am relatat despre cercetarea ştiinţifică în termeni corespunzători domeniului, dar ziariştii au prelucrat informaţiile transcriindu-le în limbaj cotidian, de parcă ar fi vorbit un om simplu, fără cunoştinţe în domeniu. Cuvintele scrise în articol eu nu le foloseam nici în vorbirea curentă, deoarece mama, profesoară de limba română era foartă atentă cum vorbesc, încă de la o vârstă fragedă şi îmi făcea imediat observaţie dacă utilizam incorect vreun cuvânt sau dacă acesta era din argou. M-am gândit că eu aş putea să mă repliez mai bine pe vocabularul interlocutorului meu, având cunoştinţe din mai multe domenii. Eram în primii ani după revoluţie şi, din inerţie, se mai păstrau obiceiuri din fosta epocă. De exemplu, în jurnalism, articolele referitoare la industrie erau scrise de obicei de ingineri, iar cele din domeniul economic de economişti. Pentru cercetare nu existau însă ziarişti specializaţi. Astăzi, fiecare scrie despre orice, fără a avea cunoştinţe în domeniul abordat. Am citit zilele trecute articolul unei ziariste – considerate tinere pentru epoca aceasta, adică de treizeci şi cinci-patruzeci de ani, dar mature pentru epoca anterioară, când tânăr însemna douăzeci de ani. Acum, la vârsta aceasta majoritatea sunt elevi de liceu şi beneficiază de facilităţi iar ca studenţi, până la treizeci şi cinci de ani sau chiar mai mult. Tatăl unei studente mi-a povestit că tatăl său, patron al unei firme de construcţii – considerat probabil tânăr, fiind de cincizeci de ani – este student la această specializare şi primeşte şi bursă de merit, pe lângă gratuităţile la transport şi la alte facilităţi. Probabil a primit şi bilet gratuit în tabără. Articolul despre care am început să povestesc, al aşa-zisei tinere jurnaliste era despre CASS, dar aceasta a scris în realitate despre CAS, confundând fără jenă cei doi termeni, de parcă ar fi fost unul singur. În josul paginii avea şi o prezentare hagiografică, ca absolventă a unei private, cu experienţă de cincisprezece ani în domeniul jurnalistic. Eroarea de conţinut a trecut neobservată, la fel cum sunt tratate de obicei greşelile gramaticale, de exprimare, etc. încât, auzindu-le în mass-media permanent sau citindu-le de multe ori în presă, te obişnuieşti cu ele şi ţi se par un lucru normal.O persoană care să abordeze cu curaj un subiect despre care nu are habar a devenit ceva obişnuit, în orice domeniu, mai ales în cel al educaţiei – care îmi este familiar şi foarte cunoscut, după atâţia ani de profesat în cadrul acesteia. Şi nu mă mai mir când, tinerii profesori universitari veseli -“Sunt fii femeilor de serviciu de la Universitate !” îmi şopteşte un profesor aflat lângă mine – prezintă în public, sub forma unei conversaţii desfăşurate între ei, la un congres, rezultatele activităţii lor, povestind râzând în hohote cât de bine au mâncat şi cum s-au distrat în timpul programului desfăşurat, pentru care au primit sume fabuloase, care le-au completat salariul, deloc neglijabil -acesta se pare fiind singurul lucru pe care l-au făcut, rezultat chiar din propria lor relatare – în timp ce îşi introduceau hulpav gustări în gură, de pe masa din prezidiu, din faţa lor. Audienţa, formată în majoritate din tineri, nu dispunea însă de aşa ceva şi înghiţea trist în sec. Ca urmare, aceștia au plecat rapid să îşi cumpere ceva de la chioşcurile din apropiere. Conferinţa universitarilor, o activitate de succes ! Prof. Dr. Cornelia Păun Heinzel, 26 iulie 2025 jurnalistă, scriitoare

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, enciclopedistă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat obținute prin meritul propriu ( fără să dea spagă pentru examene și diplome) - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena (, dovezi cu acte concrete) s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1990-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. A învățat literele, să scrie și să citească de la patru ani. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, laureată a Union Hispanomundial de Escritores fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: 50 de idiomuri franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă la editura AL CHRIS "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" , 'El sueno transatlantico" și o carte de fabule; două cărți de jurnalism, DICȚIONARUL FABULIȘTILOR DIN ANTICHITATE PANĂ ASTĂZI, DE PE ÎNTREG GLOBUL și o ENCICLOPEDIE CU PERSONALITĂȚI LITERARE DIN ÎNTREAGA LUME în limbile spaniolă și engleză. CĂRȚI CU APRECIERI DESPRE CORNELIA PĂUN HEINZEL: 4 : RECEPTAREA OPEREI SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL ÎN SPAȚIUL LITERAR EUROPEAN, TRANSATLANTIC ȘI ASIATIC DE CĂTRE EXEGEȚII STRĂINI DE VERIDIQUE LITERATO, EXEGEȚII HISPANICI DESPRE CREAȚIILE SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL, ETC