Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » Luca Cipolla: Lirică bilingvă italiano-română

Luca Cipolla: Lirică bilingvă italiano-română

Asfodeli

 

Germogliano

di primo mattino

gli asfodeli

e si cibano

di luce serica

le prime ore dell’alba

lascian traccia

di noi

ombra ieratica

dai lontani trascorsi

e forse sbaglio

forse

confondo l’importanza

d’onirici nei

tra il nulla

e la sua apatica accezione

inciampando

nell’errore indefinito

che disorienta.

 

Asfodele

 

Răsar

dimineața devreme

asfodelele

și se hrănesc

cu lumină de mătase

în zori de zi

care lasă urme

din noi

umbră hieratică

a trecutului îndepărtat

și poate mă înșel

poate

confund importanța

negilor onirici

între nimicul

și accepția lui apatică

împiedicându-mă

în greșeala indefinită

care dezorientează.

 

 

Sudario

 

Non dire che ho paura,

scegli solo l’attimo

per proclamare

la mia incoscienza,

la mia uniforme

sa di polvere

e sudore

e questa terra

ha vissuto troppo

per assumermi

al suo cospetto.

 

Giulgiu

 

Nu spune că mi-e frică,

alege doar clipa

ca să proclami

inconștiența mea,

uniforma mea

miroase a praf

și a sudoare

și acest pământ

a trăit prea mult

ca să-mi asume

în prezența lui.

 

 

La bottiglia di Emerenziana

 

Sulla plastica

i segni del tempo

ormai troppi,

l’acqua che

aspetta d’essere versata

ha vene, radici

che più non germinano

pothos,

sono le tue rughe

ormai un ricordo

del tuo sorriso

affabile,

sincero e crudo,

le tue parole

quelle foglie

verdi

che più non vibrano

d’ossigeno,

più non sussistono

mentre la vita scorre,

eco ancora

del richiamo tuo alla Vergine,

Emerenziana..

 

Sticla Emerenzianei

 

Pe plastică

semnele timpului

acum prea multe,

apa care

așteaptă să fie vărsată

are vine, rădăcini

ce nu mai produc

potos,

sunt ridurile tale

deja o amintire

a zâmbetului tău

afabil,

sincer și crud,

cuvintele tale

acele frunze

verzi

care nu mai vibrează

de oxigen,

nu mai subzistă

în timp ce viața trece,

ecou din nou

al apelului tău la Fecioară,

Emerenziana..

 

 

Serafico

 

L’ombra asettica

a pochi metri di

distanza

il momento

percorre inesorabile

la sua era

riposto nella sabbia e

su recondite cime

non so più sentire

è difficile interagire

i suoi capelli lunghi

non riesco a immaginare

foglie di platano

fendono la caligine

bigia

il dio della guerra

sotterra la sua ascia

e trasmette alla luce

soffusa

occhi eterei

e cosa puoi immortalare

nel silenzio.

 

Serafic

 

Umbra aseptică

la câțiva metri

distanță

momentul

parcurge inexorabil

era lui

repus în nisip și

peste tainice vârfuri

nu mai știu simți

greu mi-este să interacționez

părul ei lung

nu-mi pot imagina

frunze de platan

crapă negura

cenușie

zeul războiului

îngroapă securea lui

și transmite luminii

blânde

ochi eterici

și ce poți imortaliza

în tăcere.

 

 

Como

 

I merletti per le strade

la notte di Natale,

la casa doganale,

una torre in lontananza,

la funicolare

al tramonto,

le increspature

dell’acqua

gelida, invernale,

pagine sfogliate

d’un diario –

il focolare,

una Milano distante

che sublime

ti racconta

trent’anni passati

a cercare

un altro ruolo,

il sonno di Anita

e le luci dei lampioni

sulla banchina

della stazione.

 

Como

 

Dantelele pe străzi

noaptea de Crăciun,

biroul vamal,

un turn în depărtare,

funicularul

la apus,

încrețiturile

apei

înghețate, inverna

le,

pagini răsfoite

ale unui jurnal –

vatra,

un Milano depărtat

care sublim

îți povestește

treizeci de ani trecuți

să cauți

un alt rol,

somnul Anitei

și luminile becurilor de la stâlpi

pe peronul

gării.

 

 

 

 

Luca Cipolla

Facebooktwitterby feather

Parerea ta...

You must be logged in to post a comment.