…Această sâmbătă nu este despre ce am pierdut, ci despre ce abia începe să prindă contur. Primăvara nu este o destinație, ci o mișcare. Iubirea nu este un obiect, ci un proces in statu nascendi — o forță care ne forțează să ieșim din noi înșine pentru a inventa o lume nouă.
Să lăsăm, așadar, mugurii să spargă tăcerea și inimile să accepte riscul noului. Căci doar în această stare de geneză suntem cu adevărat vii.
Pentru mine, dragostea și entuziasmul nu sunt doar gesturi grandioase, ci se hrănesc din capacitatea de a observa și prețui nuanțele: o privire, un cuvânt specific sau un obiect mărunt care capătă semnificație prin ochii celui drag. As adăuga că aceste detalii sunt „micro-structurile” care mențin vie starea de îndrăgostire și previn eroziunea cauzată de rutină.
In statu nascendi
Nu este o trezire bruscă în lumina orbitoare,
Ci o lentă desprindere de umbrele ce ne-au fost casă.
Renașterea începe acolo unde obișnuința tace,
În clipa în care vechiul „eu” devine o haină prea strâmtă,
Iar sufletul caută, instinctiv, un orizont mai larg.
Este acea forță misterioasă, acea statu nascenti,
Care transformă frica în curaj și tăcerea în logos.
Nu te naști din nou fiindcă ai uitat cine ai fost,
Ci pentru că ai înțeles că poți fi mult mai mult:
O verigă într-un lanț infinit de dorințe și speranțe.
Privim lumea cu ochi noi, ca după o lungă furtună,
Descoperind că frumusețea nu e un obiect, ci o privire.
Renaștem în celălalt, în proiectul comun, în iubire,
Acolo unde ego-ul se topește pentru a deveni „noi” –
O mișcare colectivă spre o lumină pe care n-o putem numi,
Dar pe care o simțim vibrând sub fiecare gest de bunătate.
Căci a renaște înseamnă a avea din nou încredere,
A lăsa în urmă cenușa eșecului pentru scânteia viitorului,
Și a înțelege că, în marea aventură a existenței,
Fiecare sfârșit este doar pragul unei noi, sublime, deveniri
In statu nascendi
Non è un risveglio brusco in luce abbagliante,
ma un lento staccarsi dall’ombra che fu dimora.
Rinasce la vita dove il rito s’accheta,
nell’istante in cui il vecchio „io” si fa veste stretta
e l’anima cerca, d’istinto, un orizzonte più grande.
È forza arcana, quello statu nascendi
che muta il timore in coraggio e il silenzio in parola.
Non rinasci perché hai scordato chi eri,
ma perché hai compreso di poter essere molto di più:
un anello nel cerchio infinito di sogni e speranze.
Guardiamo il mondo con occhi nuovi, dopo la pioggia,
scoprendo che il bello non è cosa, ma sguardo.
Rinasciamo nell’altro, nel sogno comune, nell’amore,
lì dove l’ego svanisce per farsi un sol „noi” –
moto corale verso una luce senza nome,
che vibra segreta in ogni gesto gentile.
Perché rinascere è tornare a fidarsi,
lasciar la cenere spenta per la scintilla che viene,
e capire că, nel gran viaggio del mondo,
ogni fine è soltanto la soglia d’un nuovo, sublime, divenire.
Poemul a fost tradus din limba română în italiană de către autoare.
by
Despre OPRITA Camelia
Arhitecta Jocurilor de Ouvinte între Basm și Realitate
Profil Literar și Profesional
Camelia Oprița
Scriitoare | Traducătoare | Interpretă | Organizatoare de evenimente
O prezență polivalentă în spațiul cultural, dedicată traducerii emoției în cuvânt și organizării de experiențe care unesc comunitatea prin frumos.
Ecce Homo (Manifestul Autorului)
Am copilărit într-un veac cu miros de gutui și busuioc, când oamenii își urzeau gândurile din borangicul basmelor și își lăsau graiul să curgă în cadențe de poezie. De atunci, șapte uși grele, zăvorâte cu tot atâtea praguri de amintiri răscolitoare și calde, s-au așezat tăcute între mine și zgomotul lumii de afară. Pentru sufletul meu, gândul pecetluit pe foaie și dăruit lumii devine literatură — acea flacără nemuritoare pe care vânturile timpului nu o vor putea stinge niciodată. Poezia nu-i o simplă rânduire de slove; ea este arcușul unei minuni, suspinul nuanțat al naturii atunci când se îmbrățișează cu imaginația omului. Ea se naște nu din cuvinte reci, ci din bătăi de inimă trăite febril pe albul foii. Căci hârtia, în singurătatea ei, trăiește: simte, tresare, se luminează de o bucurie solară ori se întunecă de tristețe, vibrând la unison cu tainele sufletului meu.
Așa mi-a devenit creionul cel mai statornic prieten și tăcutul terapeut al orelor de veghe. N-am râvnit niciodată la mândrele nuanțe ale gloriei de scriitor, dar într-o zi am strâns în pumn un creion și n-am mai îndurat să-l las din mână. Am zărit în miezul lui de grafit propriul-mi suflet, cum își azvârlea flăcările străvechi, purificate de timp, chiar la rădăcina vie a cuvântului. Cred cu tărie că fiecare autor poartă o unicitate de nesfărâmat, izvorâtă din asocierile spontane ce țâșnesc misterios din fântâna adâncă a inconștientului. S-ar putea să scriu puțin, cu zgârcenie de giuvaergiu, dar simt o poruncă lăuntrică de a o face. A fi un adevărat meșter al slovelor înseamnă ca dintr-un cuvânt mărunt, cules de pe drumuri, să plăsmuiești un potir de aur pe care să-ți pui pecetea de neșters a harului artistic. Unii doar scriu povești, alții își trec viața prin ele; eu, una, le respir ca pe aerul proaspăt al dimineților de mai.
Îi aduc prinos de mulțumită lui Dumnezeu pentru acest privilegiu regesc: de a putea prelungi, până la amurgul vieții, jocurile curate ale copilăriei prin firul subțire al poeziilor și basmelor pe care le scot, ca pe niște nestemate ascunse, dintr-o veche și nostalgică călimară. Mă veți întreba, poate, de ce-mi întorc privirea și scrisul către cei mici. O fac fiindcă în țara noastră zâmbetul a amuțit; toată lumea umblă cu privirea îngropată în țărână, abătută și cenușie, de parcă ar fi pierdut o monedă de aur în colbul drumului și o caută cu o înfrigurare disperată. Iar eu, prin magica forță a spiritului, nu caut altceva decât să le redau acel zâmbet pierdut, reînviind candoarea din priviri.”
Activitate Culturală și Întâlniri Eveniment
Inițiatoare și organizatoare de manifestări culturale transfrontaliere, facilitând dialogul artistic dintre creatori români și italieni. Activitatea include coordonarea, traducerea și prezentarea unor întâlniri culturale de prestigiu cu scriitori și artiști vizuali remarcabili:
• Biagio Fichera (Scriitor și eseist italian)
• Antonino Pecoraro (Pictor)
• Clementina Forgiero (Autoare și personalitate culturală)
• Cristina Cătălina (Pictoriță)
• Și alți reprezentanți de seamă ai comunității artistice internaționale.
Activitate Publicistică și Colaborări
Autoare română de limbă română și italiană. Colaborează cu reviste de atitudine și opinie culturală din țară și din străinătate, menținând o legătură permanentă cu rădăcinile pământului românesc.
• Reviste Internaționale și din Diaspora: Colaborator la revista literară italiană Progetto Babele, Revista Alternanțe.
• Reviste Naționale și Regionale: Flacăra lui Adrian Păunescu, Acolada, Boema (Lumea copiilor), Constelaţii Diamantine, Spații Culturale, Litera Nordului, Neuma, Revista de Cultură și Atitudine Plumb (USR Bacău), Revista „Viața noastră” (Bârlad), Revista Țara de Sus.
Activitate Editorială (Cărți)
Literatură și Eseistică
• Cuvântul deschide gândul omului (Ed. Sfântul Ierarh Nicolae, Brăila, 2019) – Volum de debut. Eseuri profunde (Dumnezeu-Pământ-Om-Viață) și poeme de atitudine culturală. Autoarea descrie puținul destinului ca pe o copilărie mai curată decât dragostea.
• Cerşetori De Existenţă (Nepublicată)
• Între glorie și ruină (Nepublicată)
• Insomnii în alb-negru (Nepublicată)
• Rândul celor care așteaptă ploaia (Nepublicată)
Literatură pentru Copii
• Povestea stelelor (Publicată, 2022) – O povestire despre simbioza dintre stele și oameni, bazată pe atenție și bunăvoință.
• Bună dimineaţa, Camelia! (Publicată, 2022)
• Povești din călimară (În curs de apariție) – Volum ilustrat ce explorează metafora mării de cerneală al cărei țărm este hârtia.
• În curs de finalizare (Grafică și text): Povestiri cu tâlc de copil, Povestiri și poezii la Curtea regelui, Aventurile păpușii de turtă dulce, Scăpărici și Licurici.
• Alte manuscrise în lucru: Tartarughina - Ninna Angelina, Niculiță – Copilul zăpezilor, Insula Timpului, Orologiul care a uitat să pornească timpul, Dragostea este muzica sufletului, Dănuț – Copilașul Hărnicuț, Peştişorii Lulli-Trulli, Cocuța broscuța și prietenii, Rudolf, renul lui Moș Crăciun, Messer Glicine, Ica, păpușica.
Competențe și Activități Culturale
• Scriere Creativă Bilingvă: Creare de poezie, eseu și proză scurtă în limbile română și italiană.
• Traduceri Literare și Interpretariat: Transpunerea emoției și a nuanțelor culturale între comunitățile română și italiană.
• Management Cultural: Organizarea de expoziții, lansări de carte și manifestări culturale menite să unească comunitățile prin artă și frumos.
•
„Folosiți scrierile găsite aici cu înțelepciune și respect. Fie ca adevărurile citite în aceste pagini să ne ajute să devenim discipoli și mai curajoși decât eram. În zilele întunecate ale noului mileniu, poezia rămâne referinţa şi speranţa frumuseţii vieţii — cu seducţiile, dulceaţa şi amărăciunea ei. Tot ceea ce scriu aparține oamenilor, eu sunt doar curatorul!”
Vezi toate articolele scrise de OPRITA Camelia →