Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Fără categorie » NICOLAE SILADE, LAS CURACIONES/ VINDECĂRILE

NICOLAE SILADE, LAS CURACIONES/ VINDECĂRILE

NICOLAE SILADE

LAS CURACIONES / VINDECĂRILE*

I. la curación del cojo

no ves no ves
que estamos parados al margen
del abismo
y no damos el paso
que podríamos hacer

y rezamos a los vientos
para que no soplen demasiado fuerte
y oramos por las alas
y no por las piernas
no ves no ves

(I. vindecarea ologului

nu vezi nu vezi tu
că noi stăm pe o margine
de prăpastie
şi nu facem pasul
pe care am putea să-l facem

și ne rugăm de vânturi
să nu bată prea tare
şi ne rugăm de aripi
iar nu de picioare
nu vezi nu vezi tu

 

II. curar a un paralítico

aquí estoy avergonzado
de mis poderes
subí la piedra grande en la montaña
conquisté todos los molinos
de agua de viento
y me avergoncé de mis obras

una hoja de álamo un día me rogó
para que si podía la salvara de caer
y tembló y tembló rogándome
y yo mismo temblando la vi
mientras caía bailando con un largo suspiro
a mis pies

(II. vindecarea unui slăbănog

iată că mie mi se face ruşine
de puterile mele
am urcat piatra cea mare pe munte
am cucerit toate morile
de apă de vânt
şi mi s-a făcut ruşine de faptele mele

o frunză de plop într-o zi m-a rugat
să o salvez dacă pot de cădere
şi tremura tremura implorându-mă
şi eu o priveam cutremurându-mă
cum cade valsând prelung suspinând
la picioarele mele)

III. curando al ciego

y te digo de nuevo
más luz hay en ti
que afuera

y otra vez
más ojos equivocan
lo que solo el pensamiento
logra ver

(III. vindecarea orbului

şi iarăși vă zic
mai multă lumină este în voi
decât în afară

şi iarăşi
mai mulţi ochi nu reuşesc
ceea ce gândul el singur
reuşeşte să vadă)

IV. curando al hombre de la mano seca

mira cuidadosamente
nuestras manos
que sin piedad nos arrebataron
desde la eternidad

mira cuidadosamente
nuestras manos
que cavan en vano
en la eternidad

mira cuidadosamente
nuestras manos
que descansan sobre el pecho
cruzadas)

(IV. vindecarea omului cu mâna uscată

cu luare aminte priveşte
mâinile noastre
carele fără milă ne-au smuls
din eternitate

cu luare aminte priveşte
mâinile noastre
carele scurmă zadarnic
în eternitate

cu luare aminte priveşte
mâinile noastre
carele pe piept odihnesc
încrucişate)

V. curar al avaro

viniste también
a ti también te echaste
del paraiso

oh tantos tesoros
perdiste, ay de ti
recolector de tesoros

(V. vindecarea avarului

ai venit şi tu
te-ai izgonit şi tu
din rai

vai câte comori
ai pierdut vai ţie
adunătorule de comori)

VI. curar a un sordomudo

palabras sin sentido
se nos caen de la boca como frutas
podridas en el huerto

estoy en silencio porque sé
porque yo soy
una palabra en el habla
en silencio me escabullo de letra en letra
en el silencio sin fin

amor sin palabras
nuestra vida ah nuestra vida
amor sin palabras

(VI. vindecarea unui surdo-mut

vorbe vorbe fără de sens
ne cad din gură ca fructele
putrede în livadă

eu tac pentru că ştiu
pentru că sunt
un cuvânt în rostire
tăcut mă strecor din literă-n literă
în tăcerea fără sfârşire

dragoste fără cuvinte
viaţa noastră ah viaţa noastră
dragoste fără cuvinte)

 

VII. curar los misterios

y si no hay respuesta
tampoco hay preguntas

¿acaso el viento se pregunta
de dónde viene de dónde va?

nada
no quiero escuchar más
rellenaré mis oídos con algodón
como hace la tierra en invierno
para escuchar su sollozo
viniendo de lo profundo

(VII. vindecarea de mistere

şi dacă nu există răspuns
nici întrebări nu există

se-ntreabă oare vântul
de unde vine unde se duce?

nimic
nu mai vreau să aud
îmi voi umple cu vată urechile
aşa cum face iarna pământul
ca să-şi audă suspinul
venind din adânc)

VIII. curacion del yo

¿vale la pena perder un paraíso
para las veneradas celebraciones del cuerpo
por sus gritos de desesperación
para este breve balanceo
en oleadas de duda y asombro?

¿vale la pena perder un cuerpo
por algo de gloria
por un conjunto de ecos que
no te devolverán lo que perdiste?

(VIII. vindecarea sinelui

merită să pierzi un paradis
pentru serbările auguste ale trupului
pentru strigătele lui de disperare
pentru această scurtă legănare
pe valuri de-ndoială şi mirare?

merită să pierzi un trup
pentru o slavă oarecare
pentru o suită de ecouri care
nu-ţi vor reda ce ai pierdut?)

 

IX. curación de ilusiones y otras varias curaciones

antes que nada
recordemos de dónde venimos
si somos lo que somos
y por dónde pululamos

vamos a ver
cómo gatea el hombre
en su esfera azul de misterio
no tiene idea no quiere salir
como la serpiente que mordiendose la cola
se traga a sí mismo

(IX. vindecarea de iluzii şi alte felurite vindecări

mai întâi şi întâi
să ne aducem aminte
de unde venim
dacă suntem ceea ce suntem
şi încotro ne roim

haide să vezi
cum se târăşte omul
în sfera lui albastră de mister
n-are habar nu vrea să iasă
cum şarpele care-şi înghite coada
pe sine însuşi se înghite el)

Traducere din română în spaniolă: Eugen Dorcescu și Coriolano González Montañez.
_________
*Din: Nicolae Silade, eon (un fel de antologie), Editura Brumar, Timișoara, 2023, p. 19-31.

Facebooktwitterby feather