Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » ESEU » Traducerea perfecta a poeziei „Luceafarul” de Mihai Eminescu in limba germana: Der Abendstern Dan I. Pop (Partea I)

Traducerea perfecta a poeziei „Luceafarul” de Mihai Eminescu in limba germana: Der Abendstern Dan I. Pop (Partea I)

Traducerea perfecta a poeziei „Luceafarul” de Mihai Eminescu in limba germana: Der Abendstern

Dan I. Pop

 

Intr-un articol anterior (17.a), publicat in revista „Caiete Silvane” (17.a), am prezentat 16 traduceri germane ale Luceafarului (1-16), am publicat in premiera strofele din poemul „Luceafarul” traduse complet (si optim-ideal) de mine in limba germana (17.a), si am aratat ca se poate realiza o traducere optim-ideala, chiar perfecta, a Luceafarului in limba germana prin compilarea traducerilor existente (17.a). Aproape simultan a fost publicata si o versiune in limba germana (17.b) a articolului din „Caiete Silvane” in revista de limba germana ” Echo der Vortragsreihe” care apare la Resita (17.b). Intr-un articol publicat recent in revista „Poesis” (17.c) am prezentat traducerea Albert Flachs (18) si respectiv traducerea Wolf von Aichelburg (19) aparuta in 1989 la Fundación Cultural Rumana din Madrid.

 

Un total de 54 de strofe ale Luceafarului, din 98, au fost traduse optim-ideal si complet de un singur traducator, astfel :

 

Alfred Margul-Sperber (13) a tradus optim-ideal, deci practic perfect, 18 strofe complete din cele 98 de strofe ale Luceafarului:

13/*/*/98, 14/*/*/98, 20/*/*/98, 26/*/*/98, 27/*/*/98, 28/*/*/98, 43/*/*/98, 44/*/*/98, 45/*/*/98, 54/*/*/98, 62/*/*/98, 64/*/*/98,

65/*/*/98, 67/*/*/98, 68/*/*/98, 69/*/*/98, 76/*/*/98, 97/*/*/98.

 

Zoltan Franyo (12) a tradus optim-ideal, deci practic perfect, 13 strofe complete din cele 98 de strofe ale Luceafarului, si anume: 15/*/*/98, 16/*/*/98, 17/*/*/98, 29/*/*/98, 32/*/*/98, 35/*/*/98, 40/*/*/98, 42/*/*/98, 73/*/*/98, 90/*/*/98, 91/*/*/98, 92/*/*/98 si 94/*/*/98.

 

Ernst Jürgen Dreyer si Geraldine Gabor (14) au tradus optim-ideal, deci practic perfect, 7 strofe complete: 24/*/*/98, 56/*/*/98,

78/*/*/98, 80/*/*/98, 81b/*/*/98, 88*/*/98, 93*/*/98, intre care si varianta Maiorescu a strofei 81, notata aici ca 81b/*/*/98. Trebuie insa mentionat ca cei doi traducatori au tradus foarte multe strofe foarte bine, si contributia lor va fi completata in cadrul acestui articol.Ernst Jürgen Dreyer si Geraldine Gabor (14) au tradus genial si versul 1 din strofa 10, (Si din oglinda luminis), unul dintre cele mai frumoase versuri din traducerea germana a Luceafarului, un vers care poate fi usor integrat (in

viitor) in traducerea optim-ideala a strofei 10*/*/98, care a fost tradusa optim-ideal de D.I. Pop (17.a, 17.b) si in care versul 1

apartine evident tot lui D.I. Pop astfel : 1. Und aus dem Spiegel Lichtung licht /.

 

Dan I. Pop (17) a tradus optim-ideal, deci practic perfect, 16 strofe complete din cele 98 de strofe ale Luceafarului, si anume:

1/*/*/98, 6/*/*/98, 9/*/*/98, 10/*/*/98, 19/*/*/98, 25/*/*/98, 30/*/*/98, 31/*/*/98, 33/*/*/98, 41/*/*/98, 53/*/*/98, 55/*/*/98, 58/*/*/98, 70/*/*/98, 87/*/*/98, 96/*/*/98. Toate aceste strofe au fost publicate de D.I. Pop in (17.a, 17.b si 17.c), cu exceptia strofei 9/*/*/98, care va fi prezentata in premiera in acest articol. In plus, va fi prezentata in premiera si strofa 85/*/*/98.

 

Strofa 89/*/*/98 a fost tradusa optim-ideal de Konrad Richter (7). Este adevarat insa, ca strofa 89/98 a fost tradusa optim-ideal si de Ernst Jürgen Dreyer si Geraldine Gabor (14). Ambele traduceri sunt geniale. Am ales strofa tradusa de Konrad Richter in (7), ca varianta optim-ideala 89/*/*/98, deoarece tonul muzical este cu o idee mai apropiat de originalul eminescian. A fost una dintre deciziile foarte dificil de luat, si poate ca ambele traduceri ar merita sa stea alaturi de originalul romanesc.

 

Tinind insa cont de faptul ca strofa 81b/*/*/98 a fost tradusa optim-ideal in varianta Maiorescu, pe care o consideram evident secundara si facultativa in raport cu originalul eminescian 81a/*/*/98, putem spune ca 54 de strofe ale Luceafarului au fost traduse optim-ideal si complet de un singur traducator, astfel: (18+13+7+16+1-1)=54.

 

Nu vom prezenta aceste 54 de strofe optim-ideale (traduse de un singur traducator fiecare) in acest articol, deoarece ele

pot fi gasite in traducerile autorilor mentionati mai sus : A.M. Sperber (13), Z. Franyo(12), G.Gabor/E.J.Dreyer (14), D.I.Pop (17a,b,c), si Konrad Richter (7).

 

Raman astfel in discutie 98-54=44 strofe, care fie vor fi traduse optim-ideal de un singur traducator, fie vor fi compilate optim-ideal. Ma voi referi in acest articol la aceste 44 de strofe. Voi prezenta intr-o prima etapa contributia mea personala la aceste 44 de strofe pe care le-am compilat (si tradus partial) optim-ideal. Cele 44 de strofe sunt:

2/*/*/98, 3/*/*/98, 4/*/*/98, 5/*/*/98, 7/*/*/98, 8/*/*/98, 11/*/*/98, 12/*/*/98, 18/*/*/98, 21/*/*/98, 22/*/*/98, 23/*/*/98, 34/*/*/98, 36/*/*/98, 37/*/*/98, 38/*/*/98, 39/*/*/98, 46/*/*/98, 47/*/*/98, 48/*/*/98, 49/*/*/98, 50/*/*/98, 51/*/*/98, 52/*/*/98, 57/*/*/98,

59/*/*/98, 60/*/*/98, 61/*/*/98, 63/*/*/98, 66/*/*/98, 71/*/*/98, 72/*/*/98, 74/*/*/98, 75/*/*/98, 77/*/*/98, 79/*/*/98, 81a/*/*/98, 82/*/*/98, 83/*/*/98, 84/*/*/98, 85/*/*/98, 86/*/*/98, 95/*/*/98, 98/*/*/98.

Toate aceste strofe au fost compilate optim-ideal de D.I. Pop, si sunt prezentate in acest articol..

 

 

Facebooktwitterby feather