Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Proza » AUDIO/VIDEOCLIP „”La leyenda de las máscaras venecianas” por CORNELIA PAUN HEINZEL

AUDIO/VIDEOCLIP „”La leyenda de las máscaras venecianas” por CORNELIA PAUN HEINZEL

lectura Anda Carnero

”La leyenda de las máscaras venecianas” ,

fragmento de novella: “Quién es el hombre del sueno?”

por Dra. Cornelia PAÚN HEINZEL

 

Una vez que Cornelia llego a la ciudad de las lagunas, ciudad del romance, del amor eterno y de la terrible traición en el amor, Venecia, el reino salido del agua, ella tenía la sensación de vivir en un mundo mágico, donde el tiempo parecía se hubiera detenido, flotando en una atmósfera impregnada en el espíritu de la Edad Media, donde los caballeros y princesas daban vida a los magníficos castillos y palacios, que parecían engullidos por el agua, atravesándola delgada, lisa, tranquila, desde un extremo al otro. La increíble combinación de agua y luz, daba lugar a la magia y a las hadas. La atracción que desprendía Venecia, ciudad de la luz, pero en la oscuridad en la que se vivía cada momento hacia un momento encantador en esa laguna de agua salada en el mar Adriático.

Sus padres eligieron ese lugar fascinante, como destino de vacaciones de la mitad del semestre en febrero, atraído por la fama y la historia de la mágica ciudad. Por supuesto que los enamoró a primera vista, con las viejas fachadas y caídas de los edificios, pero al mismo tiempo tenían un porte altivo y majestuoso de nobleza marcada por el tiempo.

En esta ciudad de leyenda que parecía que no se cansaba y nunca dormía, Cornelia pensó que las fachadas de las casas que se reflejaban en el agua cuentan su propia historia, que parecían esconder secretos increíbles y su propia historia, en las piedras de otros tiempos. Fue una emoción inmediata el paseo en góndola, pero, al mismo tiempo, cansada del paseo ella se durmió. De pronto, Cornelia sintió que alguien le tocaba suavemente en el hombro.

– Qué hace en la góndola, hermosa senorita? Soy Andrea, hijo del duque de Torino. .Usted ha venido a la feria?

Cornelia se frotó los ojos con las manos y cuando los abrió, vio un adolescente hermoso, alto, moreno, con un traje de príncipe medieval con una máscara de oro con lentejuelas y plumas de pavo real en la mano.

– Sí, pero dónde estás mis padres? –se preguntó la chica desconcertada.

– Los ha perdido? No hay problema. Le voy a acompanar para encontrarlos. Las calles de la ciudad, son estrechas y oscuras eran como un laberinto, era difícil llegar al fin; pero yo las conozco bien y el camino seguro le gustará. Podría ser más romántico que un paseo en góndola por el Gran Canal, entre palacios, iglesias, casas senoriales, con el cielo sobre nosotros, acompanados de un gondolero cantando.

– !Qué máscara más hermosa tienes! –exclamó la chica.

– .Te gusta? Será un placer dártela –le dijo el hijo del Duque.

Cornelia estaba encantada del paseo en góndola entre los preciosos edificios de otros tiempos, a través de las calles estrechas de la ciudad. El sendero los condujo a la altura de la Plaza de San Marco, el kilómetro cero de Venecia.

– Nos detenemos aquí –dijo Cornelia sacando de la chaqueta un cucurucho y darle de comer a las palomas las migajas.

– Háblame sobre el carnaval, desde cuándo organiza esta espléndida celebración en la ciudad? –preguntó la chica.

– Desde hace diez anos. Nuestro Carnaval se inició en el siglo XIII –dijo el joven.

– !Pero estamos en 2015! –exclamó la chica.

– !Es broma! Venecia siempre ha sido famosa desde la época medieval, para los bailes de máscaras magníficas y encantadoras, donde sus princesas hermosas y glamurosas, duquesas de rara belleza, pero la más maravillosa era la hija del Duxe. Cuando ella tenía dieciséis anos, el Duxe pensó que tal vez ella iría primero al baile. Él le pidió un vestido de encaje delicado y un hermoso sombrero desde París.

He venido aquí deseando ver el día de la máscara. Cuando la hija del Duex entra en el salón de baile, todos permanecieron sorprendidos por su belleza. Las princesas, los duques, los nobles solo querían bailar con ella. Entonces todas las mujeres presentes en la ceremonia estaban muy enfadadas.

Cualquiera de ellas quedaba decolorada de la belleza de Rosina, la hija del Duxe, pero lo más les dolía era que no bailaban.

En los días después del baile se reunieron todas y decidieron que hacer. La otra hija del Duxe, Carla, extremadamente celosa de Rosina, sugirió entonces que al baile todos siempre usaran máscaras, para que no se eclipsase su belleza.

Todas las personas pensaron hacerse unas máscaras bellas y de atractivos colores, con plumas de aves exóticas, de sedas y terciopelos caros, adornados con encajes y lentejuelas.

En la siguiente celebración, todo el mundo se sorprendió por la belleza de las máscaras, no quedo ninguna duquesa, princesa o chica sin bailar. Por lo tanto, el carnaval se ha convertido en una tradición de este lugar.

– !Qué maravilla historia! – exclamó Cornelia.

– !Mira, el Puente de los suspiros! Una antigua leyenda dice que si pasa la góndola debajo del puente y besa a la persona amada, el amor puede superar cualquier obstáculo y será eterno dijo Andrea, y se dirigió lentamente a Cornelia y la quiso besar.

– Cornelia, .cómo estás? Es tarde, has dormido mucho –le dijo su madre con su dulce voz.

La chica abrió lentamente los ojos. “En conclusión fue sólo un sueno” –pensó ella.

Entonces miró a cerca de la almohada y vio la máscara de oro y perlas y plumas de pavo real…

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, enciclopedistă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat obținute prin meritul propriu ( fără să dea spagă pentru examene și diplome) - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena (, dovezi cu acte concrete) s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1990-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. A învățat literele, să scrie și să citească de la patru ani. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, laureată a Union Hispanomundial de Escritores fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: 50 de idiomuri franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă la editura AL CHRIS "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" , 'El sueno transatlantico" și o carte de fabule; două cărți de jurnalism, DICȚIONARUL FABULIȘTILOR DIN ANTICHITATE PANĂ ASTĂZI, DE PE ÎNTREG GLOBUL și o ENCICLOPEDIE CU PERSONALITĂȚI LITERARE DIN ÎNTREAGA LUME în limbile spaniolă și engleză. CĂRȚI CU APRECIERI DESPRE CORNELIA PĂUN HEINZEL: 4 : RECEPTAREA OPEREI SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL ÎN SPAȚIUL LITERAR EUROPEAN, TRANSATLANTIC ȘI ASIATIC DE CĂTRE EXEGEȚII STRĂINI DE VERIDIQUE LITERATO, EXEGEȚII HISPANICI DESPRE CREAȚIILE SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL, ETC