2.4 Clasificări ale publicaţiilor românești publicate în străinătate
În continuare am conceput o clasificare originală, inedită a publicaţiilor românești publicate în străinătate din epoca Informațională sau Digitală (1990-prezent), care nu a mai fost realizată până în prezent întocmită de mine după criterii variate.
A. După tipul publicaţiei: ziare, reviste, site-uri pe Internet
B. După locul – ţara – în care a fost fondată şi unde funcţionează publicaţia:
din U.S.A. : Ziarul “Gândacul de Colorado”, Revista „Clipa”, Publicaţia „Clubul Presei Transatlantice”, Publicaţia „Radio Metafora”, Ziarul „Curentul internaţional”, „NEW4DIASPORA”, Revista „Lumea „MONDONEWS” românească”,
.din Canada: Revista „THE ALTERNATIVE” / „L’ALTERNATIVE” Canada, Toronto, Revista de cultură „Atheneum”, Revista „Literary Destinies”/ „Destine literare”, Revista „STARPRESS” „Observatorul”, Toronto, Ziarul „Faptu Divers”;Vâlcea Turism, Ziarul
Din Franţa : Revista „Asymetria”, „Anthologie Multilingual”;„Biblioteca lui Dan Culcer”,
Din Germania : „AGERO” Stuttgart, „Aşii României”, „Vocea ta” „Prolitera” ;
Din Spania: revista „HAI, ROMÂNIA !” ;
Din Irlanda: „Onyx”, Dublin ;
Din Republica Moldova: „Basarabia Literară” ;
C. După conţinutul publicaţiei
Cu Caracter enciclopedic: revista de cultură şi artă Australia
De literatură exclusiv : “Destine literare”„Iosif Vulcan”
De Cultură : „Atheneum” Canada, „The Alternative”/”L’Alternative”Canada, „Confluenţe literare” Australia;
De Cultură, ştiri : „Gândacul de Colorado”, USA, „Observatorul” Toronto, Canada, „Lumea românească” USA;
De Cultură, turism, afaceri, ştiri : revista „Starpress Vâlcea Turism”Canada
de Cultură, sport, ştiri : revista „HAI, ROMÂNIA ! „ Spania
D. După existenţa activităţii
1. publicaţii care sunt active la ora actuală : Ziarul „Curentul internaţional”, Revista „Lumea românească”, Revista „Literary Destinies”/ „Destine literare”, Ziarul „Observatorul”, Toronto, revista „Asymetria”, Franţa, Agenţia de Presă „Aşii României”, revista „Prolitera”, revista „HAI, ROMÂNIA !”, Spania, revista „Onyx”, Irlanda.
2. Publicaţii defuncte, care şi-au încetat activitatea : Revista „Clipa”, USA, Publicaţia „Radio Metafora”, USA, Revista online „THE ALTERNATIVE” / „L’ALTERNATIVE” Canada, Toronto, ziarul „Faptu’divers”, Canada, Magazinul „AGERO” Stuttgart, revista „Confluenţe literare” Australia, Ziarul „Gândacul de Colorado”, USA.
E. După modul tehnic de publicare
1. Prin tipărire pe foaie de hârtie exclusiv;
2. Online pe site-ul publicaţiei: Ziarul „Gândacul de Colorado” USA, revista „Asymetria”, Franţa, Agenţia de Presă “Aşii României”, revista „Prolitera”, revista „HAI, ROMÂNIA !”, Revista „Clipa”, USA, Publicaţia „Clubul Presei Transatlantice”, Publicaţia „Radio Metafora”, Revista „THE ALTERNATIVE” / „L’ALTERNATIVE” Canada, Toronto, magazinul„AGERO” Stuttgart;
3. Prin tipărire şi Online pe site-ul publicaţiei : „Observatorul” Canada, Ziarul „Curentul internaţional”, USA;
4. Prin tipărire şi Online în format PDF : revista „Onyx” Irlanda, Revista „Literary Destinies”/ „Destine literare”, Canada;
5. Online pe site-ul publicaţiei şi cu înregistrări video : revista „Confluenţe literare” Australia, revista „Basarabia literară„ Republica Moldova;
F. După anul înfiinţării, în mod progresiv
1990 ziarul „Observatorul”, Toronto, Canada
1990 ziarul „Curentul Internaţional”, USA
1990 publicaţia “Lumea Românească”, USA
2000 revista „Asymetria”, France
2003 ziarul „Gândacul de Colorado” USA
2023 ziarul „Michigan Acasă”, USA
G. după tipul sponsorizării
Bugetare – finanţate cu bani de la buget: ziarul „ Vocea ta”, Germania
Susţinute din fondurile unor asociaţii formate pe diverse criterii
Sponsorizate de către companii sau firme independente
H. După durata apariţiei
De aproape un secol ziarul „America” USA
Peste treizeci de ani: ziarul „Observatorul „ Toronto Canada
între 20 – 30 de ani
Peste douăzeci de ani
Zece – douăzeci de ani
Efemere – Câţiva ani
I. După evoluţia/ascensiunea intelectuală a fondatorilor / a editorilor publicațiilor românești din străinătate
O primă categorie o reprezintă personalități bine conturate, puternice, de intelectuali, proveniți din familii de intelectuali, care au absolvit studiile superioare și au lucrat ca intelectuali în țară, in perioada socialistă – unii fiind chiar conducători de reviste în România în acea perioadă – care și-au continuat perfecționarea prin cursuri în țara în care au emigrat – în special în domeniul computerelor – și au desfășurat activități ca intelectuali, au înființat printre primii reviste literare în limba română în străinătate, care sunt disponibile online. Sunt personalități de talia lui Constantin Brâncuși, Mircea Eliade.
A doua categorie este reprezentată de intelectuali, ceva mai tineri decât cei din prima categorie, cu studii în țară și / sau străinătate în epoca actuală.
A treia categorie a apărut după începerea finanțării de la buget după modelul comunist a publicațiilor românești din străinătate, pe baza unui model consacrat, fiind selectate pentru acest lucru ca editori persoane dintre îngrijitoare de bătrâni, menajere, etc., sau cu alte activități în grupări nedeclarate legal, oficial, dar ale căror ocupaţii sunt binecunoscute tuturor românilor – a se vedea Austria, Spania, Italia, Anglia, Irlanda, etc. absolvente iniţial de şcoala profesională – care după primirea finanțării pentru promovarea culturii din România au progresat rapid – au obținut o diplomă de licență din România, la vârste înaintate – peste patruzeci-cincizeci de ani – în timp ce lucrau în țara adoptivă, în meseriile specificate anterior și în prezent desfășoară, organizează activități literare finanțate de la buget sau de către organizaţiile specificate anterior, finanțate tot de la buget, prin care își publică cărțile, editează reviste și beneficiază de publicitate excesivă. Sunt sponsorizate prin intermediul asociaţiilor fondate de acestea cu banii publici, înfiinţează centre culturale, edituri, organizează serbări, evenimente foarte costisitoare. Persoanele sunt construite toate după același tipar şi sunt de obicei persoane feminine, provenite din sate din Moldova, din familii paupere, monoparentale – numai cu mamă – cu mulți copii, care absolvă o Școală profesională. După finanțarea pentru publicare de reviste, de obicei la vârste înaintate, obțin cel puţin o diplomă de licență, li se asigură un soț care le secondează în activitatea de publicare – fiind sprijinite material – pentru publicarea în scurt timp a unui număr foarte mare de cărți, asigurându-li-se publicitate excesivă, de obicei realizată reciproc, prin intermediul publicaţiilor de acelaşi nivel, de acelaşi tip, pe care le conduc. Tiparul ales se justifică având în vedere că subiectele din viaţa îngrijitoarelor de bătrâni, a prostituatelor, a membrilor unor grupări infracţionale, mafiote prezintă interes pentru public şi romanele scrise de aceştia, inspirate din viaţa personală sunt subiecte de senzaţie.
A patra categorie o reprezintă românii trimiși pe alte meleaguri în mod special ca jurnaliști, remunerați din țară cu scopul de a realiza publicații românești in acel teritoriu, pentru promovarea unor români. Sunt la fel aleşi după un standard adoptat clar, cu trăsături specifice.
H. după gradul de vizibilitate:
a. – Reviste cu vizibilitate deosebită atât pe plan naţional cât şi internaţional;
b. – Reviste cu o vizibilitate considerabilă la nivelul unei ţări;
c – Reviste cu vizibilitate restrânsă, locală.
Trebuie să semnalez faptul că gradul de vizibilitate nu este echivalent cu calitatea revistei, acesta fiind determinat de alţi factori – printre care însă şi aceasta, alături de modul de distribuire al revistelor, care constituie un rol esenţial, aspectul lor estetic, designul lor, de ingerinţele informaticienilor români care lucrează pentru companiile de Internet.
I. După titlul publicaţiei din punct de vedere al idiomului utilizat:
a. Cu titulatura simplă: „Onyx”, Dublin, „Observatorul” Toronto, „Curentul Internaţional”, „Confluenţe literare”, Australia, „Atheneum”, Canada.
b. Cu titulatura bilingvă – exemplu „Destine Literare” Canada/”Literary destinies”, Revista românilor din Noua Zeelandă “ Pagini Româneşti în Noua Zeelandă“ / “ Romanian Pages in New Zealand“, Auckland;
c. Cu titulatura trilingvă – exemplu „Alternativa” Canada/ „The Alternative” / „L’Alternative”.
by
Despre Cornelia PAUN
profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog.
Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena, s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România.
Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru).
Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1991-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon
Biografie
Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică.
Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena.
Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg.
Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă.
A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada.
Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii :
- în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova.
- în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia
- în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România.
Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă.
Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate.
Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" și o carte de fabule.
Vezi toate articolele scrise de Cornelia PAUN →