Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Proza » Cornelia Păun Heinzel: “Déjà vu” din ciclul „VIVAT ACADEMIA” Translation: Andrei Pavel

Cornelia Păun Heinzel: “Déjà vu” din ciclul „VIVAT ACADEMIA” Translation: Andrei Pavel

Cornelia Păun Heinzel: “Déjà vu”   Translation: Andrei Pavel

If someone would have told me that it is ever possible to go back in time , I would not had believed him. But look , in one day, I lived such a situation in reality.

In the morning, when I arrived at the body name ,, Lyon”, of the Polytechnic University, my head of department told me that he immediately needs to me:

-Valeanu, today you go with the students to practice at a company. The bus is coming right away to take you to the location.

I immediately complied with the indications and i weht out in the yard University. The students were cheerful and talkative was they waiting for me near the bus. I told them to go in and I did the same. I occupied a place in the middle of the vehicle.

-Come to the front ! the driver bus invited me, an old man with cute figure.

-Yes , yes , go there ! said the students , who believed that my presence, will prevent them from doing nonsense.

-No, I want to stay here, I said, thinking that I always like to be more between students and I feel good with them.

The buses run smoothly on streets of the capital, until they get out of Bucharest. Then I was dumbfounded. I thought we were going to a company in Bucharest. I did not know that the company is out of town. Soon then wev cultivate fields with cereals with the specifice rural zone.On the roadside occasionally guarding lost a fruit tree.Soon I entered the first village. The settlement was full of stately mansions builted one after another. Appeared a mall. I never see it until then in a rural area such a building of this size and with this intended primary destinations.

Our way continues on the road, on the crossed area fields. At one point, we went off it and took it on a country road. I thought that was the end of the road. But it wasn’t like that. The bus took on the field, to the stubble. And so crossed, after several minutes appeared a strange buildings  from some strange sheet metal construction, like the old shacks of the workers from construction, but more clean.

The bus stoped.

-Okay, we reached our destination, says the old man. Get out of the car!

I arrived immediately in front of the buildings. One was open sliding door like a car garages. I step in and a elegant lady, dressed in suit streach one hand a manly and she said with loud voice:

-I’m Marilena Ionescu, manager of the Ancient Electronix. Welcome! I hope you enjoy your stay in our company.

-Dan Mihai Valeanu I said and I turned my eyes with curiosity, to find a chair where i or dirty clothes because the seats were in an advanced stage of wear, such is no longer in currently the country. All the experience of over twenty-five years have been scrapped. There were chairs from another era. The Socialist era !

The women had guess my thoughts.

-You can sit there in my seat, she said, showed me in a corner a chair more elegant but still from the earlier era.

I settle on the director’s seat, leather, swivel. And then he pointed scartain under my weight. I was scared I might fall and I studied to see if it can resist.

Students knew what to do.They had been here several times always. They entered in the cabin and they changed in blue robes, which was printed company name ‘Ancient Electronix’

From where I sit, we had a wide view over a large area. And when I saw that, I was captured with everything. The hangar also hat floor. From there, some heads appeared indecently, studying me with curiosity. They were clerks in the firm’s accounting financinar compartment, located upstairs on a carrier sheet which climbed upstairs on the metal sheet…

Looking around me I realise that such a place had seen used only in communism. Todays companies have a completely different look, with equipments.

Worktops, old, were arranged in parallel rows just like in the workshops of the socialist era. In the huge hangar at the numerous tables and chairs, as ancient, that were distributed to dozen of workers who stuck electronic components on boards textolit. Occasionally, some walking around slowly, without an end, others went with an air of bored, to the coffee dispenser. That thing as a student at did’t see, before the Revolution. Unbelievable! It had been twenty-five years and this place that was unchanged. Nothing had changed ! The work atmosphere, furniture, layout of arrangement people dressed the same with the same attitude… even the hangar with sliding door, metal stairs, the floor with the same floor was the same.

I realized at one point that the furniture enclosure was known by me.It was the same when I took my practice in the students years. Tables, chairs, bench vices and equippement with gripping parts, machinery that I knew. It was also a bending machine and guillotine shears for cutting sheet metal, galvanic baths where is then sinking textolit pads. I noticed then, paradoxically, that the people were the same. But they had other figures over the passage of time it’s mark – their hair was white and sparse, the faces where furrowed by wrinkles more and less, per persone but others showed a prominent belly or excessive had weakened that become. Abated even in height, entered to water.I look every face reminding me how they looked about a quarter of a century with traits that still keeped unchanged, eyes, softer, who lost in then liveliness, their head and face shape and of course the mode of employers which there one were.

It was lunch time and they had drawn all their sufertasele stew, just like Ceausescu. I didn’t  sow it before, someone coming to the service, the food – it was stewed potatoes and tomatoes. Some  of them had some pork bones, witch a little pork meat .It was the same that the workers served after the meat disappeared from nutritions people and was given only on ration.

At the specific electronics and computer firms, usually in present day they served catering products fast fooder, cola. Maybe occasionally, there is someone who takes from home a fruit a salad and a sandwich.

The students had found coffee dispenser and they didn’t leave it. The products price was very small so they introducing continuously coins selecting tea and coffee.

-Teacher ! Teacher! Come! It’s so cheap! Take some coffee, a student said while handing me a plastic cup with steaming coffee.

-Thank you, I drunk at home, I said. I don’t drink coffee more then once in a day.

-But there is no problem, Teacher. We drink five and we have nothing. It tastes special. It is not like the usual, whitch we drink every day.

In that moment, the steam of coffee whitch was gives it to me enter in my nose who instantly expands , for investigate and I realise that it was a smell they i didn’t smell it is a long time. It was old coffee smell of chicory so called nechezol.

I curiously came near to dispenser and I recognized it in. Was the same dispenser whitch we requested when me and my colegs students being at the practice hours.

Unbelievable ! I thought. These people brought their furniture, equipment, vehicles, metal enclosure to the middle of the field. But they kept even nechozolul era’s…

I went to the toilet. On the sinks there were two soaps. Socialist soap era! The same were the toilet paper and the washing detergent toilet. Next door there was a closet with a open door , where was stored : soap, detergent, toilet paper it the same as twenty-five years a go.

Here, in the midst of swampy field, closely guarded by stray dogs, it was teleported a big part of socialist institution.

If soon was two o’clock. The students gathered quickly and jumped in the bus.

The car started to go in a swampy mad fields, leave in back the hangar belonging to another time. We returned back to civilization ! I become melancholic, while I looked at landscapes that that there we saw at the first time because the driver had chosen another route to so back.

The cheerful and exuberant energy of the young people by my side create a pleasant atmosphere , entertaining. What they saw was something new and their were fascinated without knowing why.

-Do you wanna work here in the future ? I asked them.

-No, professor. We won it. We like here, just for practice, because it’s different…

The bus went, passing through villages.

We entered soon in the capital and appear high sumptuous buildings, with walls of colored glass in which had headquarters the big electronic companies, builted in the old industrial site . The young people dressed in suits, with ties, in hand a cup of steaming coffee or a  cigarette, were of the balconies or at the entrance at the ground floor of a buildings. And the spread aroma was very pleasant. It was the unmistakable scent of a natural coffee.

We came back in present and in civilization !

In next days, my students from different groups showed me some electronic components in their pockets.

-But where did you get then? I asked them staringly. Then I remembered how stressful were the cleaning ladies at the university, when in the toilets were brought auxiliary equipment for storing soap, paper , dry hands machine, very modern, until they disappeared together. In my time, no student would not have taken even needle from practice or from university. The grow up in profit obtaing , changed people completely…

-From ” Ancient ” Mr.Teacher , they answer me with loud voices.

-Well, why did you take it ? I questioned them, curious about their gesture.

We find a new use. Bostoaca took even a picture, looks like the manager, whitch is dead, someone told me and showed me a picture of a man in a suit.

I took it in my hand and I was dumbfounded. It was a picture of the former director of a institution where I done my student practice. Mr. Inescu…

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, enciclopedistă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat obținute prin meritul propriu ( fără să dea spagă pentru examene și diplome) - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena (, dovezi cu acte concrete) s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1990-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. A învățat literele, să scrie și să citească de la patru ani. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, laureată a Union Hispanomundial de Escritores fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: 50 de idiomuri franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă la editura AL CHRIS "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" , 'El sueno transatlantico" și o carte de fabule; două cărți de jurnalism, DICȚIONARUL FABULIȘTILOR DIN ANTICHITATE PANĂ ASTĂZI, DE PE ÎNTREG GLOBUL și o ENCICLOPEDIE CU PERSONALITĂȚI LITERARE DIN ÎNTREAGA LUME în limbile spaniolă și engleză. CĂRȚI CU APRECIERI DESPRE CORNELIA PĂUN HEINZEL: 4 : RECEPTAREA OPEREI SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL ÎN SPAȚIUL LITERAR EUROPEAN, TRANSATLANTIC ȘI ASIATIC DE CĂTRE EXEGEȚII STRĂINI DE VERIDIQUE LITERATO, EXEGEȚII HISPANICI DESPRE CREAȚIILE SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL, ETC