atas d yiwen
Seg yiwen yenesr-d waṭas
Aṭas yezzi ɣer yiwen
Yiwen d acu yettalas
Aṭas umu sawalen
Yedder yiwen seg waṭas
D nitni i- as yeggen ismawen
Yuɣal mi t-ufan d aṭas
La s-regglen yiwen yiwen
Yiwen anida yella
Aṭas i inudden fell-as
Netta anda akken yella
Yiwen ur d –yedli fell-as
Yal wa amek it-iwala
Xas werǧin ẓran ṣṣifa-s
Wwin-t s lewhi akka
Sgujdren dew laɛnaya-s
Aṭas mi inuda aṭas
Yefreq yuɣal d yiwen
Yal wa txedɛi-t tassa-s
Ɣef ssin bḍan wulawen
Abrid yessa d tikerkas
Yeǧǧa-d trad gar wakniwen
Xas terza-d talwit yiwwas
S waxḍad ad tticelqef yiwen
Yiwen ur yezmir i yiman-is
Ma d sin zgan d ixṣimen
Yal wa yesbed ɣer idisan-is
Win i jeɛlen d yiwen
Amek ara yezdi lqed-is
Kra n win izedwen ɣef yiwen
Amek ara s id iban umur-is
Win yesɛan ala yiwen ?
Yiwen ma yewweḍ lḥed –is
Ad yas wayeḍ a t-iɣiḍlen
Sin ma ddan di later-is
Yiwwas ad msengaren
Illem ad yeẓẓel afus-is
Deg yimi n wulac ad belɛen
Assa ad yefru ccɣel-is
Ur d yett$ima ula d yiwen
(autor în limba Tamazigh: Ait Slimane Hamid, Algeria)
Le Un et la Multitude
Du Un dériva la Multitude
Et trouva son du dans le Un
Le Un ayant prit ses habitudes
Obligea la multitude à ne jurer que par le Un
Il couva son pouvoir dans la multitude
Qui l’affubla de moult dénominations
La Multitude en hébétude
Se rebiffa et opta pour une démarcation
Là où réside le Un
Nombreux sont qui ont cherché à le savoir
Mais comme nul ne connait son chemin
Personne n’a pu l’apercevoir
Chacun lui inventa une image
Même s’ils ignorent tout de son visage
Ils le trainent tel un mirage
Et supputent qu’il leur octroie le courage
La Multitude en réclamant le plus
Se dispersa, retomba dans le Un
Chacun fut trahi par sa mue
Pour se définir dans le seul Un
Le sentier tapissé de mensonges
Légua guerres et troubles partout
La paix devint un simple songe
Qui erre dans des horizons flou
Le Un devint incapable
La Multitude ingérable
Quelle est victime qui est le responsable?
La vérité devint impalpable
Comment vivre dans l’honneur
Quand c’est le Un qui guide Tout?
Comment éloigner la peur
Quand le Un redoute le tout ?
Quand le Un outrepasse la logique
Viendra l’autre pour le déloger
Quand le rêve devient chimérique
La multitude est bloquée
Le néant tend des lors sa main
Pour combler le gouffre de son vide
Dedans, tous tomberont, un par un
Ne subsistera alors ni le Un Ni la multitude
(traducere în limba francezã: Ait Slimane Hamid, Algeria)
UNUL şi MULŢIMEA
Dintr-UNUL derivã MULŢIMEA
Şi vom gãsi din-ul lui într-UNUL
UNUL fãcându-şi obiceiuri
Obligã MULŢIMEA sã nu jure decât printr-UNUL
Îşi cloci puterea în MULŢIMEA
Care îl împopoţiona cu foarte multe nume
MULŢIMEA în zãpãceala ei
Se împotrivi şi opta pentru o stavilã
Acolo unde existã UNUL
Sunt numeroşi cei care vor sã-L ştie
Dar cum niciunul nu-I cunoaşte drumul
Nimeni n-a putut sã-l zãreascã
Fiecare îi inventã o imagine
Deşi nu-i bãgarã în seamã chipul
Îl târârã ca pe un miraj
Şi gãsirã cã le dã curaj
MULŢIMEA reclamând surplusul
Se împrãştie devenind UNUL
Fiecare fu trãdat prin aceastã lepãdare
Ca sã se defineascã într-un singur UNU
Poteca acoperitã cu minciuni
Nãscu razboaie şi necazuri pretutindeni
Pacea deveni un simplu gând
Ce rãtãceşte prin orizonturi tulburi
UNUL deveni incapabil
Mulţimea de neânghiţit
Cine e victima cine e responsabilul?
Adevãrul deveni de neatins
Cum sã trãieşti onorabil
Când exista UNUL care conduce totul?
Cum sã îndepãrtezi frica
Când UNUL face sã se teamã totul?
Când UNUL depãşeste logica
Va veni altul ca sã-L mãture
Când visul devine himeric
MULŢIMEA este blocatã
Neantul îşi întinde de departe mâna
Ca sã astupe abisul vidului sãu
Înãuntrul lui, vor cãdea toti, unul câte unul
Nu va mai rãmâne atunci nici UNUL nici MULŢIMEA
(traducere în limba românã: Mariana Bendou, România)
………………………………………
Amugar
Yal ass εeddan wussan
Yal ussan ass-a εeddan,
Iḍelli yuɣal d zik.
Tura d wass-a i d-yeggran
Ṭṭlam d zik d wuḍan,
Ṭṭlam iεeddan berrik.
Ger ṭṭlam d tagut
Ddunit tekna
Yemɣi-d ɣef tmurt
Lxuf, yennerna.
Di ttelt lxali lmut
Amdan yennuɣna.
A nnegr n tudert tefna
Lebraq, ṛṛεud, asigna
Igenni temdel-it tebrek
Yerfed ameǧǧid d ccna
Aggur ɣer tmurt yerna
Tembawel, tezzelz, tḥerrek.
Tebbehbeh deg-s lbaḍna
Yedrem kra deg-s yebna
Adrar ibedden yebrek.
Aḍu asemmaḍ yessuḍ-d
Yewwet iεedda, yeddem akal
Tasusmi temmeslay-d
Asemmiḍ yeǧǧa-t wawal
Amdan amugar yekker-d
Lmut i t-yeǧǧan tuɣal
Yesɣim i teɣzi-s lqedd
Yeɣli ɣef tehri s temsal :
“Ini-d melmi i d-nemqeccam
Ini-d ma ɣer sdat telliḍ
Tawriqt i d-cergeɣ si zzmam
Di tlemmast i tt-id-terriḍ
Ini-d ma d kečč i d lemnam
Acuɣer i ɣezzifeḍ a yiḍ ?
Amzun di tirga nemẓer
Yeḍra mačči d amaynut
Γer wass-a mi akken i d-nedder
Ṭṭlam ur yezgil tamurt
Uqbel taggara ad d-tezwar
Γer deffir i ldiɣ tawwurt.
Cfiɣ, ttuɣ-d iman-iw
Rekbeɣ-d asigna ɣur-k
Γer sdat i ǧǧiɣ temẓi-w
Temɣer mi tecba tebrek
D axellal yezzi lεemr-iw
Di snesla lǧehd-iw yecrek.
Γur-k i d-tefsi tyersi
Fkiɣ-ak acḥal d asteqsi
Tettarraḍ-iyi-d s tsusmi-k
Fehmeɣ-k tfehmeḍ yis-i
Tafat i aɣ-yeǧǧan, texsi
D awal icudden ɣer yimi-k
Fell-ak ẓẓay di tyersi
Ẓẓay di tsusmi-k fessi
Fessuset lhedra s timmi-k”.
(autor: Hocine Louni, Algeria)
Le dernier homme
Pour tout jour, des jours sont passés
Tous les jours sont, pour ce jour, passés
Hier, c’est devenu jadis
Maintenant et aujourd’hui y restent
Obscurité, jadis et nuits
L’obscurité de jadis est sombre.
Dans les ténèbres et la brume,
Le monde se courbe
La peur a poussé sur terre
Et se répand par tout
Aucun ne supporte ses angoisses
Quand la mort vient du néant
Apocalypse d’une vie éphémère,
Tonnerre, orage, éclair
Le ciel est couvert par le noir
Il élève des chants et des lamentations
La lune s’ajoute à la terre
Qui s’agite, bouge et succombe
Ce qui était secret en elle, crie à haute voix
Tout ce qui est bâtis s’est écroulé
Toute montagne debout est démolie dans le plat.
Un vent frais a soufflé
Il passe. À ses jupons s’accrochent des poussières
Un silence brise le silence
Le froid n’a plus de parole
Le dernier homme s’éveille
La mort qui l’oublie l’oublie
Il donne à sa forme toute sa taille
Et à sa largeur il jette toutes situations.
« Dis moi, quand sommes nous fracassés
Dis si tu existes dans l’avenir
La feuille déchirée de mes cahiers
Tu l’as mise au milieu
Dis si tu es une chimère,
Ô nuit, pourquoi es-tu si long ?
Comme si on s’est vu dans un rêve
Un rêve réel, non pas nouveau
A ce jour, on est venu vivant,
Alors que les ténèbres couvrent tous les coins du monde
Avant le commencement de la fin
Et j’ai ouvert la porte sur le passé.
Je me souviens je m’étais oublié
Sur un nuage je suis venu à toi
Ma jeunesse me devance
Lorsque la vieillesse se ressemble aux ténèbres
Ma vie se courbe en cercle comme un chaînon
En chaine, mes forces s’enchainent.
Mon gosier s’éteint
Vue toutes mes questions
Tes réponses sont « silence »
Je comprends, je te donne tes réponses :
La lumière qui s’éteint et nous abandonne
Est le mot accroché à ta voix
Elle te devient lourdeur à supporter
Et ton silence est lourd à délier
Lisible est toute parole dans tes yeux »
(traducere în limba francezã: Houcine Louni, Algeria)
Ultimul om
Pentru orice zi, zilele au trecut
Toate zilele sunt trecute, pentru aceastã zi.
Ieri, a devenit altãdatã
Acum şi astãzi, rãmân acolo,
În întuneric, dâțile şi nopțile
Întunericul de mai demult este sumbru.
În întuneric şi în ceațã
Lumea se încovoaie
Frica a apãsat asupra Pãmântului
Și se rãspândeşte peste tot.
Nimeni nu-i suportã neliniştile
Când moartea vine din neant
Apocalipsa unei vieți trecãtoare
Tunet, furtunã, fulger
Cerul e acoperit de negru
El înalțã cântãri şi plângeri
Luna se adaugã pãmântului
Care se agitã, se mişcã şi dispare
Ceea ce era ascuns în ea, țipã
Tot ce este construit se scurge
Orice munte în picioare devine platou.
Un vânt rece a suflat
El trece. Pe jupoanele ei se adunã praful
O tãcere sparge tãcerea
Vântul nu mai are vorbe
Ultimul om se trezeşte
Moartea care l-a uitat îl uitã
El dã oricãrei forme chipul sãu
Și lãțimii sale îi aruncã orice situație.
“Spune-mi, când suntem spulberați
Spune dacã tu exişti în viitor
Foaia ruptã din caietele mele
Tu ai pus-o la mijloc
Spune-mi dacã eşti o himerã.
O, noapte, pentru ce eşti aşa de lungã?
Ca şi cum ne-am fi vãzut într-un vis
Un vis real nu unul nou
În acea zi, am venit vii
Atunci când întunericul acoperã colțurile lumii
Înainte de începutul sfârşitului
Și am deschis uşa spre trecut.
Îmi amintesc cum m-am pãrãsit
Pe un nor venisem la tine
Tinerețea mea mi-o ia înainte
Atunci când batrânețea seamãnã cu întunericul.
Viața mea se încovoaie în cerc precum un lãnțişor
În lanț, forțele mele se înlanțuie.
Vocea mi se stinge
Vãzând toate întrebãrile mele
Rãspunsurile tale sunt tãcere
Înțeleg, îți dau rãspunsuri
Lumina care se stinge şi ne abandoneazã
Este cuvântul agâțat de vocea ta
Ea îți devine greutatea de suportat
Și orice tãcere este grea de delirat
Citibilã este orice vorbã în ochii tãi.”
(traducere în limba românã: Mariana Bendou)
–––––––––––––––––––––-


