Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » Mariana ZAVATI GARDNER: MAELSTROM (VERSURI/VERSES)

Mariana ZAVATI GARDNER: MAELSTROM (VERSURI/VERSES)

Versuri în limba română

 

  • închipuiri în pandemie

 

închipuiri despre hăituirea ursului

ursul se ține ascuns în tufiș

o închipuire bolnavă să fie

despre urs, despre ursul întunericului

despre un invizibil urs colosal

în tufișuri fantastice în noapte

închipuiri despre hăituirea ursului

închipuiri despre visul cu vulpe

închipuiri despre vulpea care țipă

vestește nenorociri iminente

închipuiri despre ghionoaia

ghionoaia care zdrobește gospodăria

închipuiri avertizează plecarea eternă

ale cui închipuiri, ale cui închipuiri?

 

 

 

  • schimbare

 

anotimpul se pierde

aleargă… epuizat…

furtuni pe haturi

în case, prin scânduri

printre oameni și animale

ziua se pierde în noapte

fructe uitate pe crengi

în livada cu papagali

… dincolo de timp

 

 

  • insula cu șerpi

 

bălți cu nuferi

cu bizoni grași

acoperiți de muște

în ierburi solare

un du-te vino

de păsări migratoare

de căprioare speriate

de lupi ascunși

în ierburi bizare

aripi plutitoare

pe termale albastre

șamani repetați

în ape lunare

 

 

  • fantasme

 

fantome-n galop

pe Câmpii Elizee

șoapte și aripi

pixeli în timp

în ceața lunară

fragmente de frunze

crengi înghețate

ore pe ceasuri

minute, secunde

tremură-nghețate

pete-n vegetația

anului ce-a fost

roiuri de vorbe

nerostite la timpul trecut

imagini distorsionate

în oglinda personală

torente de corbi

pe cerul de plumb

în orașul meu

cu furtuni solare

suflet virtual

se ascunde, se trece

sculptat în relief

în vise solare

 

 

  • salonul de vară

 

contempla – în marea de privitori

realitatea în 3D, în perspex,

în lemn, în bronz, în acrilic,

în plastic, fibre optice, ciment…

încerca să afle sens

în tehnici savante

afirma direct:

„pot să fac mult mai bine!”

expoziția din vara aceea

era ca începutul, mijlocul

și sfârșitul unui cuib

de viespi imaculate

nu afla sens în mintea ei

bilingvă și de alte talente

bizar o lua razna prin

capodopere create pe numere

critici superlative pe afișe

geniale în catalogul expoziției

din vara iubirii lor nebune –

… fragmente de sensuri

 

 

  • impresie

 

insula ei se tot micșorează

fără somn, privește Tamisa

din Turnul de veghe,

Anne Boleyn

vede corbi agitați fără

satnavs sau hărți virtuale

aerul e-ncărcat de mânie

furtuni mici… furtuni mari…

apar și dispar la-ntâmplare

nouă zile și nouă nopți

priveghi de amintiri de dincolo

lumea ei se tot micșorează

află mai multe locuri din volume

în franceză și latină, dar nu știe

de computere, iphones sau TV-sets

zile de azi, zile de ieri

sunt reduse în jurul gâtului zvelt

până dispar într-un punct…

 

 

  • destinație: întuneric

 

ziua copie noaptea

în oglinda

iatacului cu tapet

și anecdote răsuflate

privește Tamisa

prin fereastra deschisă

de la pervazul cu pernuță

prin iatacul regal se aud

vorbe deghizate-n brașoave

ferecate-ntrebări flămânde

simte tufișuri bolnave

în mintea ei fără hotare

într-un joc inventat –

Anne Boleyn

surfează spre veșnicie

din geamlâc privește

cum coboară, cum se ridică

ceața-arcuită peste fluviu

în drum spre mare

ce-a pierdut?

un vis în iatac

pe fundal de limbi înroșite

forme… copie una pe alta

în oglinda paralizată

de glasuri fără formă

făr’ de-nceput…

făr’ de sfârșit…

 

 

  • în ceruri

 

râuri arcuite, rugină

și meandre la țărmuri

o altă plimbare

pe nisipuri albastre

bulgări rigizi țesuți

din lemn în derivă

șorțuri conturate-n frunze

în melci variabili

o altă zi

o altă noapte

umbre în mangrove

abalone sfărâmate la țărm

 

  • Edward VI

 

devine nisip veșnic

un ibis solitar

valuri mici

valuri mari

îneacă lumina

 

 

  • turnul eternității

 

întuneric filtrează durerea

pe pietrele Turnului –

Lady Jane Grey așteaptă

 

cu patru zile în urmă,

pajii-au încetat

să mai intre, să mai iese

din camera regală

cu vase debordante

cu umori: verde, galben,

negru și roz închis

 

un chanticleer trâmbițează:

orbirea alunecă din frunze –

corbii din arcul lor

 

Lady Jane Grey șade

în fața oglinzii oarbe,

se contemplă-n întuneric

în rochie de mătase și catifea

cu mâneci trompetă suflecate

și partlet țeapăn apretat

 

la lumânare muribundă

întunericul încă urlă

deasupra Turnului

 

când întunericul se topește

pietrele-i dezvăluie destinul –

tobogane de noapte, alunecă

 

căpșuni brodate,

flori cusute-n aur,

ciulini scoțieni în roz

pe câmpuri virtuale

 

în spate obloane și pietre

Lady Jane Grey își poartă destinul

în jurul gâtului

Lady Jane Grey din Turn

își poartă viitorul

colier cu medalioane și perle

când întunericul se topește

Lady Jane Grey va deveni fantomă

 

pion

 

în istoria Turnului

blocată în interior, cu părul roș

acoperit de-o glugă franceză

 

în lumină, peste creneluri

corbii își scutură penele

 

vor scormoni printre pietre

gheare îi vor împlini viitorul –

 

 

  • la Curtea Regală

 

întuneric aiurea

Mary I veghează

picături de tăcere

se preling printre pietre

pe țărmul Tamisei, șobolani

și corăbii pe ape de smoală

 

Mary I veghează

picături de tăcere

5 ani de domnie

persecuții

280 de dizidenți religioși

arși pe rug

 

Mary I veghează

picături de tăcere

decapitate în coș de nuiele

arbore genealogic încropit

de minți în balsamuri

picături de tăcere

 

 

Elizabeth I

 

vâslele-n sus, vâslele-n jos

Regina mlaștinilor

nu poate s-adoarmă

plutește trează

peste labirintul de bârfe

 

vâslele-n sus, vâslele-n jos

Regina apelor de culoarea ardeziei

cercetează sufletul caselor cu țigle

Regina fiarelor geriatrice

alunecă, se rotește, își ia zborul

peste mlaștini de bârfe

 

vâslele-n sus, vâslele-n jos

Regina Mării de argint

atinge coloane și arcade

scormonește vise luate de vânt,

Regina tenebrelor află

refugiu în mlaștini de bârfe

 

 

  • atomi

 

ședeau în cerc

umbre suspendate în ocru

între două lumi

atomi ai foamei în cursa himerei

erau sudați împreună

sub cerul asurzitor

muiați în râs invizibil

pământ ars, tufișuri sterpe și bețe

cenușa oarbă a zilei precise

focul picura biciuri

culori se-amestecau

vertical prin policandre

praful scâncea-n ochi

nisipul silabisea-n gură

cei de acolo pluteau

prin labirintul tăcerii

cascadori ai himerei

canicula era bolnavă de foame

atomii se luau la trântă în aer

 

 

  • caniculă

 

păianjeni de dimensiuni variate

urzeau în alcovuri de stâncă

sub un castron de sineală

și gălbenuș – pământul plutea

plesnind în lumina acută

umbre de aur pe bolovani

erau scorpioni și șopârle la soare

cactușii înnotau în spații

o libelulă se pierdea la Stone Palace,

argint scrijelit pe-o tăbliță de cer

greieri se-mbăiau prin boabe de ienupăr

crengi rupte, mărgele din turcuoaze

îngânau sunete din trecut

frunze șopteau legende

în imagini din nisip invizibil –

țipăt de păsări în tocana de suflete

fierbeau suspendate-n ocru.

 

 

  • potop

 

o altă zi… o altă noapte…

rugineau râuri în răsfăț

de-a lung de nisipuri albastre

o preumblare lunară

înțepenite grămezi

din lemn împletit

înserat în șorțuri de frunze

pe plajă-n arcuri

dune mărunte, dune uriașe

o cetatea-n ruină

o altă zi… o altă noapte…

 

înfășată strâns în pânza-apretată –

nisipuri umblătoare se adună

la gura râului unde

bărci se fac grămadă

– Mamă, ține-mă de mână

– Te-aș ține, de-aș putea

înfășată strâns în alabastrul răsuflării –

case priponite

 

se-nghesuie șfichiuite

sub cioplituri adânci de ape

– Mamă, mi-e frig

– Te-aș înfășa strâns, de-aș putea

înfășată strâns de mâini aeriene –

cât privirea poate cuprinde

vântoase nemernice înfulecă

pustietatea-n derivă

– Mamă, hainele-mi sunt ude

– Te-aș schimba, de-aș putea

înfășată strâns în somn fluid –

umbre-s prinse-n noduri cu sfori

lângă apa care mușcă vitreg

din cărămida căminului

– Mamă, m-am udat pân-la gât

– Te-aș sălta la deal, de-aș putea

înfășată strâns –

gaura căscată a apelor

duce la vale o jucărie din argint

ici colo… din loc în loc…

 

în maquis arțari

se petreceau la mal tulburat

abalone absconse

 

în nisipuri albastre

dreptunghiuri din lemn chinuit

se făceau reazem și țintă

ibisului conturat în nisipuri

ciugulea prin șorțul din frunze

bolți sprijineau dune mărunte

închipuiri la porți de Cetate

 

o altă zi la turnuri… o altă noapte…

 

 

nostalgie

 

era la vedere între pereți de himeră

tapetați sau nu la modă

volume moțăiau prăfuite

legate în piele de zimbru

în dulapuri pe pereți de himeră

Cavaler naviga prin documente

și trofee câștigate la baluri

îmbrăcat în beige, moțăia tăcut

la masa de lucru sculptată

cu ochii scăldați în antice tomuri –

răscoală peste obiecte spartane

sufletul ei îl privea; se legăna lunatec

de candelabrul pestriț de Murano

ferecate-n mintea ei cea albastră

o curte răcorită de suflete pierdute –

unul câte unul la zaruri și cărți

iatac unde intrau și ieșeau

la galop himere apretate pe sfoară,

oarbe cu mâini efemere, fantome electrice

măscărici adormiți în lumi ferecate

 

 

  • cavaleri

 

mărșăluiesc cavalerii

în bătătura cea veche

castelul se sfărâmă

în himere de plumb

enclavă de putori

de o putreziciune fină,

vânătorii de găini plantează

voci și sâmburi de măslin

în foișoare de grâu,

la banchetul fantastic

masca principesei atârn’apretată

la Poarta dinspre Răsărit

în Turnul de Veghe

loc de gâlcevi și turniruri

cavaleri și paji în armură

măslinul gârbovit

îmbobocește timid

lângă fântâna cântătoare –

furtuni certărețe

în curtea castelului… frânte

tufe uscate împletite în noduri

țintuite în pereți coșcoviți.

 

 

  • maman adormită

 

stol de vise zboară peste casă

casa fără ferestre

casa cu uși ferecate

casa de la răscruce

 

paranteză-n timp

 

stol de tăceri zboară peste casă.

în întuneric lipitori ghiftuite

iau cu asalt podele albastre

meșterite din lemn plutitor

și coji din ouă stricate

 

pașii lui tăbăcesc pe podele.

în iatacul cu pian și divan

chei sâcâie zgomote

să prindă-n ghiare vidul

din pereți ferecați.

 

 

  • Casele Naționale nr.8

 

decizia a venit în toamna trecută –

silueta în pantaloni bufanți și cizme din piele de bou

a cărei fermă moștenită

coboară colina cu orzuri

 

aproape, departe, zgomot de camioane

utilaje pornite să strivească

confuzia orizontului natural –

gropi răgușite-n mocirlă

 

pe la prânz, țeava metalică-a puștii

s-a oprit în aer – sub flori de cireș,

nori adormiți… corbi fără glas…

fotografia uitată în maci –

 

 

  • la plajă

 

uleioasă se-ntinde căldura

glazură pe suprafața mării

pe plaja cu prund

 

coloane de șezlonguri

întrerup tumultul torid

ondulează în culorile mării

 

dantela roză face modele,

pescăruși cascadori taie aerul

traversând razele la prânz

 

pe chei, ceasul în formă de baie

sună ora exactă și jumătatea –

roți se rotesc în apa din mare.

 

n-au răgaz mămici îmbrăcate

în culorile azurului sau al fructelor coapte –

răsfățații se ghiftuie cu apă la ghiață

 

epuizați pe șezlonguri deschise

bărbați, femei și copii se dedică siestei –

bolta cerească se-nroșește ca racul

 

umbrele în mișcare și valuri ascunse –

totul e ca mai-nainte – de-a lungul digului

pescari amatori sorb depărtarea

 

în labirintul de bărbați, femei și copii

de pe șezlonguri cu modele animaliere

ceru-și înălbește albastrul de sineală

 

se odihnesc cu toții, fac cumpărături

găleți, lopeți și pește cu cartofi –

sau se feresc de pescărușii-n viraj

 

 

  • în vară… visuri

 

excursia a fost în munți

când deșertul tușea praf

soarele mușca, spărgea lumina

mijlocul zilei se pregătea să se treacă

deasupra Muntelui Magic șopârle

și cactuși se luptau de la spațiu

greieri cântau prin ierburi

soarele era un cuptor

spații din piatră… spații din nisip…

nisipuri și piatră și lipsa de apă

expoziții cu turcoaze erau la vedere

și picturi pe nisip din legende

oameni ce-au fost și s-au dus

au uitat gânduri și iubiri acolo

pe pietre, pe țărnă, în ceruri –

în ocru – trecătorii să vadă,

să simtă veșnicia la Little Bighorn

 

 

  • întuneric

 

picături de tăcere

 

se preling peste brazde

contorsionând peștii la mal

forme sub ape bizare

 

picături de tăcere

 

adunate în coș din nuiele

sub copacul vieții tăcut, un far

abrupt la țărm șoptește lumină

 

picături de tăcere

 

 

  • de închiriat

 

de închiriat: ladă de zestre cu vise

din iatacul albastru cu tapet descojit

la etajul casei cu geamlâc colorat

și porumbei într-un cireș japonez

 

plantat de Domnul Constantin

în trecerea lui ca o ceață – sunt magnolii

și smochini cu fructe zaharisite

umbre, preumblări în timp

 

anotimpuri de rătăcire, ferestre vacante,

pasiuni corodate în duelul cu timpul

tăcerile vin și se duc împletite-n vise

oglinzi, așteptări – de închiriat.

 

 

  • iluzii solare

 

nisip și fructe horesc cu fețe de ceară

în canicula amiezii

fără formă clară sau nume

 

uitarea le-a cuprins din chip

s-au strecurat în sori

și-n vâlvătaia ce-a rămas din ceață

 

și s-au pornit să-și afle viitorul

și norii au horit

să prindă-n ochiul veșniciei adevărul

 

 

  • furtună

 

fantome la galop peste câmpuri

peste garduri vii la paradă

șoapte de aripi lucioase

pixeli în vreme de ceață

 

fragmente de frunze

fior în briza

anului trecut

vegetație speriată

 

praf stelar și ceasuri

roi de cuvinte

imagini contorsionate

stare marcată de frică

 

torente de corbi se înghesuie

valuri, valuri deasupra

orașului sculptat

în minciuni articulate fluid

 

furtuna s-a oprit –

mi-a deblocat sufletul

la orizont zboară cocorii

se liniștesc atomii în aer

 

 

  • moștenire

 

viespi în grădină

viespi în casă

viespi în obiecte

 

vedenia Domnului Ion

în cimitirul de țară

de dincolo de calea ferată

 

viespi în casă

viespi în grădină

viespi în obiecte

 

vedenia Doamnei Elisa

în cimitirul mic din cartier

valuri de nimeni

 

peste liniile de cale ferată

viespi, gunoaie și praf

valuri de nimic

 

 

  • Orașul cu vise de pe Râul Negel

 

Money, money, money!

prezent din ce-a fost

viitor din ce este

în orașul cu omizi

se stropesc chimicale

în anotimpul uscat

se află mlaștini secate

cu hârtii aruncate

și cartoane funebre

doage-n rugină pentru butoaie

deșeuri menajere căzute din bloc

se hârjonesc mototol, se adună

aruncate orfane de la ferestre

triste lângă borduri ;

la tribune, învățații politici

în brațe brașoave, plutesc

peste muritorii fără scaune fixe

martori la măririle celor aleși

băsmuiesc planeta cu sfaturi

în cadru după cadru la TV

 

Money, money, money!

prezent din ce-a fost

viitor din ce este

armăsari nemișcați

pe arăturile artei ecvestre

urme de foi ostenite

noi cataloage și mărci

adrese gratis de brașoave umflate

negustori de himere la bănci

costume de carnaval și vorbe mobile

gondole pe canale-mpuțite

gesturi și țipete mute

armăsarii curselor verii trecute

sar agitați din foile

cataloagelor nou apărute

la vreme coaptă de carnaval

fermecați clopoței cu surprize

armăsari nemișcați

pe-arăturile artei ecvestre

Money, money, money!

 

 

  • se știe

 

știu unde suntem

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

ne măsoară cum folosim timpul

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

știu unde locuim

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

ne evaluează randamentul

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

ne măresc productivitatea

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

ne introduc dispozitive în trup

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

gândesc că-i vădit potențialul

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

cred în truda ieftină

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

cred în profituri masive

implanturi pe oameni

implanturi pe animale de casă

 

**********************************

 

Versuri în limba engleză

 

  • the hunt for the pandemic

 

sharp dreams about hunting the bear

the bear hiding in the tall bushes

a dream to dream about the bear

about the bear of the night

about a harlequin bear

Maman couldn’t see

in the thick bushes of that night

a dream about hunting the bear

a dream about dreaming of the fox

bearer of bad omen

a dream about the woodpecker

a woodpecker pounding the home

a warning dream of death!

 

 

  • remember the chanticleer

 

it stiches leaves

silk bark with tattoos

frescoes in the fields

faint hologram

on a talking installation

the world according to…

 

the chanticleer’s call

encases this darkness

see the hologram of a tree

it haunts the world

it breaks its body

it glides away –

 

 

  • all quiet

 

our life melted in cubes

like ice

ravens danced their dance

above

our love filled the air

when

the sky was hoarse

then

the blossom silenced all

honey

disturbed by the storm

alone

by reels of rain

I remember

it crushed the young leaves

the moon

a glut of dreams

far away

over the peninsula

 

 

  • before

 

before they met,

they’d been the three of them

the man from her dance class

and the ghost man from her dream

 

birds of prey hovered

over her indecision –

it filled the air

the ghost man from her dream

 

there was dry honey

on the rosewood table

and bare feet on the floor –

her blossom blocked the light

 

when their fingers whispered –

 

 

  • the rook

 

it filled the air

it was back

the rook

the tango dancer

a spectre of the night

blossom blackened all

the sky was lead

disturbed by the wind

by reels of rain

it crushed the air

it hovered over the hill

sliding down, down…

its feathers whispered

brushed away –

then nothing at all –

 

 

  • the colour of wasps

 

another walk amongst

blue rigid lumps

of woven wood –

little drifters

 

another night as

your abstract magic

drifts away –

another day

 

blur in our dreams

as our castle crumbled

masses of bees flew away –

over the Watch Tower

 

 

  • a memory

 

a flock of dreams flies over her castle

her now home has no windows

her now home has closed doors

her life is at the crossroads

between these brackets of time

 

a flock of silence flies over her castle

leeches of darkness

storm the polished floors

made from the oak of her gardens

and rotting eggshells

 

his footsteps stitched the boards

once in her music chamber

bells pealed and keys locked

she clutches at emptiness –

a painting in oil in the hall

 

 

  • her garden in darkness

 

at night the old châtelaine spreads her wings

she streams atoms and haunts erupting seeds –

web of confessions silenced by shifting leaves

 

in the geometry of the garden designed by her father

milled shadows cast ashes against a repetition of equal

bricks, on the wall bleached in waves by the Moon

 

the old châtelaine whose skin flakes amongst the roses

floats a swirling mass of memories sucked by the Moon –

decorations, weeping illusions, dead branches…

 

 

  • transience

 

oars rising, oars dipping

The Queen of the marshes

cannot sleep

The Queen of the lagoon

floats awake

across the maze of canals

 

oars dipping, oars rising

The Queen of the slate waters

digs deep into the bricks

The Queen of ancient beasts

slithers, prowls, and flies

across piazzas, palazzos and tides

 

rise of tides, fall of tides

The Queen of the silver sea

guilds arches and columns

The Queen of darkness

vaults over bridges

across dreams pulled taut by the wind

 

 

  • vanity

 

future into the present,

present into the past,

horses standing still

in the fields of equestrian art.

traces of tired pages,

new catalogues and brands,

free addresses of magic spin.

merchants of dreams

moving words and fancy dress.

gondolas on infested canals,

petrified cries and gestures

from moving carriages,

from rolling coaches.

last summer’s racing horses,

jumping from the pages

of brand-new catalogues

during burlesque carnival days.

shining bells with surprises

 

in the fields of equestrian art,

horses standing still,

present into the past,

future into the present.

 

 

  • manipulation

 

they know where we are.

chip implants on pets,

chip implants on people

they measure our time.

chip implants on pets,

chip implants on people

they know where we live.

chip implants on pets,

chip implants on people

they increase our productivity.

chip implants on pets,

chip implants on people

they insert devices into our bodies.

chip implants on pets,

chip implants on people

they believe potential is obvious.

chip implants on pets,

chip implants on people

they believe in cheap labour.

chip implants on pets,

chip implants on people

they believe in big profits.

chip implants on pets,

chip implants on people

 

 

  • on a provincial platform

 

my great uncle was there on the platform,

waiting to die and he called

a woman’s name… lost

in the mist of that late afternoon.

some people with or without tickets

passed by, with blank faces,

in a hurry – – –

ignoring the old man that

had been hit by the train,

too fragile to enjoy his freedom

away from the old people’s home

all temporary …and irregular!

in the steppe, swept by the storm,

he slowly ran…he slowly…he…

shaking legs…shaking soles…

so much darkness… that late afternoon

… his lands seized by force,

… his lands gone and dusted,

… his home gone and dusted,

… his soul forgotten in darkness,

fading on the provincial platform

…all so quiet…

 

 

  • how great grandmother fell from the attic

 

the pain was raining,

the pain was melting,

light had died –

a puddle of stillness,

the steps of the ladder,

in bas-relief to the touch,

a storm of muscles,

a tornado of bones

were dripping calmly.

She had ended her mission

in the dead of the night,

in the hamlet with cherry trees,

vineyards and onions on the line,

there to melt

solitary hearts

in the merry graveyard –

before – on the sea wall

young men sat in line

to gossip or to call out to …

riding horses in the meadows,

the sun dissected them in shadows.

bags of sugar lay hanging white

from the ancient attic,

the magic

reeled its plumage three times

near the pond with silver fish.

the Moon melted its lead

over the space of her garden

that was still screaming

the silence of the peninsula –

 

 

  • in pink

a zoom cinematic poem

 

she opens the high window

her garden burns

loomed by the wind

it stretches the bridge

of fragrant roses

crushed in pink

they drip petals

deep pink

sick on the ground

they creak

in pink

she is alone

in pink

behind the high window

 

 

  • a walk in the woods

a tracking cinematic poem

 

the day is sharp

Lockdown

the road to the woods is empty

no need for maps

or satnavs

my boots and I –

no labyrinth these woods

I know by heart –

light is ajar amongst the trees

a crown of cobalt blue

above the oaks, the hawthorn

deep silence shifts its brambles

squirrels peel the green

my boots and I –

slide down the path

with nesting bracken

and blackberry bushes

“I mind the roots”

past the gingerbread house

listed and burnt

in years past

and left to decay –

alas, I am in the clear

by the cow sheds

and Tower Lodge farm

with barking Alsatians

two ponds with fish, insects and weeds

it’s over the railway bridge

closed to walkers now –

5 km 1/2, 1 hour and 30 mins.

my walk is done!

 

 

  • the wild boar

a reverse chronology cinematic poem

 

the lights dimmed

the boar dropped dead

in the field of rye

in a roar of dust

an avalanche of screams

behind the hedges,

erratic wild piglets

they ran like the wind

the farmer of Tower Lodge

in electric pursuit

the air was in slow motion –

the wild piglets are digging roots

surveyed by mother wild boar

chasms in the furrow

the farmer of Tower Lodge

spied on them from his shed

the oleanders are in bloom

the crops are lush

66

 

the wild piglets are digging

the roots in the field

in a game with the light

it has been a perfect day!

 

 

  • that pharmacy de la Estrella

flash back/ flash forward/ pull –

cinematic techniques

 

inside

she went there once –

Juanita laments in pampa humida

that pharmacy there

since 1834

walls with mirrors

floor to ceiling frescoes

her mother draped in ointments

and oils from other destinations

it happened there

“What might have been

was not to be!”

the medicine man said

 

outside

indifferent condors and eagles

foxes and community dogs

hooves swallow the dust

a horizon is born

it dies again near the hacienda

… and life melts like ice, in cubes

 

***

can you remember?

requiem for the dead

 

  • WWI – from the Diary of an officer (I)

 

Left right, left right…

How darkness passes on. We are packed like

sardines in our shelter. The guns hammer the silence of

the land. I ignore them now. I avoid thinking of my home

in the Norfolk countryside and our growing family. We

went ahead to join like sheep in a field for King and

Country. He is in his castle and I ended up in this ditch

soaked in fresh brains stretching from the English

Channel to Switzerland.

As I was coming back from the front, I saw an old

woman today tending her field of potatoes as I helped

deliver the weekly provisions. The apricot tree I spy when

I eat my rations has shaken its petals. I looked into the

distance. Sharp rays were drifting away from the halfruined

homes with no chimneys. Everywhere I look, the

earth is burnt and crows have become fat on corpses.

 

 

  • WWI – from the Diary of an officer (II)

 

Left right, left right…

Bullets crisscross the air. It is difficult to collect

the dead who can lay mangled in mustard gas in no man’s

land for days. They were people in another world. Where

are they now? Twisted limbs and odd uniforms from last

night’s battle. They are lost in battle, but telegrams have

not been delivered to their families yet.

Every afternoon, I can see another old woman

sitting on the steps of a home, untouched by last night

shelling. She is moving her head like a pendulum in the

rhythm of the guns, oblivious to danger.

The front is getting nearer and nearer to the

village. Half of it has suffered partial damage, half is still

intact. The mediaeval church in the middle of the village

has lost its clock tower.

 

 

  • WWI – from the Diary of an officer (III)

 

Left right, left right…

Until the Battle of the Marne (6th –12th September

1914), this village grew orchids for most of the florists in

the area. The village greenhouses are cinders now. On

our days of rest, we go to the pub and I can see that the

people in the village have lost the light in their eyes. It is

all dust over what it had and what might have been.

Honour is ours, as our Captain Robert Campbell,

who was taken prisoner of war, was released to go home

and visit his dying mum. He told his family that the German

trenches had bunk beds, furniture, cupboards, and water

tanks with faucets, electric lights and doorbells. He

returned to the camp because he had promised the Kaiser

he would be back.

 

 

  • WWI – from the Diary of an officer (IV)

 

Left right, left right…

I can hear dogs bark, but there are none, just

planes with their engines restarted mid-air when the

aircraft turns quickly in the air.

The pigeons which carry messages are gently

cooing in their cages. Mother would have made a few

pies at home.

Eternity hangs proud over the barbed wire,

bombs whistle in the distance.

“Je suis fatiguée” utters a mad woman as she

harvests potatoes dispersed in the drowning mud.

I wish I were at home and not sinking here in the

mud of eternity!

 

 

  • Maelstrom

 

Wrapped tight in icy linen,

running sands gather

at the mouth of the river

where boats used to shelter.

 

“Mum, hold my hand”

“I would, if I could”

 

Wrapped tight in alabaster breath,

houses from past times

lay underneath

heavy water carvings.

 

“Mum, I am cold”

“I would wrap you warm, if I could”

 

Wrapped tight in airy hands,

running gales rub

the desolation drifting

as far as the eye can see.

 

“Mum, my feet are wet”

“I would dry them, if I could”

 

Wrapped tight and left to soak,

lead clouds bombard

the disappearing grassland

beyond the horizon

 

“Mum, my pants are wet”

“I would change them, if I could!

 

Wrapped tight in fluid sleep,

roped shadows are twisted in clasps

by the waters crunching

houses of brick

 

“Mum, I am wet to my neck”

“I would give you dry clothes, if I could”

 

Wrapped tight

the gaping mouth of the waters

is drifting a silver toy

from place to place.

 

“I am tired!”

“Ich bin müde!”

« Je suis fatigué ! »

–––––––––––

Mariana ZAVATI GARDNER

London, UK (R.May 2023)

Facebooktwitterby feather