Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » Poezii – traduse în germană

Poezii – traduse în germană

Cu prilejul Sărbătorilor Pascale, dăruiesc etnicilor germani câteva poezii pentru copii traduse în limba germană şi le spun ” Cristos a înviat!

Gheorghe Vicol

EU

Mi-am făcut din sapă toc
Să scriu vara pe câmpie,
Cu puţin, puţin noroc,
Uneori, o poezie.

Vâsla am făcut-o toc,
Valul frate să îmi fie,
Pe lac, cu puţin noroc,
Să compun o poezie.

Mi-am făcut privirea toc,
Ca, pe bolta argintie,
Când o fi să am noroc,
Să semnez o poezie.

Mi-am făcut şi viaţa toc,
Mi-a fost dat să pot a scrie,
Ajutat şi de noroc,
Când şi când, o poezie!

ICH

Aus der Hacke schnitzte ich
Eine Feder mir zum Schreiben,
Am Feld, wenn im Sommer mich
Glück und Sinn mal dazu treiben.

Zur Feder schnitzte ich das Ruder,
Wenn am See das Glück mich trifft,
Mit der Welle sei ich Bruder,
Schreibe schnell ich ein Gedicht.

Zur Feder den Blick ich macht’,
Um am Sternenhimmel klar,
Wenn mir auch das Glücke lacht,
Ein Gedicht zu schreiben gar.

Eine Feder ist mein Leben,
Dass mit Glück ich schreiben kann,
Denn ich habe einen Segen:
Bisschen dichten, dann und wann!

INVITAŢIE

Prietene, de vii în ţara mea,
Şi vrei să afli totul despre ea,
Ascultă-o rapsodie de Enescu,
Citeşte un poem de Eminescu,
Priveşte „Pasărea Măiastră”,
Ori mergi la marea cea albastră,
Contemplă „Gânditorul” din argilă,
El în istorie e prima filă !
Admiră cerul, de-i senin ori înnorat,
Spre el drapelul ţării mele-i înălţat.
Urcă pe munţi, coboară spre câmpii
Şi prinde-te în jocuri de copii.
Mănâncă borşul românesc cu cimbru,
Şi calcă rar pe urme vechi de zimbru.
Intră să vezi o veche mănăstire
Şi sufletul ţi-l umple de iubire.
Prietene, de vii în ţara mea,
Aş vrea să afli multe despre ea;
Te voi primi cu pâine şi cu sare,
Venirea ta va fi o sărbătoare !

EINLADUNG

Mein Freund, wenn du mein Land besuchst
Und alles darüber zu erfahren versuchst,
lausche einer Rhapsodie von Enescu,
und lies ein Gedicht von Eminescu,
Schau an die „Pasărea Măiastră“ bitte sehr,
oder begib dich ans Schwarze Meer,
Betrachte aus Tonerde den „Denker“,
Er war der Geschichte Lenker!
Bewundre den Himmel bewölkt oder klar,
Zu ihm erhebt sich die Landesflagge dar.
Wandre durch Felder und Berge, die vielen,
Und entspanne dich mit Kinderspielen.
Rumänischen „Borsch“ mit Thymian sollst essen
Und die alten Wisentspuren nicht vergessen,
Tritt ein in ein Kloster, ein altes zu sehen
Und lass Liebe über die Seele ergehen.
Mein Freund, besuchst du je mein Land,
soll Vieles werden dir bekannt.
Erwartet wirst mit Brot und Salz,
es gibt für dich ein Fest mit Tanz!

LEGENDA GREIERILOR

Dumnezeu, cu gândurile sale,
coborî pe Pământ
şi mergând, şi mergând,
nu observă că-n cale
toţi şi toate i se închinau
şi-l preamăreau.
Obosit cum era
şi cum noaptea cobora,
îşi întinse mantia de lână
şi se lungi, cu capul pe o mână,
sub un copac. Dar liniştea prea mare,
deşi nu era zi de sărbătoare,
era întreruptă de zgomotele mii
din jur, de prin câmpii.
Şi-atunci, luă o mână de întuneric
din spectacolul nopţii, feeric,
El, Dumnezeu cel Sfânt,
fărâmiţând-o spre Pământ.
Şi unde fărâmele cădeau,
cânturi izbucneau,
cânt de greieraşi,
negri îngeraşi.
Şi în ţârâit şoptit
toată lumea-a adormit,
chiar şi Dumnezeu cel Sfânt
ce venise pe Pământ.

DIE LEGENDE DER GRILLEN

Gott, versunken in Gedanken,
Stieg auf Erden mal hernieder,
und spazierend immer wieder,
merkt’ er nicht, dass am Weg dankten
Pflanzen, Tiere Ehr’ ihm boten,
ihn nur priesen und nur lobten.
Müde wie er danach war,
unterm Nachthimmel so klar,
breitet’ er den Mantel aus,
den Kopf am Arm, streckt’ er sich aus
unter dem Baum. Doch die Stille so tief,
selbst wenn die Arbeit am Morgen rief,
war von Tausend Geräuschen gestört
die man von rundum den Feldern gehört’.
Und dann nahm er eine Hand voll Dunkel
Aus dem wunderbaren Nachtgefunkel,
Er, der heil’ge große Gott,
streut’ sie in den Alltagstrott.
Und wo die Brösel fielen nieder,
Ertönten viele, viele Lieder,
Gezirpe von den Grillen klein,
zarte, schwarze Engelein.
Und bei dem Gezirpe fein
Schlief die ganze Welt nun ein,
selbst der heil’ge große Gott,
hier bei uns im Alltagstrott .

EL ŞI EA

Pe iarba de ieri cosită,
Prin otava ofilită,
Saltă un răţoi şi-o raţă
Către baltă-n dimineaţă.
Ea, c-un cârd de bobocei,
El, în frac şi papucei.
Ea, tandră şi grijulie,
Pe toţi bine să îi ştie!
El, ascuns sub pălărie,
Fredonând o melodie.
Merg aşa, în dimineaţă,
Ea în spate, el în faţă…

ER UND SIE

Übers Gras, das frisch gemäht,
wo verwelkt die Mahd vergeht,
Gehn’n zum Teich am frühen Morgen
Ent’ und Ent’rich ohne Sorgen.
Sie mit Jungen, einer Schar,
Er mit schön gekämmtem Haar.
Sie, fürsorglich und ganz fein,
dass sie alle wohlauf seien!
Er, versteckt unter dem Hut,
singt ein Lied mit frohem Mut.
So geh’n sie an jedem Morgen
Hinten sie, er vorn, ohn’ Sorgen…

MĂGĂRUŞUL NOSTRU, TRICĂ

Trică-i măgăruşul care
Nu mănâncă nicio floare.
Nu că ar avea vreo boală …
E-o fire sentimentală ! …
El, când paşte pe câmpie,
Fredonează-o melodie
Şi-i atent să nu doboare
Nici cea mai micuţă floare.
Numai seara, la chindie,
Rupe-un ram de iasomie
Şi-l prinde în coama deasă
Şi pleacă din câmp spre casă.
Iar când satul îl străbate,
Îi fudul de nu se poate !

UNSER ESELCHEN TRICĂ

Trică ist das Eselchen,
das nicht frisst ein Nesseltuchen.
Nein, nicht, dass ihm etwas fehlt…
Nur empfindsam eingestellt!
Beim Grasen am weiten Feld
Singt er’s Lied, das ihm gefällt
Und passt auf, zertritt es nicht,
Das kleine Vergissmeinnicht.
Nur bei Sonnenuntergang
Steckt er eine Blume an,
Putzt die Mähne so heraus,
Geht über das Feld nach Haus,
und wenn durch das Dorf er geht,
ist er stolz, wie gut’s ihm steht!

BĂTRÂNUL PĂDURAR

Pe sub poale de pădure
Merge-un moş cu barba albă,
Paşii lui pe-ntinsuri pure
Lasă urme ca o salbă.

Ciorile, ca nişte semne
Răspândite-s pe zăpadă;
Moşul duce-un braţ de lemne,
Parcă-i scos dintr-o baladă.

Urlă lupii. Nu se teme !
Simte gerul cum îl taie,
Ştie că-n puţină vreme
Va avea cald în odaie.

Pe umăr c-o puşcă veche,
La brâu şi-a înfipt securea,
Are cuşma pe-o ureche,
Iar în inimă … pădurea !

DER ALTE FÖRSTER

An dem dichten Waldesrand
Geht ein dürrer, bärt’ger Greis;
Schritte ziehen wie ein Band
durch das weite, kalte Weiß.

Auf dem weißen Schnee die Raben,
sehen aus wie Punkte klein.
Der Greis muss sein Holz sich tragen –
Scheint aus einer Mär zu sein.

Die Wölfe heulen. Ihm ist nicht bang!
Er fühlt den Frost so eisig;
Weiß, dass es nicht ist so lang
Bis ihm warm sein wird vom Reisig.

Seine Flinte auf der Schulter,
Im breiten Gürtel die Axt so alt,
Die Kappe trägt am Ohr er munter
Und im Herzen … nur den Wald!

Übersetzung von Henrike Brădiceanu-Persem

Facebooktwitterby feather