Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » AUDIO/VIDEO “TIMP” DE SCRIITOAREA PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL tradusă în peste cincizeci de idiomuri şi recitată de nativi

AUDIO/VIDEO “TIMP” DE SCRIITOAREA PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL tradusă în peste cincizeci de idiomuri şi recitată de nativi

AUDIO/VIDEO Versuri şi opere în proză ale scriitoarei prof. dr. CORNELIA PĂUN HEINZEL – “TIMP” tradusă în peste cincizeci de idiomuri şi recitată de nativi

Versuri şi opere ale poetei și scriitoarei profesor Dr. Cornelia Păun Heinzel au fost traduse în peste cincizeci de idiomuri, de personalități ale lumii literare internaționale ca: regizorul, dramaturgul, actorul de film, teatru și televiziune spaniol Alfredo Cernuda, profesorul universitar francez Georges Voisset din Malaezia, renumitul scriitor andorian Albert Salvadó, poetul kurd Hussein Habash din Siria, poeta portugheză Susana Custódio, scriitoarea şi jurnalista Jero Crespi, Spania, preşedintele Asociaţiei Scriitorilor Spanioli regiunea Murcia, academician la Academia Internacional de Ciencias, Tecnología, Educación y Humanidades, España, director de programe radio, director de revistă şi editor, Juan Antonio Pellicer, poetul albanez Baku Ymeri, actorul grec Constantin Themelis din Grecia, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Dr. Shahnár Sepahpour, scriitorul Emanuel Stoica din Suedia, un grup de diplomaţi de la Ambasada, traducătorul Tarcisius Movileanu licenţiat în Grecia, fiu şi nepot de preot, scriitorul şi traducătorul Dan Costinaş, traducător Ambasadă Tania Guzun, campionul mondial de kickboxing Petre Leontin Oprea, artista Tomoko Taneiki din Japonia, economistul Ali Neshan, Theresia Swiebel din Olanda, artistul rus Andrey Vlasov din Ucraina, artista poloneză Krystyna Malgorata, inginerul sloven Zvonko Mokricky, Ana Lacanski din Serbia, Judite Alpa din Letonia, Patrik O Brian din Irlanda, Affleck din Islanda, de colegii din domeniul educațional ca expert formator în management educațional al Ministerului Educației, inspector profesor Margit Fülop, Chirea-Constantin Simion profesor la Colegiul Național “I. L. Caragiale“ București și nu în ultimul rând tinerii colaboratori : Robin Mandisodza, Florentina Ivanov, Hasan și Zeynep Koskun, Saher și Liana Dana, Nguyen Khanh Huyen, Georgia Bajdeci, Anna Cake, Andra Costan, Robert Crețescu, Ioana Zaharia, Mihaela Nicolae în următoarele idiomuri /limbi : afrikaans, albaneză, arabă, aromână, azeră, bulgară, catalană, chineză, corsicană, cehă, olandeză, engleză, estonă, franceză, georgiană, germană, greacă, evreiască, hindi, maghiară, islandeză, irlandeză, italiană, japoneză, kazahă, coreană, kurdă, letonă, macedoneană, malayalam, malaeziană, nepaleză, norvegiană, persană, poloneză, portugheză, punjabi, română, rusă, sârbă, shona, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, tailandeză, turcă, urdu, vietnameză, rromă.

Poezia “Timp” de Dr. Cornelia Păun Heinzel a fost selectată și publicată într-o Enciclopedie de prestigiu din Statele Unite ale Americii, într-o Antologie a poeților francofoni din Franța și în reviste renumite pe plan internațional din Canada și India.

Poeţii islandezi au recitat şi au publicat din proprie îniţîativă înregistrarea acestui poem. Legenda “The legend of legends” a fost aleasă de colegii şi facultăţi din U.S.A. pentru studiu la orele de curs.

The writer Cornelia Păun Heinzel, professor doctor, is winner of the International Literary Prizes, chosen amongst 2160 participants in competition representing 64 countries. The writer professor doctor Cornelia Păun Heinzel won in the category of Creative Prizes for her poem “Time”.
The poem “Time” by Dr. Cornelia Paun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in “International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature”, an “Anthology of Francophone Poets” from France, in prestigious internationally culture reviews from Canada, U.S.A., Belgia, Spain, Italy, Germany, Iceland, Bolivia, El Salvador, Argentine, Chile, Venezuela, Peru, Colombia,
Mexico, Ireland, Estonia, Trinidad, Tobago, India, Belgia, Albanien, in one review of Writers of Caraibe Islands. The Icelanders poets have recited, read and have published the registration of the poem “Time” on his own initiative.
The poems of romanian poet and writer, profesor Ph. D. Cornelia Paun Heinzel have been translated in well over 50 languages, by personalities of international literary fame such as a Spanish director film-maker, dramatist, writer, actor of film and television Alfredo Cernuda, a Portuguese poet Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, from France, Professor University Georges Voisset, in Malaisie, writer Emanuel Stoica from Sweden, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Ali Neshan, Dr. Shahnár Sepahpour, kurdish poet Hussein Habasch from Syria, albanian poet Baku Ymeri, the actor Constantin Themelis from Greece, the mondial champión kickboxer Petre Oprea, one group of Diplomats from the Embassy, journaliste and writer Jero Crespi, writer and translator Dan Costinaş, Theresia Swiebel from The Netherlands, russian artist Andrey Vlasov from Ukraine, Ana Lacanski from Serbia, Judīte Alpa from Letonia, polish artist Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artist from Japan, slovenian engineer Zvonko Mokricky, Patrik O Brian from Irish, as well as colleagues from the educational field, such as the chief trainer of the Ministry of Education, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion and not the least, by the following young collaborators students: Robin Mandisodza, Ioana Zaharia, Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana and Georgia Bajdechi, Anna Cake, Nguyen Khanh Huyen in: Afrikaans, Albanian, Arabic, Aromanian, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Chinese, Corsican, Czech, Dutch, English, Estonian, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Irish, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Kurdish, Latvian, Macedonian, Malayalam, Malaysian, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Shona, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Urdu, Vietnamese & Gypsy language. The Icelanders poets have recited, read and have published the registration of the poem “Time” on his own initiative.

Ph. D. Cornelia Păun Heinzel: “TIMP“ in Romanian
Fiecare moment are propria lui semnificație ,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Timpul este totdeauna hotărâtor,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege,
Peste mine, peste tine, peste el,
Într-o singură clipă, poți să pierzi,
Totul, puțin, sau nimic…

2.Ph. D. Cornelia Păun Heinzel: “Time“ in English

https://www.youtube.com/watch?v=N5M8pZ3t86g

https://www.youtube.com/watch?v=jPhcPHj4y9s

Every moment has its own meaning, significance,
For me, for you, for him.
In every moment there is an action important
For me, for you, for him.
Time is always crucial,
For me, for you, for him.
Any moment can forewer change your life, mine, his,
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.
For a brief moment, you can be a great king,
Over me, over you, over him,
In a moment, you can lose,
Everything, a little or nothing …

3.“الوقت“
translation in Arabic : Saher & Liana Dana

https://www.youtube.com/watch?v=-O4_5TH09zU

كل لحظة لها أهمية خاصة بها،
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
في كل لحظة هناك عمل هام
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
الوقت هو دائما حاسم،
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
كل لحظة يمكن أن تغير في اي وقت حياتك، حياتي،حياته،
اليوم، غدا، بعد غد، إلى الأبد.
للحظة قصيرة، يمكنك أن تكون ملكا عظيما،
أكثر مني،اكثر منك، أكثر منه،
في لحظة، يمكن أن تخسر،
كل شيء, القليل أو لا شيء

4.“Tempo“
translation in Portuguese : poetess Susana Custódio

https://www.youtube.com/watch?v=xBnD5ZCy0L0&list=UU8BR3Lr9CvgeJSLeyN-OEhg&index=31

Cada momento tem seu próprio significado,
Para mim, para vós, para ele.
Em cada instante há uma acção principal
para mim, para vós, para ele.
Cada momento é decisivo
Para mim, para vós, para ele.
Cada momento pode mudar a vossa vida.
Hoje, amanhã, depois de amanhã, para sempre
O bom, mau, ou o todo
Por um único instante,
Vós podeis ser um rei
Sobre mim, sobre vós, sobre todos
Num único momento
Vós podeis perder tudo, um pouco ou nada.

5.“TIEMPO” por CORNELIA PĂUN HEINZEL                                          

translation in Spanish: writer, actor of film and television, director Alfredo Cernuda  

https://www.youtube.com/watch?v=WkNttuMavmc&list=UU8BR3Lr9CvgeJSLeyN-OEhg&index=29

Cada momento tiene su propio significado
Para mí, para ti, para él
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno rey
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada.

“Tempo“ – “Voltare“
translation in Italian : Florentina Ivanov

https://www.youtube.com/watch?v=eG65H3eAjKY

Ogni momento ha il suo significato,
Per me, per te, per lui.
In ogni momento vi è una azione importante
Per me, per te, per lui.
Il tempo è sempre cruciale,
Per me, per te, per lui.
Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,
Oggi, domani, dopodomani, sempre.
Per un breve momento, si può essere ungrande re,
Su di me, su di te, su di esso,
In un attimo, si può perdere,
Tutto quello poco o nulla ….

Timp in Thai language
translation Nadayanee Kanke 

https://www.youtube.com/watch?v=AJecK-1zHL8&list=UU8BR3Lr9CvgeJSLeyN-OEhg&index=33

ทุกช่วงเวลามีความหมายความสำคัญ
สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา
ในทุกช่วงเวลามีการกระทำที่สำคัญ
สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา
เวลาเป็นสิ่งสำคัญเสมอ
สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา
ช่วงเวลาใดก็ได้ที่สามารถเปลี่ยนแปลงชีวิตของคุณได้
วันนี้พรุ่งนี้หลังจากพรุ่งนี้ตลอดไป
ในช่วงเวลาสั้น ๆ คุณสามารถเป็นราชาที่ยิ่งใหญ่ได้
เหนือฉันมากกว่าคุณมากกว่าเขา
ในช่วงเวลาหนึ่งคุณสามารถสูญเสีย
ทุกอย่างเล็กน้อยหรือไม่มีอะไร…

„TIMP” in Chinese Language, translation Li Yi Fan=李怡帆
https://www.youtube.com/watch?v=04yER-Ih0hA

时间每一
刻都有自己的意义为我,为你,
为他每时每刻都有重要的事情发生为我,
为你,为他时间永远是有决定性的为我,
为你,为他每一刻都可以在任何时候改变我的,
你的,他的生活今天,
明天,后天 ,永远短暂的一刻内,
你可以是一个伟大的国王在我,
在你,在他就在
一刻内你可能损失所有,
一点或者什么都不。

  1. “Zeit“ in German

https://www.youtube.com/watch?v=vvbFg6ThKdQ

Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung
Für mich, für dich, für ihn.
Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung
Für mich, für dich, für ihn.
Jede Zeit ist immer zu bevorzugen
Für mich, für dich, für ihn.
Jeden Augenblick kann man dein Leben verändern
Heute, Morgen, Übermorgen.
Für einen kurzen Moment
Können Sie ein König werden
Über mich, über dich, über alles
In einem kleinen Augenblick
Können Sie verlieren
Alles, ein bischen , oder nichts. 

“Zaman“
translation in Turkish: Zeynep Coșkun

https://www.youtube.com/watch?v=rkZrZzB6_v4

Her an kendi őnemi vardi
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin
Her eylem őnemnli bir var
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin
Zaman, zaman, belirleycidir
Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz
Bugun, yarin, ő bir gun her zaman
Bir kîsacik an bir kral olabilirsin
Űstumde, senin űstune, onun űstune
Bir kîsacik an kaybedebilirsin
Herșeg, az, yoksa hiҫ.

https://www.youtube.com/watch?v=RdRTrDHE_Tc
  1. Timpos in Gypsy language
    Translation Mari Ioan

https://www.youtube.com/watch?v=RdRTrDHE_Tc

Fiesaou timpos siles po chiacipe
Andar mande, andar tute , andar leste.
Ande fiesao timpos cheriol chipota lachio
Andar mande, andar tute,andar leste
O timpos e si cai cherel shea
Andar mande andar tute andar leste
Fiesaou timpos astizel cana camel te paruel te ghesa, mire, leschere
Avhes, rano, over hai pasa bershi
Astizes te oves barvalo baro zalaguța
Opral mande, opral tute, opral leste
iochar, astizes the nasaves she , zalag or but…

 

  1. Timp de Cornelia Păun Heinzel, translation in Malayalam by Santhosh Gopalakrishnan
    സമയം
    ഓരോ നിമിഷത്തിനും വ്യത്യസ്ഥമായ അർത്ഥവും ,പ്രാധാന്യവും ഉണ്ട്
    എനിക്കും, നിനക്കും, അവനും.
    ഓരോ നിമിഷത്തിലെ പ്രവർത്തിയും പ്രാധാന്യമാണ്
    എനിക്കും, നിനക്കും, അവനും.
    സമയം എപ്പോഴും നിർണ്ണായകമാണ്
    എനിക്കും, നിനക്കും, അവനും.
    ജീവിതം ഒരു നിമിഷംകൊണ്ട് എന്നന്നേക്കുമായി മാറ്റി മറിക്കപ്പെട്ടേക്കാം
    എന്റെയും, നിങ്ങളുടെയും, അവന്റെയും.
    ഒരു ഹൃസ്വനിമിഷം കൊണ്ട് നിങ്ങൾക്ക് വേണമെങ്കിൽ രാജാവാകുകയോ അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാമോ, ഭാഗീകമായോ നഷ്ടപ്പെടുകയോ ആകാം
    എന്റെമേലോ, നിങ്ങളുടെ മേലോ, അവന്റെമേലോ.

 

13.”Time” by Cornelia Păun Heinzel in Irish language

Translation Patrik O Brian  

Time i mBéarla
Tá a bhrí, a thábhacht féin ag gach nóiméad,
Maidir liom féin, duitse, dó.
Bíonn gníomh tábhachtach i ngach nóiméad
Maidir liom féin, duitse, dó.
Tá an t-am ríthábhachtach i gcónaí,
Maidir liom féin, duitse, dó.
Féadann nóiméad ar bith do shaol a athrú, mianach, a chuid,
Inniu, amárach, tar éis an lae amárach, go deo.
Ar feadh nóiméad gairid, is féidir leat a bheith i do rí iontach,
Thar mise, os do chionn, os a chionn,
I nóiméad, is féidir leat a chailleadh,
Gach rud, beag nó mór…

“Tyd” in Afrikaans Language

Translation : Jacobus Frederick Koos van Staden

 

Elke oomblik het sy eie volle bedoeling betekenis Vir my, vir you, vir hom.
In elke oomblik is daar’n belangrike aksie, Vir my, vir you, vir hom
Tyd is altyd noodsaaklik
Vir my, vir you, vir hom.
Enige oomblik kan vir ewig jou lewe verander, myne, syne
Vantag, môre, oor môre, vir ewig.
Vir’n kort oomblik, kan jy’n groot koning wees,
Oor my, oor julle, oor hom
In’n oomblik kan jy verloor,
Alles’n bietjie of niks…

” Nguva ” ,
translation in Shona idiom (bantu) : Robin & Dr. Mandisodza from Zimbabwe

Nguva dzose ine yayo kukosha,
Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.
Murudzi nguva pane chinokosha chiito
Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.
Time anogara inokosha,
Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.
Nguva dzose kunogona kuchinja upenyu hwako, yangu nguva dzose, ake,
Nhasi, mangwana, kuswera mangwana, nokusingaperi.
Kwechinguva chiduku, unogona kuva mambo mukuru,
Pamusoro pangu, pamusoro pako, pamusoro payo,
Pakarepo, ungarasikirwa,
Zvose shoma kana chinhu …

“Temps“ in French
Chaque moment a sa propre signification,
Pour moi, pour vous, pour lui.
Dans chaque instant il y a une action majeure
pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment est décisif
Pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment peut changer votre vie.
Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours
Le bon, mauvais, ou pas du tout.
Pour un seul instant,
Vous pouvez être un grand roi
Sur moi, sur vous, sur tout,
Dans un seul moment
Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.

“Saat” , translation in Malaysian : Professor University Georges Voisset, Malaisie
Saat
Setiap saat ada maknanya,
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Dalam sesaat ada tindakan yang sangat penting
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiap saat menentukan
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiaap saat boleh mengubah hidup kamu
Hari ini, besok, lusa – untuk selamanya
Pada yang terbaik, yang jelek – atau tidak.
Dalam sekejap mata
Boleh kamu menjadi maharaja
Yang menguasai aku, kamu sendiri – semuanya,
Dalam sekejap mata
Dapat dihilangkan semuanya, sedikit – tidak sama sekali.

“Tid“
translation in Swedish : writer Emanuel Stoica
Varje stund har sin egen betydelse,
För mig, för dig, för honom.
I varje ögonblick finns det ett viktig handling
För mig, för dig, för honom.
Tid är alltid avgörande,
För mig, för dig, för honom.
Varje stund kan alltid ändra ditt liv, mitt liv, hans liv,
I dag, i morgon, övermorgon, för evigt.
För ett kort ögonblick, kan du vara en stor kung,
över mig, över dig, över honom.
I ett ögonblick, kan du förlora,
Allt, lite, eller ingenting …

“Tijd“
translation in Dutch : artist Theresia Swiebel
Elk moment heeft zijn eigen betekenis.Voor mij,voor jou,voor hem.
Op elk moment is er een actie belangrijk,voor mij,voor jou,voor hem.
Tijd is altijd van cruciaal belang,voor mij ,voor jou,voor hem.
Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,
voor mij, voor jou,voor hem.
Vandaag,morgen,overmorgen,voor altijd.
Voor een kort moment,kunt u het hebben,
over mij,over jou,over hem.
In een moment,kan je het verliezen,
Alles, een weinig of niets.

“Temps“
translation in Catalan : writer Albert Salvadó
Cada instant té el seu significat,
Per mi, per tu, per ell.
A cada instant hi ha una acció cabdal
per mi, per tu, per ell.
Cada instant és decisiu
per mi, per tu, per ell.
En un instant pot canviar la teva vida, la meva, la seva.
Avui, demà, demà passat, sempre.
Per un instant podeu ser un rei,
amb mi, amb tu, amb ell.
En un instant ho pots perdre tot,
una mica o, tal vegada, res.

“Idő“
translation in Hungarian : inspector profesor Margit Fülop
Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Minden pillanatban törtenik valami fontos
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Az idő döntő jelentőségű
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,
Ma, holnap, holnapután, örökre
Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly
Fölöttem, fölötted, fölötte
Egy pillanat alatt elveszíthetsz
Mindent, egy keveset, vagy semmit…

“Время“
translation in Russian : artist Andrey Vlasov
Каждый миг имеет свой смысл и значение
Для меня, для вас, для него…
В каждый момент происходит событие, важное
Для меня, для вас, для него…
Время – всегда решающее
Для меня, для вас, для него…
Каждый миг может измениться ваша жизнь, моя, его
Сегодня, завтра, послезавтра, навсегда.
На какое-то время можно стать господином
Надо мной, над вами, над ним…
В одно мгновение можно потерять
Что-то, все или ничего…

“ΧΡΟΝΟΣ”
translation in Greek: greek actor CONSTANTIN THEMELIS

Κάθε στιγμή έχει τη δική της σημασία ( σπουδαιότητα )
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Σε κάθε στιγμή, υπάρχει μια σημαντική δράση
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Ο χρόνος είναι πάντα κρίσιμος (ἢ αποφασιστικός),
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Κάθε στιγμή μπορεί ν’ αλλάξει για πάντα τη ζωή σας, τη δική μου, τή δική του,
Σήμερα, αύριο, μεθαύριο, για πάντα.
Για μια σύντομη στιγμή, μπορείς να είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς,
Πάνω μου, πάνω σου , πάνω του ,
Σε μια στιγμή, μπορεί να χάσεις,
Τα πάντα, λίγα ή τίποτα …

“זמן “ in Hebrew
Translation : Avi Herman
לכל רגע יש משמעות משלו,
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
בכל הרף עין יש פעולה חשובה.
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
הזמן הוא תמיד מכריע,
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
כל רגע יכול לעד לשנות את חיינו..
היום, מחר, מחרתיים,
לרגע אחד קצר תוכל להיות מלך,
למלוך עלי, עליך, על כולם.
ברגע אחד תוכל לאבד הכל,
או רק מעט, או מאומה.

” زمان „
Translation in Persian : Ali Neshan

هر لحظه معنا و مفهوم خاصی را در بر دارد
هر لحظه برای من برای تو برای او
هر لحظه می تواند آبستن اتفاق مهمی باشد
هر لحظه برای من برای تو برای او
همیشه زمان تعیین کننده است
هر لحظه برای من برای تو برای او
هر لحظه می تواند زندگی تو را من را و او را
دگرگون کند
امروز ، فردا و فرداهای دیگر
برای لحظه ای گذرا می توانی بیش از من ، بیش از او
پادشاه بزرگی باشی
در یک لحظه میتوانی همه چیز یا اندکی را
از دست بدهی .

“タイム“
translation in Japanese : artist Tomoko Taneichi

タイム
博士 コーネリアポーン
すべての瞬間には、独特の意味、意義を持っている。
私にとっては、貴方のために、彼のために。
すべての瞬間において、重要なアクションがあります。
時間は、常に非常に重要です。
私にとっては、貴方のために、彼のために
任意の時点で貴方の人生を変える
鉱山、彼の、することができます
今日、明日、明後日、永遠に。
一瞬、あなたがすることができ、
私の上に、貴方を、彼の上に、
現時点では、貴方を失うことができ、
すべて、ほとんど、あるいは何も….

“Thời gian”
Translation in Vietnamese Nguyen Khanh Huyen & and Ana Cake

Mọi khoảnh khắc đều có ý nghỉa riêng của nó
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Trong mọi khoảnh khắc đều có nơi cho hoạt động quan trọng
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Thời gian sẽ luôn luôn quyết định
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Mọi khoảnh khắc đều có thể thay đổi
cuộc sống của bạn, của tôi, của anh ấy
bất cứ khi nao.
Ngày hôm nay, ngày mai, ngày kia và mãi mãi
Cho một thời gian ngắn, bạn có thể trở thành một vị vua vĩ đại
trên tôi, trên bạn, trên anh ấy
Trong một thời điểm bạn có thể bị mất đi
tất cả, một chút, hay không gì cả….

„시간„
Translation in Korean language : Ioana Zaharia
매순간 자체 의미 의미를 갖는다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
.모든 순간에행동 이 중요 있다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
시간은 늘 중요하다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
모든 순간을 영원히 당신의 삶 혹은 나의 삶이나 그의 삶을 바꿀 수 있다.
오늘은, 내일, 모레, 영원히.
짧은 순간 을 위해, 너는 직업은 왕이다.
나를 넘어, 당신을 넘어그를 넘어
당신은 순간에 모든 것을 잃을 수 있습니다 .
조금 잃을 수 있습니다
아니면, 아무것도 잃을 수 있다…

28.“Saat”, translation in Malaysian : Professor University Georges Voisset, Malaisie
Saat
Setiap saat ada maknanya,
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Dalam sesaat ada tindakan yang sangat penting
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiap saat menentukan
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiaap saat boleh mengubah hidup kamu
Hari ini, besok, lusa – untuk selamanya
Pada yang terbaik, yang jelek – atau tidak.
Dalam sekejap mata
Boleh kamu menjadi maharaja
Yang menguasai aku, kamu sendiri – semuanya,
Dalam sekejap mata
Dapat dihilangkan

TIMP, translation in Hindi language : DEV KUMAR
„टाइम” में लिंबा
हर पल, अपने स्वयं के अर्थ, महत्व है
मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।
हर पल में उसके लिए, आप के लिए, मेरे लिए एक कार्रवाई के लिए महत्वपूर्ण है।
समय, हमेशा महत्वपूर्ण है
मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।
किसी भी क्षण, उसके अपने जीवन, खान बदलने forewer कर सकते हैं,
आज, कल, के बाद कल, हमेशा के लिए।
एक संक्षिप्त पल के लिए, आप एक महान राजा हो सकता है,
मुझ पर, आप पर, उस पर,
एक पल में, आप खो सकते हैं,
सब कुछ है, एक छोटे या कुछ भी नहीं

“Dem”
translation in Kurdish : poet Hussein Habasch

Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch
Her kêlîkekê wateyeke wê heye
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Di her kêlîkekê de karekî balkêş heye
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Her tim dem bi zexme
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Di her kêlîkekê de tu dikarî jîna xwe, ya min û ya wî jî biguhrînî
Îro, siba, dusiba, her tim.
Di kêlîkeke kin de tu dikarî bibî Şahekî gewre
Li ser min, li ser te, li ser wî.
Di kêlîkekê de tu dikarî hemû tiştan, hinekî, yan ne tiştekî
Winda bikî.

 

31.“Czas“
translation in Polish: artist Krystyna Małgorzata
Każda chwila ma swoje znaczenie,
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.
W każdym momencie istnieje duża akcja
dla mnie, dla ciebie, dla niego.
Każdy moment jest decydujący
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.
Każda chwila może zmienić twoje życie.
Dziś, jutro, pojutrze, na zawsze
Dobre, złe, albo wcale.
Na chwilę,
Możesz być
O mnie, o tobie, o wszystko
W jednej chwili
Możesz stracić niewiele lub nic.

“Čas“
translation in Czech: profesor Chirea-Constantin SIMION
Každý okamžik má svůj vlastní význam,
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Každým okamžikem koná se důležitá akce,
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Čas je vždycky rozhodný
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Každý okamžik může kdykoli změnit tvůj, můj, jeho život,
Dnes, zítra, pozítří, navždy.
Na krátký okamžik, můžeš být všemocným králem
Nade mnou, nad tebou, nad ním,
Hned můžeš ztratit
Všechno, trochu nebo nic…

“Време”
translation in Serbian: artist Ana Lacanski
Сваки тренутак има свој смисао, значај
за мене, за тебе, за њега.
У сваком тренутку постоји нешто важно
за мене, за тебе, за њега.
Време је увек пресудно
за мене, за тебе, за њега.
Сваки тренутак може заувек да промени живот
твој, мој, његов,
данас, сутра, прекосутра, заувек.
У тренутку се може постати велики краљ,
преко мене, преко тебе, преко њега.
У једном тренутку, може се изгубити
све, нешто мало или ништа…

“Време“
translation in Bulgarian: Andra Costan
Всеки момент има своето означение,
За мен,за теб,за той.
Във всеки момент случва се едно важно деиствие,
За мен,за теб,за той.
Времето е винаги решителен,
За мен,за теб,за той.
Всеки момент може по всяко време да промени твоя живот,моя и неговия,
Днес,утре,вдругден,за винаги.
За кратък момент,можеш да си един велик крал
Върху мен,върху теб,върху той,
За една минута,маожеш да изгубиш
Bсичко,малко или нищо…

“Laiks”
translation in Latvian Artist Judīte Alpa
Katram mirklim ir sava jēga un nozīme
Man, Jums, Viņam……
Katru brīdi notiek kāds nozīmīgs notikums
Man, Jums, Viņam……
Laiks – vienmēr ir noteicošais
Man, Jums, Viņam….
Ik mirkli var mainīties Tava dzīve, arī mana un viņa
Šodien, rīt, parīt un uz visiem laikiem.
Uz kādu laiku vari kļūt noteicējs
Pār mani, pār viņu, pār viņiem…
Vienā mirklī vari pazaudēt
Visu vai neko.

“Čas”
translation in Slovenian : engineer Zvonko Mokricky
Vsak trenutek imasvoj smisel,
pomen, za mene, za tebe, za njega.
Vvsakem trenutku je pomemben ukrep,
za mene, za tebe, za njega.
Čas je vedno ključnega pomena,
za mene, za tebe, za njega.
Vsak trenutek vedno lahko spremenite svoje življenje,
moje, njegovo
danes, jutri,pojutrišnem, za vedno.
Za trenutek si lahko dober kralj,
nad mano, nad vami, nad njim.
V trenutku lahko izgubite,
vse kar je, in malo ali nič.

„დრო „
translation in Georgian : Temo Zhuzhunashvili
ყველა მომენტში აქვს საკუთარი აზრი, მნიშვნელობის,
ჩემთვის, თქვენ, მას.
ყოველ მომენტში არსებობს სამოქმედო მნიშვნელოვანი
ჩემთვის, თქვენ, მას.
დრო ყოველთვის გადამწყვეტი,
ჩემთვის, თქვენ, მას.
ნებისმიერ დროს შეიძლება შეცვალოთ თქვენი ცხოვრება, აფეთქდა, მისი,
დღეს, ხვალ, ზეგ, სამუდამოდ.
მოკლე მომენტში, თქვენ შეიძლება დიდი მეფე,
მეტი ჩემთვის, მეტი თქვენ, მეტი მას,
ამ მომენტში, თქვენ შეიძლება დაკარგოს,
ყველაფერი, ცოტა ან არაფერი …

“Chiro“
translation in Aromanian : Georgia Bajdechi
Cathi minutâ sh-ari noima a ljei ahoryea
Ti mini, ti tini, ti iel.
Tu cathi sticu di oarâ s-adarâ un lucru di thimelj
Ti mini, ti tini, ti iel.
Chirolu easti daima apufusitor,
Ti mini, ti tini, ti iel.
Cathi minutâ angreacâ ti bana a tauâ, a meauâ, a lui.
Adzâ, mâni, paimâni, ti daima.
Ti unâ minutâ, pots s-hii un mari vâsâlje,
Pisti mini, pisti tini, pisti iel.
Tu un sticu di oarâ pots s-cheri,
Tut, niheamâ i tsiva…

„Koha”
translation in Albanian : poet Baku Kmeri
Çdo moment ka shenjëkuptimin e vet,
Për mua, për ty, për të.
Në çdo çast zë vend një veprim important,
Për mua, për ty, për të.
Koha është gjithmonë vendimtare,
Për mua, për ty, për të.
Çdo moment kurdoherë mund ta ndryshojë jetën tënde, timen, të tij.
Sot, nesër, pasnesër, përgjithmonë.
Për një moment të shkurtë, mund të jesh një mbret i madh,
Përmbi mua, përmbi ty, përmbi të.
Në një çast të vetëm, mund t’i humbish,
Të gjitha, pak, apo aspak…

„ZAMAN” in the Azerbaijani language
Translation : a group of Diplomats from Embassy
Hər anın öz əhəmiyyəti var,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət var,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Həmişə qərar verəndir zaman,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman,
Bu gün, sabah, biri gün, əbədi.
Qısa bir zaman üçün, bir böyük padşah olar,
Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində,
İtirə bilərsən hər zaman,
Hər şey, az bir şey və ya heçnə …

“وقت کی“
Translation in Urdu: Nadyne Rashid
Har lamhe ka maqsad hota hai,us ke mafruze ke sath
Mere lie,tere lie,uske lie
Har lamhe ka apna hisab hota hai,jo bohat zaroori hai
Mere lie,tere lie,us ke lie
Waqat hamesha saht hota hai
Har lamha meri zindagi badal sakta hai,teri bhi aur us ki bhi
Ajj, kal, parsun, hamesha
Zaroori lamha wakat ka badisha ho sakta hai
Mere upar,tere uper,uske uper
Kuch lamhe mein tum har sakte ho!
Har cheez choti hoti hai,magar be buniad aur kuch nahin!

“ВРЕМЕ”
Translation in Macedonian: Igor Kodjabashija
Секој момент има сопствено значење,
За мене, за тебе, за него.
Во секој еден момент се случува нешто важно,
За мене, за тебе, за него.
Времето е секогаш пресудно,
За мене, за тебе, за него.
Секој еден момент може било кога да го промени твојот живот, мојот, неговиот,
Денес, утре, задутре, за секогаш.
За момент можеш да бидеш голем крал,
За мене, за тебе, за него.
И за момент, можеш да изгубиш,
Се, нешто, или ништо.

Timpos in Gypsy language
Translation Mari Ioan

Fiesaou timpos siles po chiacipe
Andar mande, andar tute , andar leste.
Ande fiesao timpos cheriol chipota lachio
Andar mande, andar tute,andar leste
O timpos e si cai cherel shea
Andar mande andar tute andar leste
Fiesaou timpos astizel cana camel te paruel te ghesa, mire, leschere
Avhes, rano, over hai pasa bershi
Astizes te oves barvalo baro zalaguța
Opral mande, opral tute, opral leste
iochar, astizes the nasaves she , zalag or but…

 

“Time” by Cornelia Păun Heinzel

translation in Croatian: Damir Ivan

Svaki trenutak ima svoje značenje, značaj,

Za mene, za tebe, za njega.

U svakom je trenutku važna akcija

Za mene, za tebe, za njega.

Vrijeme je uvijek presudno,

Za mene, za tebe, za njega.

Svaki trenutak može promijeniti vaš život, moj, njegov, Danas, sutra, poslije sutra, zauvijek.

Kratki trenutak možete postati veliki kralj,

Preko mene, nad tobom, nad njim,

U trenu možete izgubiti, Sve, malo ili ništa …

 “Time” by Cornelia Păun Heinzel

translation in Icelandic language by Affleck

Hver stund hefur sína merkingu, þýðingu,

Fyrir mig, fyrir þig, fyrir hann.

Það er mikilvæg aðgerð á hverju augnabliki

Fyrir mig, fyrir þig, fyrir hann.

Tíminn skiptir alltaf sköpum,

Fyrir mig, fyrir þig, fyrir hann.

Sérhver stund getur breytt lífi þínu, mínu, hans,

Í dag, á morgun, eftir morgundaginn, að eilífu.

Í stuttan tíma geturðu verið mikill konungur,

Yfir mig, yfir þig, yfir hann,

Á augabragði geturðu tapað,

Allt, lítið sem ekkert…

Translation in Icelandic  / islandeză Affleck

Translation in Nepali

प्रत्येक क्षणको आफ्नै अर्थ हुन्छ,

महत्व, मेरो लागि, तपाईको लागि,

उसको लागि। प्रत्येक क्षणमा एक महत्त्वपूर्ण कार्य छ मेरो लागि,

तपाईको लागि, उसको लागि। समय सधैं महत्त्वपूर्ण छ,

मेरो लागि, तपाईको लागि,

उसको लागि। कुनै पनि क्षण तपाईंको जीवन परिवर्तन गर्न सक्दछ,

मेरो, उसको, आज, भोली, भोली पनी,

सदाको लागि। एकछिनको लागि,

तपाईं एक महान राजा हुन सक्नुहुन्छ,

ममाथि, तपाईं माथि, उनी माथि,

एक पल मा, तपाईं गुमाउन सक्नुहुन्छ, सबै, थोरै वा केहि छैन …

Translation Nepali / Traducere nepaleză.

translation in Corsican

Ogni mumentu hà u so propiu significatu,

Per mè, per voi, per ellu.

Ci hè una azzione impurtante in ogni mumentu

Per mè, per voi, per ellu.

U tempu hè sempre cruciale,

Per mè, per voi, per ellu.

Ogni mumentu pò cambià a vostra vita, a mo, a so,

Oghje, dumane, dopu dumane, per sempre.

Per un breve mumentu, pudete esse un grande rè,

Sopra à mè, sopra à tè, sopra ellu,

In un mumentu, pudete perde,

Tuttu, pocu o nunda… translation in Corsican language

Traducere în Corsicană

Time translation in Kazakh language

Әр сәттің өзіндік мәні, маңызы бар,

Мен үшін, сен үшін, ол үшін.

Әр сәтте маңызды әрекет болады

Мен үшін, сен үшін, ол үшін.

Уақыт әрқашан маңызды,

Мен үшін, сен үшін, ол үшін.

Кез-келген сәтте сіздің өміріңіз өзгеруі мүмкін, менің, менің, Бүгін, ертең, ертеңнен кейін, мәңгілікке.

Бір сәтке сіз ұлы патша бола аласыз,

Менің үстімде, сенің үстіңде, оның үстінде,

Бір сәтте сіз жоғалтуға болады,

Барлығы, аз немесе жоқ … translation in Kazakh language

Traducere în Kazahă

Time by de Cornelia Păun Heinzel

translation in Norwegian

Tid

translation in Norwegian Olivia Mirea, Norway

Hvert et øyeblikk har en mening og betydning,

For meg, for deg, for ham.

I hvert et øyeblikk foregår en viktig handling,

For meg, for deg, for ham.

Tidens forlop er alltid kritisk,

For meg, for deg, for ham.

Hvert eneste øyeblikk kan endre ditt liv, mitt liv, hans liv,

I dag, i morgen, i overmorgen, og for alltid.

For en kort stund kan du være en stor konge,

Over meg, over deg, over han,

Etter ett øyeblikk, kan du tape, alt, eller ingenting …

Time

translation in Irish language

.”Time” by Cornelia Păun Heinzel in Irish language

Translation Patrik O Brian

 Time i mBéarla
Tá a bhrí, a thábhacht féin ag gach nóiméad,
Maidir liom féin, duitse, dó.
Bíonn gníomh tábhachtach i ngach nóiméad
Maidir liom féin, duitse, dó.
Tá an t-am ríthábhachtach i gcónaí,
Maidir liom féin, duitse, dó.
Féadann nóiméad ar bith do shaol a athrú, mianach, a chuid,
Inniu, amárach, tar éis an lae amárach, go deo.
Ar feadh nóiméad gairid, is féidir leat a bheith i do rí iontach,
Thar mise, os do chionn, os a chionn,
I nóiméad, is féidir leat a chailleadh,
Gach rud, beag nó mór… 

” Timp” de Cornelia Păun Heinzel, în corsicană

”Time” by Cornelia Păun Heinzel translation in Corsican language

Ogni mumentu hà u so propiu significatu,

Per mè, per voi, per ellu.

Ci hè una azzione impurtante in ogni mumentu

Per mè, per voi, per ellu.

U tempu hè sempre cruciale,

Per mè, per voi, per ellu.

Ogni mumentu pò cambià a vostra vita, a mo, a so,

Oghje, dumane, dopu dumane, per sempre.

Per un breve mumentu, pudete esse un grande rè,

Sopra à mè, sopra à tè, sopra ellu,

In un mumentu, pudete perde,

Tuttu, pocu o nunda

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena, s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1991-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat un volum bilingv de proză scurtă "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" şi altele sunt în curs de apariţie: “El laberinto de las enigmas”, “The Transatlantic Dreams”, “Η στροφή του