EMINESCU- în magnifică traducere/ Mihai Eminescu/ Poésies/ Présentation, traduction de Jean-Louis Courriol/C.R., 1987, București
Trecut-au anii…
Trecut-au anii ca nori lungi pe șesuri
Și niciodată n-or să vie iară;
Căci nu mă-ncîntă azi cum mă mișcară
Povești și doine, ghicitori, eresuri
Ce fruntea-mi de copil o-nseninară,
Abia-nțelese, pline de-nțelesuri
Cu-a tale umbre azi în van mă-mpresuri,
O, ceas al tainei, asfințit în sară.
Să smulg un sunet din trecutul vieții,
Să fac, o suflet ca din nou să tremuri
Cu mîna mea în van pe liră-mi lunec;
Pierdut e totu-n zarea tinereții
Și mută-i gura dulcea-a altor vremuri,
Iar timpul crește-n urma mea….mă-ntunec!
(p. 84, op. Cit.)
Les années sont passées en nuages pressées
Qui glissent sur les plaines et jamais ne reviennent.
Je n’ai plus aujourd’hui la moindre émotion
À entendre les conts, devinettes, chansons
Qui apaisaient le front de l’enfant que j’étais,
Comprises à moitié, à moitié devinées,
Et les ombres sur moi descendent vainement,
Mystérieux instant où le soir se répand.
Redonner un moment une voix au passé,
Que mon coeur à nouveau se reprenne à frémir,
En vain je m’y essaie, rien ne sort de ma lyre
Dans le flou des lointains ma jeunesse est perdue
Et la voix douce et pure de jadis s’est tue,
Le temps croît et gronde sur mes pas….je décrois.
(p.85, id.)
Și dacă….
Și dacă ramuri bat în geam
Și se cutremur plopii
E ca în minte să te am
Și-ncet să te apropii
Și dacă stele bat în lac
Adîncu-i luminîndu-l
E ca durerea mea s-o-mpac
Înseninîndu-mi gîndul.
Și dacă norii deși se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte să-mi aduc
De tine-ntotdeauna.
(p. 78, ibid.)
Și jamais….
Și des branches viennent jamais
À ma vitre frapper,
Et que tremblent les peupliers,
C’est pour t’empêcher de t’enfuir,
De fuir un jour mon souvenir.
Și les étoiles font glisser
Au fond du lac leurs lueurs,
C’est pour dérider mes pensées,
C’est pour apaiser ma douleur.
Et și la lune dans le soir
Perce les nuages épais,
C’est pour t’empêcher de quitter
Ma mémoire jamais.
p. 79, ibid.)
Revedere
– Codrule, codruțule
Ce mai faci drăguțule,
Că de cînd nu ne-am văzut
Multă vreme au trecut
Și de cînd ne-am depărtat
Multă vreme am umblat.
– Ia, eu fac ce fac de mult,
Iarna viscolul l’ascult,
Crengile-mi rupîndu-le,
Apele-astupîndu-le,
Troienind cărările
Și gonind cîntările;
Și mai fac ce fac de mult,
Vara doina mi-o ascult
Pe cărarea spre izvor
Ce le-am dat-o tuturor,
Împlîndu-și cofeile
Mi-o cîntă femeile.
– Codrule, cu rîuri line
Vreme trece, vreme vine,
Tu din tînăr precum ești
Tot mereu întinerești.
– Ce mi-i vremea, cînd de veacuri
Stele-mi scînteie pe lacuri,
Că de-i vremea rea sau bună
Vîntu-mi bate, frunza-mi sună;
Și de-i vremea bună, rea,
Mie-mi curge Dunărea.
Numai omu-i schimbător,
Pe pămînt rătăcitor.
Iar noi locului de ținem,
Cum am fost așa rămînem:
Marea și cu rîurile
Lumea cu pustiurile,
Luna și cu soarele,
Codrul cu izvoarele.
(p. 56, ibid.)
Retrouvailles
– Forêt, belle forêt,
Amie, comment vas-tu?
Depuis que ne t’ai vue,
Bien du temps est passé,
Depuis que t’ai quittée
Le monde ai parcouru
– Tu vois, suis toujours là,
L‘hiver j’entends la bise
Dans mes branches qu’elle brise
Et sur les eaux gelées,
Les chemins enneigés,
Tous les chants ont cessé.
Puis quand l’été revient,
Les femmes en chemin
Puor puiser à la source
Dont j’ai fait don à tous,
Me chantent mon refrein.
– Forêt aux doux ruisseaux,
Le temps fuit sans repos
Mais toi, loin de vieillir,
Ne fais que rajeunir.
– Peu me soucie du temps
Și, des siècles durant,
Sur les lacs, à mes pieds,
Les étoiles ont brillé.
Le temps peut bien changer,
Le vent souffle toujours,
Qu’il soit bon ou mauvais
Danube suit son cours.
L’homme est sur cette terre
Le seul être qui erre.
Nous, jamais ne bougeons
Ce que sommes restons:
La mer et les rivières,
La terre et les déserts,
Le soleil et la lune,
La forêt, à la brune.
(p. 57, ibid.)
by