SOLDIER WEEPING AT THE WAILING WALL
Assa, my uncle, died at the wall
In a village named Lublin. He died at the wall
With twenty six others; the SS shot them all.
For him and for them, I weep at The Wall.
Sarah, my cousin, died at the wall
In a chamber at Auschwitz.She died at the wall
With a child at her breast, so tiny, so small!
For my cousin, her baby, I weep at The Wall.
Shalom, my brother, died at the wall
On the Syrian border.He died at the wall
Of the house he had built; he was rugged and tall!
For my brother Shalom I weep at The Wall.
God of my fathers,I fought for this Wall;
For my uncle, for those who fell with him, for all;
For my cousin, her baby, so tiny, so small;
For my brother Shalom, so rugged and tall!
Now, let my tears have the right just to fall.
Author unknown.
Un soldat plânge la ZID*
Unchiul meu Assa a murit la zid
Într-un sat numit Lublin.A murit la zid
Cu alți douăzeci și șase, împușcați de SS.
Pentru el, pentru ei , plâng eu la ZID.
Vara mea Sara a murit la zid
Într-o celulă la Auschwitz.A murit la zid
Cu un copil la piept;atât de mic și slab!
Pentru ea și-al ei prunc, plâng eu la ZID.
Fratele meu Shalom a murit la zid
La granița cu Siria.A murit la zid
În casa ce-și clădise.Era înalt și vânjos.
Pentru fratele meu, plâng eu la ZID.
Doamne Dumnezeule, am luptat pentru acest Zid
Pentru unchiul meu și cei ce au căzut cu el;
Pentru vara mea și –al ei prunc, atât de mic și slab;
Pentru fratele meu cel înalt și vânjos.
Acum, lasă-mi Doamne numai lacrimile să curgă!
*ZID= Zidul Plângerii sau Zidul Occidental(le Mur des Lamentations) din Ierusalim ,la care vin să se roage evrei din toată lumea.( vestigiu al vechiului Templu)
Traducere și adaptare dintr-o poezie în engleză care m-a emoționat foarte mult.
Omagiu victimelor Holocaustului și ale tuturor campaniilor militare ale Israelului.


