Your message has been sent, you will be contacted soon
Revista Armonii Culturale

Call Me Now!

Închide
Prima pagină » Poezie » TIMP de CORNELIA PĂUN HEINZEL în limba romani, traducere Mari Ioan

TIMP de CORNELIA PĂUN HEINZEL în limba romani, traducere Mari Ioan

40. Timpos

Fiesaou timpos siles po chiacipe

Andar mande, andar tute , andar leste.

Ande fiesao timpos cheriol chipota lachio

Andar mande, andar tute,andar leste

O timpos e si cai cherel shea

Andar mande andar tute andar leste

Fiesaou timpos astizel cana camel te paruel te ghesa, mire, leschere

Avhes, rano, over hai pasa bershi

Astizes te oves barvalo baro zalaguța

Opral mande, opral tute, opral
leste

iochar, astizes the nasaves she , zalag or but…

 

39. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „TIMP” ÎN TAILANDEZĂ

TRADUCEREA: NADAYANEE KANKE

ทุกช่วงเวลามีความหมายความสำคัญ

สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา

ในทุกช่วงเวลามีการกระทำที่สำคัญ

สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา

เวลาเป็นสิ่งสำคัญเสมอ สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา ช่วงเวลาใดก็ได้ที่สามารถเปลี่ยนแปลงชีวิตของคุณได้

วันนี้พรุ่งนี้หลังจากพรุ่งนี้ตลอดไป ในช่วงเวลาสั้น ๆ

คุณสามารถเป็นราชาที่ยิ่งใหญ่ได้ เหนือฉันมากกว่าคุณมากกว่าเขา

ใเวลาหนึ่งคุณสามารถสูญเสีย ทุกอย่างเล็กน้อยหรือไม่มีอะไร …

 

38. CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Tyd” în idiomul afrikaans

Traducere : Jacobus Frederick Koos van Staden

Elke oomblik het sy eie volle bedoeling betekenis

Vir my, vir you, vir hom.

In elke oomblik is daar’n belangrike aksie,

Vir my, vir you, vir hom

Tyd is altyd noodsaaklik

Vir my, vir you, vir hom.

Enige oomblik kan vir ewig jou lewe verander, myne, syne

Vantag, môre, oor môre, vir ewig.

Vir’n kort oomblik, kan jy’n groot koning wees,

Oor my, oor julle, oor hom

In’n oomblik kan jy verloor,

Alles’n bietjie of niks…

37. Ph. D. Cornelia Păun Heinzel “Time“ in English

Every moment has its own meaning, significance,

For me, for you, for him.

In every moment there is an action important

For me, for you, for him.

Time is always crucial,

For me, for you, for him.

Any moment can forewer change your life, mine, his,

Today, tomorrow, after tomorrow, forever.

For a brief moment, you can be a great king,

Over me, over you, over him,

In a moment, you can lose,

Everything, a little or nothing …

 

36. Ph. D. Cornelia Păun Heinzel:  “TIMP“ in Romanian

Fiecare moment are propria lui semnificație ,

Pentru mine, pentru tine, pentru el.

În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,

Pentru mine, pentru tine, pentru el.

Timpul este totdeauna hotărâtor,

Pentru mine, pentru tine, pentru el.

Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,

Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.

Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege,

Peste mine, peste tine, peste el,

Într-o singură clipă, poți să pierzi,

Totul, puțin, sau nimic…

 

35. “Temps“ in French
Chaque moment a sa propre signification,

Pour moi, pour vous, pour lui.

Dans chaque instant il y a une action majeure

pour moi, pour vous, pour lui.

Chaque moment est décisif

Pour moi, pour vous, pour lui.

Chaque moment peut changer votre vie.

Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours

Le bon, mauvais, ou pas du tout.

Pour un seul instant,

Vous pouvez être un grand roi

Sur moi, sur vous, sur tout,

Dans un seul moment

Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.

 

34. “Saat”

Translation in Malaysian : Professor University Georges Voisset, Malaisie

Saat

Setiap saat ada maknanya,

Pada aku, pada kamu, pada orang.

Dalam sesaat ada tindakan yang sangat penting

Pada aku, pada kamu, pada orang.

Setiap saat menentukan

Pada aku, pada kamu, pada orang.

Setiaap saat boleh mengubah hidup kamu

Hari ini, besok, lusa – untuk selamanya

Pada yang terbaik, yang jelek – atau tidak.

Dalam sekejap mata

Boleh kamu menjadi maharaja

Yang menguasai aku, kamu sendiri – semuanya,

Dalam sekejap mata

Dapat dihilangkan semuanya, sedikit – tidak sama sekali.

 

33. “Zeit“ in German

Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung

Für mich, für dich, für ihn.

Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung

Für mich, für dich, für ihn.

Jede Zeit ist immer zu bevorzugen

Für mich, für dich, für ihn.

Jeden Augenblick kann man dein Leben verändern

Heute, Morgen, Übermorgen.

Für einen kurzen Moment

Können Sie ein König werden

Über mich, über dich, über alles

In einem kleinen Augenblick

Können Sie verlieren

Alles, ein bischen , oder nichts.

 

32. “Tid“

translation in Swedish : writer Emanuel Stoica

Varje stund har sin egen betydelse,

För mig, för dig, för honom.

I varje ögonblick finns det ett viktig handling

För mig, för dig, för honom.

Tid är alltid avgörande,

För mig, för dig, för honom.

Varje stund kan alltid ändra ditt liv, mitt liv, hans liv,

I dag, i morgon, övermorgon, för evigt.

För ett kort ögonblick, kan du vara en stor kung,

över mig, över dig, över honom.

I ett ögonblick, kan du förlora,

Allt, lite, eller ingenting …

 

31. “Tijd“

translation in The Netherlands : artist Theresia Swiebel

Elk moment heeft zijn eigen betekenis.Voor mij,voor jou,voor hem.

Op elk moment is er een actie belangrijk,voor mij,voor jou,voor hem.

Tijd is altijd van cruciaal belang,voor mij ,voor jou,voor hem.

Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,

voor mij, voor jou,voor hem.

Vandaag,morgen,overmorgen,voor altijd.

Voor een kort moment,kunt u het hebben,

over mij,over jou,over hem.

In een moment,kan je het verliezen,

Alles, een weinig of niets.

 

30. “TIEMPO”

translation in Spanish: writer, actor of film and television, director Alfredo Cernuda

Cada momento tiene su propio significado

Para mí, para ti, para él

En cada momento ocurre una gran acción

Para mí, para ti, para él.

Cada momento es decisivo

Para mí, para ti, para él.

Cada momento puede cambiar tu vida

Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre

Lo bueno, lo malo, o la nada

Por un solo instante

Te puedes convertir en uno rey

Cerca de mí, de ti, cerca de todo.

En un momento

Puedes perderlo todo, poco o nada.

 

29. “Temps“

translation in Catalan : writer Albert Salvadó

Cada instant té el seu significat,

Per mi, per tu, per ell.

A cada instant hi ha una acció cabdal

per mi, per tu, per ell.

Cada instant és decisiu

per mi, per tu, per ell.

En un instant pot canviar la teva vida, la meva, la seva.

Avui, demà, demà passat, sempre.

Per un instant podeu ser un rei,

amb mi, amb tu, amb ell.

En un instant ho pots perdre tot,

una mica o, tal vegada, res.

 

28. “Tempo“

translation in Portuguese : poetess Susana Custódio

Cada momento tem seu próprio significado,

Para mim, para vós, para ele.

Em cada instante há uma acção principal

para mim, para vós, para ele.

Cada momento é decisivo

Para mim, para vós, para ele.

Cada momento pode mudar a vossa vida.

Hoje, amanhã, depois de amanhã, para sempre

O bom, mau, ou o todo

Por um único instante,

Vós podeis ser um rei

Sobre mim, sobre vós, sobre todos

Num único momento

Vós podeis perder tudo, um pouco ou nada.

 

27. “Tempo“ – “Voltare“

translation in Italian : Florentina Ivanov

Ogni momento ha il suo significato,

Per me, per te, per lui.

In ogni momento vi è una azione importante

Per me, per te, per lui.

Il tempo è sempre cruciale,

Per me, per te, per lui.

Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,

Oggi, domani, dopodomani, sempre.

Per un breve momento, si può essere ungrande re,

Su di me, su di te, su di esso,

In un attimo, si può perdere,

Tutto quello poco o nulla ….

 

26. “Idő“

translation in Hungarian : inspector profesor Margit Fülop

Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége

Az én számomra, a te számodra, az ő számára,

Minden pillanatban törtenik valami fontos

Az én számomra, a te számodra, az ő számára,

Az idő döntő jelentőségű

Az én számomra, a te számodra, az ő számára,

Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,

Ma, holnap, holnapután, örökre

Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly

Fölöttem, fölötted, fölötte

Egy pillanat alatt elveszíthetsz

Mindent, egy keveset, vagy semmit…

 

25. “Время“

translation in Russian : artist Andrey Vlasov

Каждый миг имеет свой смысл и значение

Для меня, для вас, для него…

В каждый момент происходит событие, важное

Для меня, для вас, для него…

Время – всегда решающее

Для меня, для вас, для него…

Каждый миг может измениться ваша жизнь, моя, его

Сегодня, завтра, послезавтра, навсегда.

На какое-то время можно стать господином

Надо мной, над вами, над ним…

В одно мгновение можно потерять

Что-то, все или ничего…

 

24. “Czas“

translation in Polish : artist Krystyna Małgorzata

Każda chwila ma swoje znaczenie,

Dla mnie, dla ciebie, dla niego.

W każdym momencie istnieje duża akcja

dla mnie, dla ciebie, dla niego.

Każdy moment jest decydujący

Dla mnie, dla ciebie, dla niego.

Każda chwila może zmienić twoje życie.

Dziś, jutro, pojutrze, na zawsze

Dobre, złe, albo wcale.

Na chwilę,

Możesz być

O mnie, o tobie, o wszystko

W jednej chwili

Możesz stracić niewiele lub nic.

 

23. “Čas“

translation in Czech: profesor Chirea-Constantin SIMION

Každý okamžik má svůj vlastní význam,

Pro mě, pro tebe, pro něj.

Každým okamžikem koná se důležitá akce,

Pro mě, pro tebe, pro něj.

Čas je vždycky rozhodný

Pro mě, pro tebe, pro něj.

Každý okamžik může kdykoli změnit tvůj, můj, jeho život,

Dnes, zítra, pozítří, navždy.

Na krátký okamžik, můžeš být všemocným králem

Nade mnou, nad tebou, nad ním,

Hned můžeš ztratit

Všechno, trochu nebo nic…

 

22. “Време”

translation in Serbian: artist Ana Lacanski

Сваки тренутак има свој смисао, значај

за мене, за тебе, за њега.

У сваком тренутку постоји нешто важно

за мене, за тебе, за њега.

Време је увек пресудно

за мене, за тебе, за њега.

Сваки тренутак може заувек да промени живот

твој, мој, његов,

данас, сутра, прекосутра, заувек.

У тренутку се може постати велики краљ,

преко мене, преко тебе, преко њега.

У једном тренутку, може се изгубити

све, нешто мало или ништа…

 

21. “Време“

translation in Bulgarian : Andra Costan

Всеки момент има своето означение,

За мен,за теб,за той.

Във всеки момент случва се едно важно деиствие,

За мен,за теб,за той.

Времето е винаги решителен,

За мен,за теб,за той.

Всеки момент може по всяко време да промени твоя живот,моя и неговия,

Днес,утре,вдругден,за винаги.

За кратък момент,можеш да си един велик крал

Върху мен,върху теб,върху той,

За една минута,маожеш да изгубиш

Bсичко,малко или нищо…

 

20. “Zaman“

translation in Turkish : Hasan & Zeynep Coșkun

Her an kendi őnemi vardi

Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin

Her eylem őnemnli bir var

Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin

Zaman, zaman, belirleycidir

Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz

Bugun, yarin, ő bir gun her zaman

Bir kîsacik an bir kral olabilirsin

Űstumde, senin űstune, onun űstune

Bir kîsacik an kaybedebilirsin

Herșeg, az, yoksa hiҫ.

 

19. “الوقت“

translation in Arabic : Saher & Liana Dana

كل لحظة لها أهمية خاصة بها،

بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.

في كل لحظة هناك عمل هام

بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.

الوقت هو دائما حاسم،

بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.

كل لحظة يمكن أن تغير في اي وقت حياتك، حياتي،حياته،

اليوم، غدا، بعد غد، إلى الأبد.

للحظة قصيرة، يمكنك أن تكون ملكا عظيما،

أكثر مني،اكثر منك، أكثر منه،

في لحظة، يمكن أن تخسر،

كل شيء, القليل أو لا شيء

 

18. “タイム“

translation in Japanese : artist Tomoko Taneichi

タイム

博士 コーネリアポーン

すべての瞬間には、独特の意味、意義を持っている。

私にとっては、貴方のために、彼のために。

すべての瞬間において、重要なアクションがあります。

時間は、常に非常に重要です。

私にとっては、貴方のために、彼のために

任意の時点で貴方の人生を変える

鉱山、彼の、することができます

今日、明日、明後日、永遠に。

一瞬、あなたがすることができ、

私の上に、貴方を、彼の上に、

現時点では、貴方を失うことができ、

すべて、ほとんど、あるいは何も….

 

17. „TIMP” in Chinese Language, translation Li Yi Fan=李怡帆

时间每一

刻都有自己的意义为我,为你,

为他每时每刻都有重要的事情发生为我,

为你,为他时间永远是有决定性的为我,

为你,为他每一刻都可以在任何时候改变我的,

你的,他的生活今天,

明天,后天 ,永远短暂的一刻内,

你可以是一个伟大的国王在我,

在你,在他就在

一刻内你可能损失所有,

一点或者什么都不。

 

16. “Dem”

translation in Kurdish : poet Hussein Habasch

Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch

Her kêlîkekê wateyeke wê heye

Ji min re, ji te re, ji wî re.

Di her kêlîkekê de karekî balkêş heye

Ji min re, ji te re, ji wî re.

Her tim dem bi zexme

Ji min re, ji te re, ji wî re.

Di her kêlîkekê de tu dikarî jîna xwe, ya min û ya wî jî biguhrînî

Îro, siba, dusiba, her tim.

Di kêlîkeke kin de tu dikarî bibî Şahekî gewre

Li ser min, li ser te, li ser wî.

Di kêlîkekê de tu dikarî hemû tiştan, hinekî, yan ne tiştekî

Winda bikî.

 

15. “Laiks”

translation in Latvian Artist Judīte Alpa

Katram mirklim ir sava jēga un nozīme

Man, Jums, Viņam……

Katru brīdi notiek kāds nozīmīgs notikums

Man, Jums, Viņam……

Laiks – vienmēr ir noteicošais

Man, Jums, Viņam….

Ik mirkli var mainīties Tava dzīve, arī mana un viņa

Šodien, rīt, parīt un uz visiem laikiem.

Uz kādu laiku vari kļūt noteicējs

Pār mani, pār viņu, pār viņiem…….

Vienā mirklī vari pazaudēt

Visu vai neko.

 

14. “Čas”

translation in Slovenian : engineer Zvonko Mokricky

Vsak trenutek imasvoj smisel,

pomen, za mene, za tebe, za njega.

Vvsakem trenutku je pomemben ukrep,

za mene, za tebe, za njega.

Čas je vedno ključnega pomena,

za mene, za tebe, za njega.

Vsak trenutek vedno lahko spremenite svoje življenje,

moje, njegovo

danes, jutri,pojutrišnem, za vedno.

Za trenutek si lahko dober kralj,

nad mano, nad vami, nad njim.

V trenutku lahko izgubite,

vse kar je, in malo ali nič.

 

13. “ΧΡΟΝΟΣ”

translation in Greek: greek actor CONSTANTIN THEMELIS

Κάθε στιγμή έχει τη δική της σημασία ( σπουδαιότητα )

Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.

Σε κάθε στιγμή, υπάρχει μια σημαντική δράση

Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.

Ο χρόνος είναι πάντα κρίσιμος (ἢ αποφασιστικός),

Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.

Κάθε στιγμή μπορεί ν’ αλλάξει για πάντα τη ζωή σας, τη δική μου, τή δική του,

Σήμερα, αύριο, μεθαύριο, για πάντα.

Για μια σύντομη στιγμή, μπορείς να είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς,

Πάνω μου, πάνω σου , πάνω του ,

Σε μια στιγμή, μπορεί να χάσεις,

Τα πάντα, λίγα ή τίποτα …

 

12. „დრო „

translation in Georgian : Temo Zhuzhunashvili

ყველა მომენტში აქვს საკუთარი აზრი, მნიშვნელობის,

ჩემთვის, თქვენ, მას.

ყოველ მომენტში არსებობს სამოქმედო მნიშვნელოვანი

ჩემთვის, თქვენ, მას.

დრო ყოველთვის გადამწყვეტი,

ჩემთვის, თქვენ, მას.

ნებისმიერ დროს შეიძლება შეცვალოთ თქვენი ცხოვრება, აფეთქდა, მისი,

დღეს, ხვალ, ზეგ, სამუდამოდ.

მოკლე მომენტში, თქვენ შეიძლება დიდი მეფე,

მეტი ჩემთვის, მეტი თქვენ, მეტი მას,

ამ მომენტში, თქვენ შეიძლება დაკარგოს,

ყველაფერი, ცოტა ან არაფერი …

 

11.Chiro“

translation in Aromanian : Georgia Bajdechi

Cathi minutâ sh-ari noima a ljei ahoryea

Ti mini, ti tini, ti iel.

Tu cathi sticu di oarâ s-adarâ un lucru di thimelj

Ti mini, ti tini, ti iel.

Chirolu easti daima apufusitor,

Ti mini, ti tini, ti iel.

Cathi minutâ angreacâ ti bana a tauâ, a meauâ, a lui.

Adzâ, mâni, paimâni, ti daima.

Ti unâ minutâ, pots s-hii un mari vâsâlje,

Pisti mini, pisti tini, pisti iel.

Tu un sticu di oarâ pots s-cheri,

Tut, niheamâ i tsiva…

 

10. „Koha”

translation in Albanian : poet Baku Kmeri

Çdo moment ka shenjëkuptimin e vet,

Për mua, për ty, për të.

Në çdo çast zë vend një veprim important,

Për mua, për ty, për të.

Koha është gjithmonë vendimtare,

Për mua, për ty, për të.

Çdo moment kurdoherë mund ta ndryshojë jetën tënde, timen, të tij.

Sot, nesër, pasnesër, përgjithmonë.

Për një moment të shkurtë, mund të jesh një mbret i madh,

Përmbi mua, përmbi ty, përmbi të.

Në një çast të vetëm, mund t’i humbish,

Të gjitha, pak, apo aspak…

 

9. „ZAMAN” in the Azeri language

Translation : a group of Diplomats from Embassy

Hər anın öz əhəmiyyəti var,

Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.

Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət var,

Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.

Həmişə qərar verəndir zaman,

Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.

Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman,

Bu gün, sabah, biri gün, əbədi.

Qısa bir zaman üçün, bir böyük padşah olar,

Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində,

İtirə bilərsən hər zaman,

Hər şey, az bir şey və ya heçnə …

 

  1. 8. CORNELIA PĂUN :”TIMP”

Translation in Indian language : DEV KUMAR

 

„टाइम” में लिंबा

हर पल, अपने स्वयं के अर्थ, महत्व है

मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।

हर पल में उसके लिए, आप के लिए, मेरे लिए एक कार्रवाई के लिए महत्वपूर्ण है।

समय, हमेशा महत्वपूर्ण है

मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।

किसी भी क्षण, उसके अपने जीवन, खान बदलने forewer कर सकते हैं,

आज, कल, के बाद कल, हमेशा के लिए।

एक संक्षिप्त पल के लिए, आप एक महान राजा हो सकता है,

मुझ पर, आप पर, उस पर,

एक पल में, आप खो सकते हैं,

सब कुछ है, एक छोटे या कुछ भी नहीं

 

7. „시간”

Translation in Korean language : Ioana Zaharia

매순간 자체 의미 의미를 갖는다

나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해

.모든 순간에행동 이 중요 있다

나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해

시간은 늘 중요하다

나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해

모든 순간을 영원히 당신의 삶 혹은 나의 삶이나 그의 삶을 바꿀 수 있다.

오늘은, 내일, 모레, 영원히.

짧은 순간 을 위해, 너는 직업은 왕이다.

나를 넘어, 당신을 넘어그를 넘어

당신은 순간에 모든 것을 잃을 수 있습니다 .

조금 잃을 수 있습니다

아니면, 아무것도 잃을 수 있다…

 

6.وقت کی  “

Translation in Urdu: Nadyne Rashid

Har lamhe ka maqsad hota hai,us ke mafruze ke sath

Mere lie,tere lie,uske lie

Har lamhe ka apna hisab hota hai,jo bohat zaroori hai

Mere lie,tere lie,us ke lie

Waqat hamesha saht hota hai

Har lamha meri zindagi badal sakta hai,teri bhi aur us ki bhi

Ajj, kal, parsun, hamesha

Zaroori lamha wakat ka badisha ho sakta hai

Mere upar,tere uper,uske uper

Kuch lamhe mein tum har sakte ho!

Har cheez choti hoti hai,magar be buniad aur kuch nahin!

 

5. “זמן “ in Hebrew

Translation : Avi Herman

לכל רגע יש משמעות משלו,

עבורי, עבורך, עבור כולנו.

בכל הרף עין יש פעולה חשובה.

עבורי, עבורך, עבור כולנו.

הזמן הוא תמיד מכריע,

עבורי, עבורך, עבור כולנו.

כל רגע יכול לעד לשנות את חיינו..

היום, מחר, מחרתיים,

לרגע אחד קצר תוכל להיות מלך,

למלוך עלי, עליך, על כולם.

ברגע אחד תוכל לאבד הכל,

או רק מעט, או מאומה.

 

4. ” زمان „

Translation in Persian : Ali Neshan

هر لحظه معنا و مفهوم خاصی را در بر دارد

هر لحظه برای من برای تو برای او

هر لحظه می تواند آبستن اتفاق مهمی باشد

هر لحظه برای من برای تو برای او

همیشه زمان تعیین کننده است

هر لحظه برای من برای تو برای او

هر لحظه می تواند زندگی تو را من را و او را

دگرگون کند

امروز ، فردا و فرداهای دیگر

برای لحظه ای گذرا می توانی بیش از من ، بیش از او

پادشاه بزرگی باشی

در یک لحظه میتوانی همه چیز یا اندکی را

از دست بدهی .

 

3. “ВРЕМЕ”

Translation in Macedonian : Igor Kodjabashija

Секој момент има сопствено значење,

За мене, за тебе, за него.

Во секој еден момент се случува нешто важно,

За мене, за тебе, за него.

Времето е секогаш пресудно,

За мене, за тебе, за него.

Секој еден момент може било кога да го промени твојот живот, мојот, неговиот,

Денес, утре, задутре, за секогаш.

За момент можеш да бидеш голем крал,

За мене, за тебе, за него.

И за момент, можеш да изгубиш,

Се, нешто, или ништо.

 

2. ” Nguva „

Translation in Shona idiom from Zimbabwe: Robin & Dr. Mandisodza

Nguva dzose ine yayo kukosha,

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Murudzi nguva pane chinokosha chiito

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Time anogara inokosha,

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Nguva dzose kunogona kuchinja upenyu hwako, yangu nguva dzose, ake,

Nhasi, mangwana, kuswera mangwana, nokusingaperi.

Kwechinguva chiduku, unogona kuva mambo mukuru,

Pamusoro pangu, pamusoro pako, pamusoro payo,

Pakarepo, ungarasikirwa,

Zvose shoma kana chinhu …

 

  1. 1. “Thời gian”

Translation In Vietnamese Nguyen Khanh Huyen (Adriana) and Anna Cake

Mọi khoảnh khắc đều có ý nghỉa riêng của nó

cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.

Trong mọi khoảnh khắc đều có nơi cho hoạt động quan trọng

cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.

Thời gian sẽ luôn luôn quyết định

cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.

Mọi khoảnh khắc đều có thể thay đổi

cuộc sống của bạn, của tôi, của anh ấy

bất cứ khi nao.

Ngày hôm nay, ngày mai, ngày kia và mãi mãi

Cho một thời gian ngắn, bạn có thể trở thành một vị vua vĩ đại

trên tôi, trên bạn, trên anh ấy

Trong một thời điểm bạn có thể bị mất đi

tất cả, một chút, hay không gì cả….

 

Facebooktwitterby feather

Despre Cornelia PAUN

profesor doctor, scriitoare, enciclopedistă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, prozatoare, prima fabulistă cu peste trei sute de fabule, originale, inedite, neprelucrate și neinspirate din cele ale predecesorilor, cea mai titrată scriitoare/jurnalistă cu 10 diplome universitare de la universități /Institute de stat obținute prin meritul propriu ( fără să dea spagă pentru examene și diplome) - 3 de la Universitatea București, 3 de la Universitatea Politehnică Ɓucurești, 2 de la Universitatea Brașov Transilvania, una de la Universitatea Tehnică de Construcții București, una de la Goethe Institut Munchen, Germania, conducătoare de la vârsta de 28 de ani de Institut de cercetare științifică bugetar, de stat, prima femeie doctor in Roboți din România, blogger premiat în Franța, în 2016, cu cel mai bun blog. Cornelia PĂUN - cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena (, dovezi cu acte concrete) s-a născut la Braşov şi este profesor doctor, scriitoare, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog, fiind prima femeie doctor in Roboţi din România. Fiica inginerului electronist C.F.R. Dumitru Păun şi a profesoarei de limba română Oltea Aglaia Păun (născutăBejenaru). Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti - cu toate examenele cu zece - Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română - Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A fost admisă a doua şi a absolvit printre primii, în 1986, secţia T.C.M, Facultatea T.C.M. a Universităţii Braşov, având și repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic. Este şi inginer specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti. A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la: Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, specializarea Metode moderne în Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti, Metodică. A fost admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti, transferându-se apoi la Brașov, deoarece a primit conducerea institutului de cercetări (1990-95), fiind şi cadru didactic universitar. În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen und didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen). În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului Profesioniștii în management educațional. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice, referent științific alături de: Prof. Dr. Constantin Ispas, Prof. Dr. Alexandru Dorin, la “Sisteme flexibile de producţie”, „Îndrumar de laborator pentru uzul studenţilor”, de Prof. Univ. D. Catrincaş ; alături de: Prof. Dr. Constantin Ocnărescu şi Conf. George Adir, la cartea curs universitar Iniţiere în Mecanisme şi Organe de Maşini cu asistare CAD/CAM/CAE,de M. Neacşa,Spiridon Biografie Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. Ca elevă a fost anual premiantă și olimpică la matematică. Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. A învățat literele, să scrie și să citească de la patru ani. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heinzel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena. Păun Cornelia a debutat ca jurnalistă în 1995 că redactor colaborator la cotidianul BRAȘOVEAN BUNĂ ZIUA, BRAȘOV !, ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania şi al Agenţiei de Presă Nurenberg. Este membru al presei internaţionale, al Uniunii Scriitorilor Mondiali Hispanici şi al “Poetas del Mundo”, laureată a Premiului Literar Internaţional Naji Naaman 2017, pentru creativitate şi membră de onoare a Casei Naji Naams, laureată a Union Hispanomundial de Escritores fiind prezentă în nouă Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume, internaţionale, editate de străini, patru editate de români, în enciclopedie USA, în Antologia de literatură americană care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, într-o Antologie a scriitorilor cu premii literare internaţionale, 2017, editată în limbile: engleză, spaniolă, franceză şi arabă. A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând în fiecare număr, în şaisprezece reviste de cultură de prestigiu, reviste universitare de literatură din Spania, din U.S.A. şi din ţări ale Americii Latine: Argentina, Columbia, Chile, El Salvador, Mexic, Venezuela, Peru, etc. din Malaezia, din India şi trei din Canada. Este publicată în aproximativ cinci sute de publicaţii, dintre care peste două sute de reviste străine din străinătate, peste cincizeci de reviste din România, în publicaţii din diaspora iar unele scrieri au fost selectate pe bloguri de către fondatorii acestora pentru activităţi educaţionale în cadrul probelor de examene, concursuri sau la manifestări culturale, literare, istorice. Texte traduse în limbile engleză şi spaniolă au fost selectate de către unii specialişti, ca studiu la orele de limbă şi literatură spaniolă sau în cadrul unor activităţi didactice, culturale, religioase, din ţări aparţinând spaţiului hispanic şi Statelor Unite ale Americii : - în opt reviste literare franceze din Franţa, nouă reviste de cultură italiene din Italia şi un ziar cultural italian, într-o revistă de literatură universitară din U.S.A., în cinci magazine literare din U.S.A., în International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internaţional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie şi una Internaţională de cultură din Belgia, în ziarul naţional albanez, în trei reviste de literatură internaţionale din India, într-o revistă internaţională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revista internaţională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenţia Albaneză de Presă, în publicaţii internaţionale din Estonia, din Islanda , din Albania, şase din U.S.A. , într-o revistă de poezie din Vancouver, Canada & China, într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiană, într-o revistă literară şi într-un jurnal de ştiri din Republica Moldova. - în reviste de cultură din diasporă: din Noua Zeelandă, din Irlanda, din U.S.A., din Canada, din Germania, din Franţa, Australia - în peste treizeci de reviste de cultură şi ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: 50 de idiomuri franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameză, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse şi publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceză, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” şi şase cărţi de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998, “Proiectul la discipline tehnice”, “Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat”, “Metoda jocurilor în învățământ”, “Contribuții la cercetarea elastodinamică o mecanismelor roboţilor industriali”, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole de specialitate în ţară şi străinătate. Literatură: A publicat cinci volume bilingve de proză scurtă la editura AL CHRIS "El cartero nunca más llama dos veces" o "Sueños ... sueños ... sueños" / "Poştaşul nu mai sună de două ori" sau "Visuri… visuri… visuri…" , “El laberinto de las enigmas”, “University Y Building”, “Η στροφή του" , 'El sueno transatlantico" și o carte de fabule; două cărți de jurnalism, DICȚIONARUL FABULIȘTILOR DIN ANTICHITATE PANĂ ASTĂZI, DE PE ÎNTREG GLOBUL și o ENCICLOPEDIE CU PERSONALITĂȚI LITERARE DIN ÎNTREAGA LUME în limbile spaniolă și engleză. CĂRȚI CU APRECIERI DESPRE CORNELIA PĂUN HEINZEL: 4 : RECEPTAREA OPEREI SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL ÎN SPAȚIUL LITERAR EUROPEAN, TRANSATLANTIC ȘI ASIATIC DE CĂTRE EXEGEȚII STRĂINI DE VERIDIQUE LITERATO, EXEGEȚII HISPANICI DESPRE CREAȚIILE SCRIITOAREI CORNELIA PĂUN HEINZEL, ETC