AUDIO/VIDEOCLIP „LEYENDA DE LAS LEYENDAS” POR PROF. DR. CORNELIA PAUN HEINZEL
“La leyenda de las Leyendas”, por Cornelia Păun Heinzel lectura Anda Carnero En un día, Dios llamó a San Pedro y le dijo: -Pedro, me gustaría que tu…
AUDIO/VIDEO „LEGENDA FULGILOR DE NEA” de PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL
PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Legenda fulgilor de nea” Într-o seară caldă de toamnă, pe cerul senin apăru un noruleţ drăgălaş şi străveziu, de un albastru deschis, acoperit…
AUDIO/VIDEO „TIMP” de CORNELIA PĂUN HEINZEL, ÎN LIMBA ARABĂ
CORNELIA PĂUN HEINZEL : “الوقت“ translation in Arabic : Saher & Liana Dana كل لحظة لها أهمية خاصة بها، بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له. في كل لحظة…
AUDIO/VIDEO „CAMINO” por CORNELIA PĂUN HEINZEL
CORNELIA PĂUN HEINZEL : „CAMINO” poema de PROF. DRA. CORNELIA PĂUN HEINZEL https://www.youtube.com/watch?v=Z4Nw5ZQ1jbA Si esperas a la „Z” en el presente estarás cansado al final del camino porque…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „TIMP” ÎN TAILANDEZĂ, TRADUCEREA: NADAYANEE KANKE
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „TIMP” ÎN TAILANDEZĂ TRADUCEREA: NADAYANEE KANKE ทุกช่วงเวลามีความหมายความสำคัญ สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา ในทุกช่วงเวลามีการกระทำที่สำคัญ สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา เวลาเป็นสิ่งสำคัญเสมอ สำหรับฉันสำหรับคุณสำหรับเขา ช่วงเวลาใดก็ได้ที่สามารถเปลี่ยนแปลงชีวิตของคุณได้ วันนี้พรุ่งนี้หลังจากพรุ่งนี้ตลอดไป ในช่วงเวลาสั้น ๆ คุณสามารถเป็นราชาที่ยิ่งใหญ่ได้ เหนือฉันมากกว่าคุณมากกว่าเขา ใเวลาหนึ่งคุณสามารถสูญเสีย ทุกอย่างเล็กน้อยหรือไม่มีอะไร …
CORNELIA PĂUN HEINZEL:”TIMP” ÎN IDIOMUL AFRIKAANS, TRADUCERE JACOBUS FREDERICK KOOS VAN STADEN
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Tyd” în idiomul afrikaans Traducere : Jacobus Frederick Koos van Staden Elke oomblik het sy eie volle bedoeling betekenis Vir my, vir you, vir hom….
CORNELIA PĂUN HEINZEL : Leggenda delle leggende
“Leggenda delle leggende” Racconti di Cornelia Păun Heinzel Traduzione: Anastasia Madafferi Un giorno, Dio chiamò San Pietro e gli disse: -San Pietro, vorrei andassi in giro per il…
CORNELIA PĂUN HEINZEL : TIMP traducere în limba arabă
CORNELIA PĂUN HEINZEL “الوقت“ Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana كل لحظة لها أهمية خاصة بها، بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له. في كل…
AUDIO/VIDEO „SUENOS” por CORNELIA PĂUN HEINZEL
SUEÑOS por CORNELIA PĂUN HEINZEL traducción: actor de cine, teatro y televisión, director/regizor, escritor Alfredo Cernuda Cuando el párpado superior del ojo, consuele al inferior con las pestañas…
Cornelia Păun Heinzel : „Legenda legendelor” traducere în limba greacă
Cornelia Păun Heinzel: “Legenda legendelor” / Κορνέλια Παούν Χάϊντσελ: “Ο Θρύλος των Θρύλων” din volumul în curs de apariţie „ Η στροφή του πεπρωμένου “ Traducere în limba greacă:…
Cornelia PAÚN HEINZEL: “La leyenda de la corrida española”,
La leyenda de la corrida española por Cornelia PAÚN HEINZEL Fragmento de: “Quién es el hombre del sueno?” Fue después del almuerzo, Cornelia abrió el portátil y a…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „DRAGOSTE DE CERNĂUŢI” în limba greacă
Cornelia Păun Heinzel: “Dragoste de Cernăuţi” Κορνέλια Παούν Χάϊντσελ: „Η αγάπη για το Τσέρνοβιτς” «Μερικές φορές η μοίρα σε μεταφέρει σε τόπους που ποτέ δεν ονειρεύτηκες να…
GEDICHTE VON CORNELIA PĂUN HEINZEL
“Zeit“ von Cornelia Păun Heinzel Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung Für mich, für dich, für ihn. Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung Für mich, für dich, für…
PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „The Legend of the little bear from Braşov ” Translation: David Whelsh
PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „The Legend of the little bear from Braşov „ Translation: David Whelsh The storm unleashed impetously raged furiously, as if all the elements…
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea a doua, traducere în limba engleză: Ingrid Popescu
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea a doua, traducere în limba engleză Ingrid Popescu Dino does not know what’s going on with him for a few…
Cornelia Păun Heinzel: “Odisee la catedră, în bănci şi prin amfiteatre” Un altfel de jurnal – un jurnal al amintirilor Fasciculul lll – “In the Army Now”
Cornelia Păun Heinzel: “Odisee la catedră, în bănci şi prin amfiteatre” Un altfel de jurnal – un jurnal al amintirilor Fasciculul lll – “In the Army Now” Două…
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea întâi, traducere în limba engleză Andrei Albus
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea întâi Translation : Andrei Albuş -In my orchard was my parent’s house, from the countryside is a giant reptile. It…
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă” –La mine în livada de lângă casa părinţilor, de la ţară este o reptilă uriaşă. Are grosimea unui corp uman şi…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: ” TIMP”
The writer Cornelia Păun Heinzel, professor doctor, is winner of the International Literary Prizes for creativity 2017. Chosen amongst 2160 participants in competition representing 64 countries,…
Cornelia Păun Heinzel : “Odisee la catedră, în bănci şi prin amfiteatre” Un altfel de jurnal – un jurnal al amintirilor “Prima dată într-o bancă de şcoală, prima oară la tablă”
Cornelia Păun Heinzel : “Odisee la catedră, în bănci şi prin amfiteatre” Un altfel de jurnal – un jurnal al amintirilor “Prima dată într-o bancă de şcoală, prima…
Prof. Dr. Cornelia Păun Heinzel: “Directoarea “Diavolo“ sau “La Diabla“ din ciclul “Vivant professores !”
Dr. Păun Cornelia Heinzel: “Directoarea “Diavolo“ sau “La Diabla“ din ciclul “Vivant professores !” ediţie revizuită şi îmbunătăţită – din cartea “El cartero nunca más llama dos veces“ o…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „CÂND UNIVERSITARUL ÎŞI DĂ ULTIMA SUFLARE ÎN AMFITEATRU” sau „CÂT DE UŞOR SE POATE ÎNTEMEIA O UNIVERSITATE” DIN CICLUL „VIVAT ACADEMIA”
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „CÂND UNIVERSITARUL ÎŞI DĂ ULTIMA SUFLARE ÎN AMFITEATRU” sau „CÂT DE UŞOR SE POATE ÎNTEMEIA O UNIVERSITATE” din ciclul de povestiri „VIVAT ACADEMIA” – partea întâi …
Cornelia Păun Heinzel : “Când prostul ajunge în paginile istoriei” sau „Istoricu’ lu’ Peşte” sau „Minte de PFL”
Cornelia Păun Heinzel : “Când prostul ajunge în paginile istoriei” sau „Istoricu’ lu’ Peşte” sau „Minte de PFL” Jenică Jănel se gândi – fapt pe care îl făcea…
AUDIO/VIDEO “TIMP” de CORNELIA PAUN HEINZEL VIDEOCLIP REGIA: SVENJA PAPIROWSKI, INTERPRETAREA: POEŢI DIN ISLANDA
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “TIMP” VIDEOCLIP REGIA: SVENJA PAPIROWSKI, INTERPRETAREA: POEŢI DIN ISLANDA https://www.youtube.com/watch?v=ZVLqT6KLLDk CORNELIA PĂUN HEINZEL: “TIMP” VIDEOCLIP REGIA: SVENJA PAPIROWSKI, INTERPRETAREA: POEŢI DIN ISLANDA https://armoniiculturale.ro/wp-content/uploads/2018/06/Videoclip-Svenja_01.mp4
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea întâi Translation : Andrei Albuş
Cornelia Păun Heinzel : „Cotylosauria din livadă”, partea întâi Translation : Andrei Albuş -In my orchard was my parent’s house, from the countryside is a giant reptile. It…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „THE SHOCK”
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „THE SHOCK” Translation : Iuliana Costache Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea, asigurându-i astfel o calitate ridicată A long heartbreaking…
CORNELIA PĂUN HEINZEL : „TRANSATLANTIC DREAM”
Cornelia Păun Heinzel : Transatlantic Dream Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea, asigurându-i astfel o calitate ridicată The compartment door opened slowly,…
AUDIO/VIDEO „ADOLESCENT SĂRAC, ADOLESCENT BOGAT” de CORNELIA PAUN HEINZEL
AGOLESCENT SARAC, ADOLESCENT BOGAT de CORNELIA PAUN HEINZEL
AUDIO/VIDEO „LEGENDA MĂŞTILOR VENEŢIENE” de CORNELIA PAUN HEINZEL „
https://www.youtube.com/watch?v=JYuiNrwylj0&t=134s
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „COTYLOSAURIA DIN LIVADĂ” PARTEA A DOUA
https://www.youtube.com/watch?v=D0PeJ4o16LM&t=3s
CORNELIA PĂUN HEINZEL : „COTYLOSAURIA DIN LIVADĂ” PARTEA I
https://www.youtube.com/watch?v=VjT0Qs7zkEk&t=33s
CORNELIA PĂUN HEINZEL : „LEGENDA URSULEŢULUI BRAŞOVEAN” PARTEA A II-A
https://www.youtube.com/watch?v=QE6wBGqO85U&t=27s
CORNELIA PĂUN HEINZEL: „LADY GURU”
Cornelia Păun Heinzel :”Lady Guru” Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea, asigurându-i astfel o calitate ridicată „Oh no ! thought Buzunărici. All…
OMUL BUN VERSUS OMUL RĂU
Cornelia Păun Heinzel: “OMUL BUN VERSUS OMUL RĂU” Omul rău nu-l poţi schimba Niciodată, chiar de-ai vrea. Omul bun, născut aşa, Nicicând nu-l vei transforma.
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Criminal Love”
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Criminal love” Translation : Ştefan Anghel & Andrei Albuş Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea, asigurându-i astfel o calitate ridicată…
Cornelia Păun Heinzel : “DESTINE INTERSECTATE” PARTEA l
https://www.youtube.com/watch?v=i-hflrq2L1Q&t=78s
Cornelia Păun Heinzel : “Intersected Destinie”
Cornelia Păun Heinzel : “Intersected Destinie” Translation : Nicol Islai & Ioana Alecsandra Vasile Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea, asigurându-i astfel o…
Cornelia Păun Heinzel: “Déjà vu” din ciclul „VIVAT ACADEMIA” Translation: Andrei Pavel
Cornelia Păun Heinzel: “Déjà vu” Translation: Andrei Pavel If someone would have told me that it is ever possible to go back in time , I would not…
CORNELIA PĂUN HEINZEL : ”THE LEGEND OF LEGENDS” Translation : FILIP ENACHE
Cornelia Păun Heinzel : ”The legend of legends” Translation : Filip Enache One day, God called St. Peter to him and said : – St. Peter, I want…
Cornelia Păun Heinzel : ”Cernăuţi love”
Cornelia Păun Heinzel : ”Cernăuţi love”, Translation: Ion Radu Bădescu, Patricia Popescu, Andrei Pielescu & Alicia Iortoman Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia, care a verificat şi corectat traducerea,…
Cornelia Păun Heinzel: “Rich teenager, poor teenager” VIDEO
https://www.youtube.com/watch?v=3uYoB-9Fvgw&t=44s
Cornelia Păun Heinzel: “Rich teenager, poor teenager”
Cornelia Păun Heinzel: “Rich teenager, poor teenager” translation: Andrei Albuş & Andrei Ştefan Vlădău -Wait to see what happened in Greece, with the girls, in the religious educational…
ŞCOALA “SCÂRŢIŞOR I” FĂRĂ PROFESORI SAU INSPECŢIA ŞCOLARĂ „ SPACE-ALĂ” ÎN GALAXIA A PATRA din ciclul “Vivant professores !”
„Şcoala Scârţişori fără profesori” sau Inspecţia şcolară “space-ală” în galaxia a patra din ciclul “Vivant professores !” Prolog – În cancelarie – Să vă spun ce am întâlnit…
CORNELIA PĂUN HEINZEL : ”The Millennial Generation – ALEX”
”The Millennial Generation – ALEX” or “Where are my parents ?” Written by : Cornelia Păun Heinzel Translated by : Andrei Albuş Cu mulţumiri scriitorului din Norvegia,…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “RICH TEENAGER, POOR TEENAGER” I translation in english: Andrei Albuş
Cornelia Păun Heinzel: “Rich teenager, poor teenager” translation in english: Andrei Albuş -Wait to see what happened in Greece, with the girls, in the religious educational program, said…
CORNELIA PĂUN HEINZEL: “Christmas of the street children“ Translation: Clara Neacşu
Cornelia Păun Heinzel: “Christmas of the street children“ Translation: Clara Neacşu It was Christmas Eve. Voinescu was sitting bored in his office. He was on duty at maternity,…
IN MEMORIAM EUGEN EVU – POSTUMĂ
IN MEMORIAM EUGEN EVU-POSTUMĂ “Poeseea Corneliei Păun“ de Noul An prin Noian…. La un aşa strălucitor palmares… cuvintele poetului neuitat în provincie… devin scântei şi vă îmbrăţişează… zoroastrica…










































Array
A trecut ceva timp, de la atacul informatic direct, de foarte rea-credinţă, prin care revista universală de creaţie şi atitudine culturală ARMONII CULTURALE (www.armoniiculturale.ro, înfiinţată la Adjud în februarie 2011), a fost desfiinţată aproape în totalitate. Dispariţia din spectrul online a acestei reviste, devenită în scurt timp valoroasă, prin numele care şi-au adus contribuţia la construirea acesteia, a constituit un real motiv de regret pentru cei peste 900 de colaboratori, de pe cinci continente. În perioada activităţii sale online, revista Armonii Culturale s-a constituit într-un pol pozitiv de atragere a scriitorilor valoroşi, atât din ţară, cât şi din diaspora..
© Copyright 2015. Revista Armonii Culturale